Lucas 24
stw (STW) vs NAA
1 Sunday nee oatosor moawugowug nge rhooapwut kkewe ra mwet noa reen paeyi we, nge re pweipwog noa neoningas kkewe re oamoannatae.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ra noa weri fai we pwe a mwagiut saengi aesemaen paeyi we,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 iwe ra toonong noan paeyi we; nge rese rhuungi miniwe oanongaen Soamwoon Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ra riu reen meeta we a wen, iwe rhag nge riiurhai mwaaen igin marettin mengaagiiur ra iu me oaroor.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Reen aar igin mesag, rhooapwut kkewe ra foatotiw nee ppweon, nge mwaaen kkewe ra aengaeniir pwe, “Meeta faan aaemi giutta mwaaen e menaw me neeiir rhooa mae reen?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Esa nono igeei; a menaw sefaaen tae. Oaw maengiy meeta we e aengaenigaemi igiwe eno noan Galilee:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Mwaaen we Naiun Aeremas ina epwene toonong nee paiiur rhooa monofit, repwe kurusuw noa, nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen tae.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Iwe nge ra maengiy noa meeta kkewe Jesus e aepesa,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ra sefaaen saengi paeyi we, ra noa fioangei ngaeniir rhooawe seig me erhai rhooan kkayeo me pwan oanongeer rhooawe aaemweoi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Rhooapwut kkewe iwe Maria Magdalene, Joanna, me Maria we inaen James; iir me rhooapwut kkewe aaemweoi ra aengaeniir oapostonus kkewe minikkewe a wen.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nge oapostonus kkewe ra maengiy pwe meeta we rhooapwut kkewe re aepesa nge min ffeeoretae rhag, iwe rese niugiuniug ngaeniir.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Nge Peter a iutae rhag nge a fattapw noa reen paeyi we; a pwoarotiw nge a weri pwe a mengaag kkewe rhag. Iwe a mwet sefaaen noa nee iimw nge a mwaar reen meeta we a wen.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Noan raaenin we rhag nge riiurhai mwaaen kkewe rhoaniuwaen Jesus ra faaeraeg ngaeni eew soapw itan Emmaus, iwe epwe fisuuw miles saengi Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 iwe nge regaen mwaenieniy fengaen wooar reen oanongaen meeta kkewe a wen.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Igiwe re kekkepas me fioangei minikkewe, nge Jesus a noa arapeto reer iwe a itto faaeraeg eew noa meyiir;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 nge ra weri nge rese giuneei pwe Jesus miniwe.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesus a aengaeniir pwe, “Meeta mwu oaw iyaepesa fengaenniy, wooan aaemi feffaaeraeg noa?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Erhai me neeiir, itan Cleopas, a aeiineow pwe, “Een rhag me neeiir waseona wooan Jerusalem minne wose giuneei meeta kka a wewwen noan raaenin kkewe a noa?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Meeta kena?” a aeiyeg.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Soamwoonin patere me mwaaen kkewe aarh ra fangenoa pwe repwe noa niiy noa, iwe me kurusuw noa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nge aeiya iseni aemaem aepiniugiuniug wooan pwe iiy minne epwene saeneti noa Israel me noan aenneew! Nge soapw ina rhag, pwe a enuuw raaen mwirin aan wen minikkewe.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aaemweoi rhooapwut kkewe rhoaniuwarh minne re ariugemaem; renoa reen paeyi we nee oatosor moawugowug,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 nge rese weri miniwe oanongan. Ra sefaaeneto nge ra iura pwe aaemweoi angkenus repwae ngaeniir nge ra aengaeniir pwe iiy a menaw sefaaen tae.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Aaemweoi aemaem ra noa reen paeyi we nge ra noa weri pwe oanongaen meeta kkewe rhooapwut kkewe re aepesa nge ennet, pwe rese weri minna oanongan.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Iwe Jesus a aengaeniir pwe, “A ifa mwo pwurhomi, me mmwaeyin aaemi niugiuniug ngaeni oanongaen meeta profeta kkewe re iura!
25 Então ele lhes disse:
26 Pwe esoapw faer ieei wusun aaen Kristus waeiraes reen minikkeei weni mmwaen aan noa toonong noan minna nningen?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Iwe Jesus a aemmetefa ngaeniir meeta kkewe kkepesan me noan oanongaen Pwapwior we e Santus, rhaepetae me noan mini pwapwioron Moses me oanongaen minikkewe foatogieer profeta kkewe.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Igiwe ra arapeto reen soapw we re faaeraeg ngaeni, Jesus a feeori pwetae epwe faaeraeg saengiir;
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 nge iir ra ammwarhiu sefaaeniy, ra iura pwe, “Notiw remaem, epwene oaropaen pwoong nge iye a rorhappiung noa.” Iwe a toonong pwe epwene notiw reer.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Iwe a mooat tiw pwe epwene mwongo reer, a pwigi fenoawa we, nge a maeipina; a giniiy fenoawa we nge a ngaenneer.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Iwe egius mwo nge eppwun noa meseer nge ra giuneei pwe iiy, iwe rhag nge e soano saengiir.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ra iura fengaenniy pwe, “Meeta ese weei rhag ppwunon aengaet me noan tiparh, igiwe e mwaenieniy ngaenigirh me wooan ennap reen aan aemmetefa ngaenigirh meeta we e foatofoat noan Pwapwior we e Santus?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ra iutae rhag ra noa Jerusalem, ra noa rhuungi rhooan kkayeo kkewe seig me erhai me rhooawe aaemweoi,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ra iura pwe, “A menaw sefaaen Soamwoon! A pwae ngaeni Simon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Rhooawe riiurhai ra itto fioangei ngaeniir miniwe ewen me wooan ennap, me wunuunun aar giuneei pwe iiy Soamwoon igiwe a giniiy fenoawa we.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Oatowe rhooa kkewe riiurhai re rhiuwen mwaenieniy, nge Soamwoon e rhiuwen iunoa rhag me neeiir nge a aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ra igin mesag pwe ra maengiy pwe ra weri erhai aniu.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Nge a aengaeniir pwe, “Meeta oawwa aiuraeg reen? Meeta oawtip mwaramwar fetaen reen?
38 Mas ele lhes disse:
39 Oaw pipiiy paeyi me pirheei, pwe oawpwe weri pwe ngaang minneen. Oaw geotteopayaei, pwe oawpwe giuneei, pwe esooar aniu ne egaen yor fitigon me rhiun, nge oawpwe weri pwe eyor wooai.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Igiwe e aepesa minneei nge a pwaeri ngaeniir paiun me pirheen.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nge iir resaaen niugiuniug rhag, reen aar igin kker me tip mwaramwar; iwe a aeiineeor pwe, “Eyor minne sipwe mwongo me igeei?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Iwe ra ngaenneei egiufet iig appwerh,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 iwe e pwigi nge a aengi me weni mmweer aeremas kkewe.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Iwe a aengaeniir pwe, “Ikkeei minikkewe i fasiun aengaenigaemi oatowe i rhiuwen no reemi: oanongaen minikkewe effoat pwe wunuunuy noan Oasoapwosoapw we aaen Moses, me minikkewe foatogieer profeta kkewe, iwe me noan pwapwioron Psalms nge epwe nnet.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Nge a sugi noa aar niunniuwaen pwe repwe metefaaegini oawton Pwapwior we e Santus,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 nge a aengaeniir pwe, “Ieen miniwe effoat: Kristus epwe affayeo nge a menaw sefaaen mwirin eoniuraen,
46 E disse-lhes:
47 nge noan minna itan nge kkepas we kkepesaen toagun saengi monofit iwe me sessaenin monofit epwe fenaiuw ngaeniir oanongaen faniuw, epwe rhaepetae me Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aaemi rhooan pwaeritae oanongaen minikkeei.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Iwe nge ngaang ipwene aefengatiw woami meeta we mwaaen we Semaei e ppwoneei. Nge aaemi oawpwe no rhag nee aepinoamw toori aan ittiw woami maemaew na wooai naaeng.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 A pwigiir wow me noan aepinoamw we toori noa Bethany, igiwe a aeititae paiun nge a aepiniir noa.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Nugunupaen aan aepiniir nge a nigitiir pwe a noa weei naaeng.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Iir ra oassoara iiy nge ra sefaaen noa Jerusalem, reen aar igin kker,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 nge ra no rhag noan Temple we reen aar fang ngaeni Deus aan aerhigerhig.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.