Lucas 24
stw (STW) vs NVI
1 Sunday nee oatosor moawugowug nge rhooapwut kkewe ra mwet noa reen paeyi we, nge re pweipwog noa neoningas kkewe re oamoannatae.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ra noa weri fai we pwe a mwagiut saengi aesemaen paeyi we,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 iwe ra toonong noan paeyi we; nge rese rhuungi miniwe oanongaen Soamwoon Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ra riu reen meeta we a wen, iwe rhag nge riiurhai mwaaen igin marettin mengaagiiur ra iu me oaroor.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Reen aar igin mesag, rhooapwut kkewe ra foatotiw nee ppweon, nge mwaaen kkewe ra aengaeniir pwe, “Meeta faan aaemi giutta mwaaen e menaw me neeiir rhooa mae reen?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Esa nono igeei; a menaw sefaaen tae. Oaw maengiy meeta we e aengaenigaemi igiwe eno noan Galilee:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Mwaaen we Naiun Aeremas ina epwene toonong nee paiiur rhooa monofit, repwe kurusuw noa, nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen tae.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Iwe nge ra maengiy noa meeta kkewe Jesus e aepesa,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ra sefaaen saengi paeyi we, ra noa fioangei ngaeniir rhooawe seig me erhai rhooan kkayeo me pwan oanongeer rhooawe aaemweoi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Rhooapwut kkewe iwe Maria Magdalene, Joanna, me Maria we inaen James; iir me rhooapwut kkewe aaemweoi ra aengaeniir oapostonus kkewe minikkewe a wen.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Nge oapostonus kkewe ra maengiy pwe meeta we rhooapwut kkewe re aepesa nge min ffeeoretae rhag, iwe rese niugiuniug ngaeniir.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Nge Peter a iutae rhag nge a fattapw noa reen paeyi we; a pwoarotiw nge a weri pwe a mengaag kkewe rhag. Iwe a mwet sefaaen noa nee iimw nge a mwaar reen meeta we a wen.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Noan raaenin we rhag nge riiurhai mwaaen kkewe rhoaniuwaen Jesus ra faaeraeg ngaeni eew soapw itan Emmaus, iwe epwe fisuuw miles saengi Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 iwe nge regaen mwaenieniy fengaen wooar reen oanongaen meeta kkewe a wen.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Igiwe re kekkepas me fioangei minikkewe, nge Jesus a noa arapeto reer iwe a itto faaeraeg eew noa meyiir;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 nge ra weri nge rese giuneei pwe Jesus miniwe.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesus a aengaeniir pwe, “Meeta mwu oaw iyaepesa fengaenniy, wooan aaemi feffaaeraeg noa?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Erhai me neeiir, itan Cleopas, a aeiineow pwe, “Een rhag me neeiir waseona wooan Jerusalem minne wose giuneei meeta kka a wewwen noan raaenin kkewe a noa?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 “Meeta kena?” a aeiyeg.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Soamwoonin patere me mwaaen kkewe aarh ra fangenoa pwe repwe noa niiy noa, iwe me kurusuw noa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nge aeiya iseni aemaem aepiniugiuniug wooan pwe iiy minne epwene saeneti noa Israel me noan aenneew! Nge soapw ina rhag, pwe a enuuw raaen mwirin aan wen minikkewe.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Aaemweoi rhooapwut kkewe rhoaniuwarh minne re ariugemaem; renoa reen paeyi we nee oatosor moawugowug,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 nge rese weri miniwe oanongan. Ra sefaaeneto nge ra iura pwe aaemweoi angkenus repwae ngaeniir nge ra aengaeniir pwe iiy a menaw sefaaen tae.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Aaemweoi aemaem ra noa reen paeyi we nge ra noa weri pwe oanongaen meeta kkewe rhooapwut kkewe re aepesa nge ennet, pwe rese weri minna oanongan.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Iwe Jesus a aengaeniir pwe, “A ifa mwo pwurhomi, me mmwaeyin aaemi niugiuniug ngaeni oanongaen meeta profeta kkewe re iura!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Pwe esoapw faer ieei wusun aaen Kristus waeiraes reen minikkeei weni mmwaen aan noa toonong noan minna nningen?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Iwe Jesus a aemmetefa ngaeniir meeta kkewe kkepesan me noan oanongaen Pwapwior we e Santus, rhaepetae me noan mini pwapwioron Moses me oanongaen minikkewe foatogieer profeta kkewe.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Igiwe ra arapeto reen soapw we re faaeraeg ngaeni, Jesus a feeori pwetae epwe faaeraeg saengiir;
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 nge iir ra ammwarhiu sefaaeniy, ra iura pwe, “Notiw remaem, epwene oaropaen pwoong nge iye a rorhappiung noa.” Iwe a toonong pwe epwene notiw reer.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Iwe a mooat tiw pwe epwene mwongo reer, a pwigi fenoawa we, nge a maeipina; a giniiy fenoawa we nge a ngaenneer.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Iwe egius mwo nge eppwun noa meseer nge ra giuneei pwe iiy, iwe rhag nge e soano saengiir.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ra iura fengaenniy pwe, “Meeta ese weei rhag ppwunon aengaet me noan tiparh, igiwe e mwaenieniy ngaenigirh me wooan ennap reen aan aemmetefa ngaenigirh meeta we e foatofoat noan Pwapwior we e Santus?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ra iutae rhag ra noa Jerusalem, ra noa rhuungi rhooan kkayeo kkewe seig me erhai me rhooawe aaemweoi,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ra iura pwe, “A menaw sefaaen Soamwoon! A pwae ngaeni Simon!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Rhooawe riiurhai ra itto fioangei ngaeniir miniwe ewen me wooan ennap, me wunuunun aar giuneei pwe iiy Soamwoon igiwe a giniiy fenoawa we.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Oatowe rhooa kkewe riiurhai re rhiuwen mwaenieniy, nge Soamwoon e rhiuwen iunoa rhag me neeiir nge a aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ra igin mesag pwe ra maengiy pwe ra weri erhai aniu.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Nge a aengaeniir pwe, “Meeta oawwa aiuraeg reen? Meeta oawtip mwaramwar fetaen reen?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Oaw pipiiy paeyi me pirheei, pwe oawpwe weri pwe ngaang minneen. Oaw geotteopayaei, pwe oawpwe giuneei, pwe esooar aniu ne egaen yor fitigon me rhiun, nge oawpwe weri pwe eyor wooai.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Igiwe e aepesa minneei nge a pwaeri ngaeniir paiun me pirheen.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nge iir resaaen niugiuniug rhag, reen aar igin kker me tip mwaramwar; iwe a aeiineeor pwe, “Eyor minne sipwe mwongo me igeei?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Iwe ra ngaenneei egiufet iig appwerh,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 iwe e pwigi nge a aengi me weni mmweer aeremas kkewe.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Iwe a aengaeniir pwe, “Ikkeei minikkewe i fasiun aengaenigaemi oatowe i rhiuwen no reemi: oanongaen minikkewe effoat pwe wunuunuy noan Oasoapwosoapw we aaen Moses, me minikkewe foatogieer profeta kkewe, iwe me noan pwapwioron Psalms nge epwe nnet.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Nge a sugi noa aar niunniuwaen pwe repwe metefaaegini oawton Pwapwior we e Santus,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 nge a aengaeniir pwe, “Ieen miniwe effoat: Kristus epwe affayeo nge a menaw sefaaen mwirin eoniuraen,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 nge noan minna itan nge kkepas we kkepesaen toagun saengi monofit iwe me sessaenin monofit epwe fenaiuw ngaeniir oanongaen faniuw, epwe rhaepetae me Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aaemi rhooan pwaeritae oanongaen minikkeei.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Iwe nge ngaang ipwene aefengatiw woami meeta we mwaaen we Semaei e ppwoneei. Nge aaemi oawpwe no rhag nee aepinoamw toori aan ittiw woami maemaew na wooai naaeng.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 A pwigiir wow me noan aepinoamw we toori noa Bethany, igiwe a aeititae paiun nge a aepiniir noa.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Nugunupaen aan aepiniir nge a nigitiir pwe a noa weei naaeng.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Iir ra oassoara iiy nge ra sefaaen noa Jerusalem, reen aar igin kker,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 nge ra no rhag noan Temple we reen aar fang ngaeni Deus aan aerhigerhig.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.