Lucas 23
stw (STW) vs NVI
1 Rhooa towunap we ra maegin iutae ra paeninoa Jesus weni mmwaen Pilate,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 iwe a rhaepetae aar oaturu Jesus me ee: “Aemaem aeiweri mwaaen een pwe e oatupwuur aeremas, egaen iura pwe resoapw fang tax ngaeni Soamwoonin Rome, nge epwan iura pwe iiy miniwe Kristus, iwe erhai king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilate a aeiineow pwe, “Een minne aar king re Jews?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilate a aengaeniir soamwoonin patere kkewe me aeremas kkewe pwe, “Esooar meeta minne i giuneei pwe teren mwaaen een.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Nge ra egius mwo nge re aengimaaw tae, “Reen aan fenai minne a rhaepiy tae fiiow nepeteer aeremas me wooan oanongaen Judea. Erhaepetae me Galilee iwe nge igina a toorito igeei.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Igiwe Pilate a rongorong minneei, nge a aeiyeg pwe, “re Galilee mwaaen een?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Igiwe a pwae ngaeni pwe Jesus e itto me pwiuneoi we Erotes e nemaeni, iwe a fangenoa Jesus reen Erotes, iwe iiy epwan no Jerusalem reen oatowe.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erotes a igin kker igiwe a weri Jesus, pwe igiwe a fasiun rongorong kkepesaen Jesus nge e tipaeni pwe epwe weri rhag me mweoiuwe. E tipaeni pwe epwe weri aaen Jesus feeori aekkaew kkeman.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Iwe Erotes a aeiyegiy Jesus aekkaew kkepas aeiyeg, nge Jesus ese paniuwaeni.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe ra toonong nge ra aetemaeginiy pwe repwe oamonofitiy Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Erotes me sonotaw kkewe naiun ra aeni aegekkaei Jesus iwe nge refeeori ngaeni aekkaew min aenneew; iwe ra iseni tae eew mengaag nning wooan iwe nge ra fang sefaaen noa reen Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Noan raaenin we rhag nge Erotes me Pilate ra maereyaer noa; nge igiwe mmwan nge re aenneew fengaen.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilate a faingi fengaenniir soamwoonin patere, me mwaaen kkewe me rhooa towunap we,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 nge a aengaeniir pwe, “Oaw pwigito mwaaen een reei nge oaw iura pwe e oatupwuur aeremas. Igina iya pipiiy gacchiuw me igeei nge esooar minne iweri pwe oawpwe oamonofitiy wooan.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Erotes mwo nge esooar minne e oamonofitiy ngaeni, iwe a aesefaaenito reerh. Esooar meeta ne mwaaen een efeeori nge epwe mae reen.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Iwe ipwene aengaeniir pwe repwene wirhiy nge ra saeneti noa.” [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Noan oanongaen gupwunon Passover nge Pilate egaen saeneti noa erhai rhooan kanepwus ngaeniir aeremas.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Rhooanap we ra aekkepwas rhag pwe, “Niiy noa! Saeneti ngaenigemaem Barabbas!” (
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabbas e kanepwus reen aan aeffiiowuur aeremas noan aepinoamw we me aan nni menaw aeremas.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate e mwerhaen epwe saeneti noa Jesus iwe a pwan tingoar sefaaen ngaeniir pwuwa we.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Nge iir ra faer aekkepwas sefaaen pwe, “Kurusuw noa! Kurusuw noa!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Aeinuwaen aaen Pilate kkepas ngaeniir a iura pwe, “Meeta monofit na efeeori? Ngaang esooar minne iweri pwe efeeori ne sipwe niiy noa reen! Ipwene aengaeniir pwe repwe wirhiy nge ra saeneti noa.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Nge iir egius mwo nge re aekkepwas temoag tae pwe repwe kurusuw noa Jesus, enoa oarosan noa nge ina miniwe ra feeori.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Iwe Pilate a feeori ngaeni Jesus meeta we aar aeremas tingoar.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pilate a saeneti noa mwaaen we re tipaeni, iwe re kanepwusa pwe e aeffiiow aeremas me nni menaw aeremas, nge Jesus a iseni ngaeniir pwe repwe feeori ngaeni minna re tipaeni.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sonotaw kkewe ra paeninoa Jesus, igiwe ra feffaaeraeg noa, ra rhuungi erhai re Cyrene itan Simon iwe e itto saengi eew soapw. Ra torofi iwe ra ngaettae kurus we wooan, nge ra feeori pwe epwe aiufera kurus we me mwirin Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Eew pwuwaen aeremas towunap ra tettapwei noa mwirin; aekkaerhai rhooapwut reno neeiir ra saengiti.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesus a wegitaeg ngaeniir nge a aengaeniir pwe, “Rhooapwuton Jerusalem! Oawsoapw saengitiaei, pwe oawfaer saengiti gaemi me aetekkomwu naimi.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 A ikkitto raaennekena aeremas repwene iura pwe, ‘Ra wenepwu rhooapwut kkena esooar naiiur, esaaen yor mwo aar nainai, nge esaaen yor mwo aar atiut!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ina oatona aeremas repwene aengaeni rhug pwe, ‘Piungtiw woamaem!’ nge re aengaeni taeiit pwe, ‘Oapaegemaem!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Pwe ngaere minikkeei a wenewen iga e rhiuwen arawaraw waniwan, nge epwe ifa wusun igine a ppwass?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Riiurhai mwaaen, rhooan kanepwus, ra pwan paeniir wow repwe noa niir noa me reen Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Renoa itto reen pwiuneoi we regaen iura pwe “Peopeoi Rhimw”, ra itto kurusuw noa Jesus me ee, fengaen me rhooan kanepwus kkewe riiurhai, erhai me peig mwaaenin nge erhai me peig rhooapwuton.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus a iura pwe, “Semaei, oamwusaar noa! Rese metaf reen minikka refeeori.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Aeremas ra iun oawruru soamwooniir Jews kkewe ra gaen aeni fetaeneei aegekkaei: “A aemenewaar aaemweoi; iwe nigiti ngaeni epwe aemenewa oanongan ngaere ennetaen pwe iiy Kristus we Deus e fini!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sonotaw kkewe ra pwan aeni fetaeneei aegekkaei: ra itto reen ra ngaenneei wine kkewe emwaenn,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 nge ra iura pwe, “Aemenewa oanongoamw ngaere ennetaen pwe een soamwooniir Jews!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Wooan tae rhimwen nge effoat pwe: “Ieen minne Kingaen Jews.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Erhai me neeiir rhooan kanepwus kkewe e kurus a gaen aessaewa pwe: “Saapw een miniwe Kristus? Aemenewoag nge wa pwan aemenewaegemaem!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Nge mwaaen we erhai a soong ngaeni a iura pwe, “Wose mesagiu Deus? Oamw mae epwan aeffitaeg ngaeni rhag aan.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Iwe nge giirh ina efin pwe sipwe kurus pwe paniuwaen aenneew kena giirh sifeeori; nge iiy esooar min aenneew ne efeeori.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Iwe nge a aengaeni Jesus pwe, “Maengiaei, Jesus, igine wopwene noa itto noan nemenem na oamw!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesus a aengaeni pwe, “Iya ppwoneei ngaeniug raaeneei pwe een wopwe no reei noan Paradise.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jesus a aekkepwas noa nge a iura pwe, “Semaei! Iya iseni nong minne ngeoniuy noan poawumw!” E iura rhag minneei nge a nurh noa aan ngasangas.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Soamwoonin sonotaw we eweri miniwe a wen, iwe a aepingepinga Deus, nge iwe a iura pwe, “Ennet pwe erhai aeremas mwamwaai mwaaen we!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Igiwe aeremas kkewe re maegeto pwe rhooan oawruru miniwe a wen, igiwe ra weri, ra sefaaen noa nee iimw, nge ra tugutuguw aiungeer reen aenneewaen tipeer.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Oanongeer rhooa kkewe re giuneei Jesus, fengaen me rhooapwut kkewe re tapweeito me Galilee, renoa iun oawruruto me itaaw.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 A noa reen Pilate nge a noa tingoar miniwe oanongaen Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 A noa pwinititiw miniwe oanongaen nge a tiugiumi noa noan mengaag pwerh we, nge a oawnanong noan paeyi we iwe ekken wow neeiin faai, iwe esaaen yor mwo manimae ne etonong noan.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Wooan Aenimowu miniwe, a gin egius rhag nge epwene itto Sabbath.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Rhooapwut kkewe re tapweei mwirin Jesus me Galilee ra tapweei noa Joseph ra noa weri paeyi we me wunuunun aaen miniwe oanongaen Jesus won noan.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ra sefaaen noa nee iimw ra noa oamoannatae aar waningas me neoningas pwe repwe noa aepiti miniwe oanongaen Jesus.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.