Lucas 23

stw (STW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rhooa towunap we ra maegin iutae ra paeninoa Jesus weni mmwaen Pilate,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 iwe a rhaepetae aar oaturu Jesus me ee: “Aemaem aeiweri mwaaen een pwe e oatupwuur aeremas, egaen iura pwe resoapw fang tax ngaeni Soamwoonin Rome, nge epwan iura pwe iiy miniwe Kristus, iwe erhai king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilate a aeiineow pwe, “Een minne aar king re Jews?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilate a aengaeniir soamwoonin patere kkewe me aeremas kkewe pwe, “Esooar meeta minne i giuneei pwe teren mwaaen een.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nge ra egius mwo nge re aengimaaw tae, “Reen aan fenai minne a rhaepiy tae fiiow nepeteer aeremas me wooan oanongaen Judea. Erhaepetae me Galilee iwe nge igina a toorito igeei.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Igiwe Pilate a rongorong minneei, nge a aeiyeg pwe, “re Galilee mwaaen een?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Igiwe a pwae ngaeni pwe Jesus e itto me pwiuneoi we Erotes e nemaeni, iwe a fangenoa Jesus reen Erotes, iwe iiy epwan no Jerusalem reen oatowe.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Erotes a igin kker igiwe a weri Jesus, pwe igiwe a fasiun rongorong kkepesaen Jesus nge e tipaeni pwe epwe weri rhag me mweoiuwe. E tipaeni pwe epwe weri aaen Jesus feeori aekkaew kkeman.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Iwe Erotes a aeiyegiy Jesus aekkaew kkepas aeiyeg, nge Jesus ese paniuwaeni.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe ra toonong nge ra aetemaeginiy pwe repwe oamonofitiy Jesus.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Erotes me sonotaw kkewe naiun ra aeni aegekkaei Jesus iwe nge refeeori ngaeni aekkaew min aenneew; iwe ra iseni tae eew mengaag nning wooan iwe nge ra fang sefaaen noa reen Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Noan raaenin we rhag nge Erotes me Pilate ra maereyaer noa; nge igiwe mmwan nge re aenneew fengaen.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate a faingi fengaenniir soamwoonin patere, me mwaaen kkewe me rhooa towunap we,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 nge a aengaeniir pwe, “Oaw pwigito mwaaen een reei nge oaw iura pwe e oatupwuur aeremas. Igina iya pipiiy gacchiuw me igeei nge esooar minne iweri pwe oawpwe oamonofitiy wooan.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Erotes mwo nge esooar minne e oamonofitiy ngaeni, iwe a aesefaaenito reerh. Esooar meeta ne mwaaen een efeeori nge epwe mae reen.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Iwe ipwene aengaeniir pwe repwene wirhiy nge ra saeneti noa.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Noan oanongaen gupwunon Passover nge Pilate egaen saeneti noa erhai rhooan kanepwus ngaeniir aeremas.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Rhooanap we ra aekkepwas rhag pwe, “Niiy noa! Saeneti ngaenigemaem Barabbas!” (
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabbas e kanepwus reen aan aeffiiowuur aeremas noan aepinoamw we me aan nni menaw aeremas.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilate e mwerhaen epwe saeneti noa Jesus iwe a pwan tingoar sefaaen ngaeniir pwuwa we.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nge iir ra faer aekkepwas sefaaen pwe, “Kurusuw noa! Kurusuw noa!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Aeinuwaen aaen Pilate kkepas ngaeniir a iura pwe, “Meeta monofit na efeeori? Ngaang esooar minne iweri pwe efeeori ne sipwe niiy noa reen! Ipwene aengaeniir pwe repwe wirhiy nge ra saeneti noa.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Nge iir egius mwo nge re aekkepwas temoag tae pwe repwe kurusuw noa Jesus, enoa oarosan noa nge ina miniwe ra feeori.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Iwe Pilate a feeori ngaeni Jesus meeta we aar aeremas tingoar.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Pilate a saeneti noa mwaaen we re tipaeni, iwe re kanepwusa pwe e aeffiiow aeremas me nni menaw aeremas, nge Jesus a iseni ngaeniir pwe repwe feeori ngaeni minna re tipaeni.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sonotaw kkewe ra paeninoa Jesus, igiwe ra feffaaeraeg noa, ra rhuungi erhai re Cyrene itan Simon iwe e itto saengi eew soapw. Ra torofi iwe ra ngaettae kurus we wooan, nge ra feeori pwe epwe aiufera kurus we me mwirin Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Eew pwuwaen aeremas towunap ra tettapwei noa mwirin; aekkaerhai rhooapwut reno neeiir ra saengiti.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Jesus a wegitaeg ngaeniir nge a aengaeniir pwe, “Rhooapwuton Jerusalem! Oawsoapw saengitiaei, pwe oawfaer saengiti gaemi me aetekkomwu naimi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 A ikkitto raaennekena aeremas repwene iura pwe, ‘Ra wenepwu rhooapwut kkena esooar naiiur, esaaen yor mwo aar nainai, nge esaaen yor mwo aar atiut!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ina oatona aeremas repwene aengaeni rhug pwe, ‘Piungtiw woamaem!’ nge re aengaeni taeiit pwe, ‘Oapaegemaem!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Pwe ngaere minikkeei a wenewen iga e rhiuwen arawaraw waniwan, nge epwe ifa wusun igine a ppwass?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Riiurhai mwaaen, rhooan kanepwus, ra pwan paeniir wow repwe noa niir noa me reen Jesus.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Renoa itto reen pwiuneoi we regaen iura pwe “Peopeoi Rhimw”, ra itto kurusuw noa Jesus me ee, fengaen me rhooan kanepwus kkewe riiurhai, erhai me peig mwaaenin nge erhai me peig rhooapwuton.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Jesus a iura pwe, “Semaei, oamwusaar noa! Rese metaf reen minikka refeeori.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Aeremas ra iun oawruru soamwooniir Jews kkewe ra gaen aeni fetaeneei aegekkaei: “A aemenewaar aaemweoi; iwe nigiti ngaeni epwe aemenewa oanongan ngaere ennetaen pwe iiy Kristus we Deus e fini!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sonotaw kkewe ra pwan aeni fetaeneei aegekkaei: ra itto reen ra ngaenneei wine kkewe emwaenn,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 nge ra iura pwe, “Aemenewa oanongoamw ngaere ennetaen pwe een soamwooniir Jews!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wooan tae rhimwen nge effoat pwe: “Ieen minne Kingaen Jews.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Erhai me neeiir rhooan kanepwus kkewe e kurus a gaen aessaewa pwe: “Saapw een miniwe Kristus? Aemenewoag nge wa pwan aemenewaegemaem!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nge mwaaen we erhai a soong ngaeni a iura pwe, “Wose mesagiu Deus? Oamw mae epwan aeffitaeg ngaeni rhag aan.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Iwe nge giirh ina efin pwe sipwe kurus pwe paniuwaen aenneew kena giirh sifeeori; nge iiy esooar min aenneew ne efeeori.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Iwe nge a aengaeni Jesus pwe, “Maengiaei, Jesus, igine wopwene noa itto noan nemenem na oamw!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Jesus a aengaeni pwe, “Iya ppwoneei ngaeniug raaeneei pwe een wopwe no reei noan Paradise.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jesus a aekkepwas noa nge a iura pwe, “Semaei! Iya iseni nong minne ngeoniuy noan poawumw!” E iura rhag minneei nge a nurh noa aan ngasangas.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Soamwoonin sonotaw we eweri miniwe a wen, iwe a aepingepinga Deus, nge iwe a iura pwe, “Ennet pwe erhai aeremas mwamwaai mwaaen we!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Igiwe aeremas kkewe re maegeto pwe rhooan oawruru miniwe a wen, igiwe ra weri, ra sefaaen noa nee iimw, nge ra tugutuguw aiungeer reen aenneewaen tipeer.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Oanongeer rhooa kkewe re giuneei Jesus, fengaen me rhooapwut kkewe re tapweeito me Galilee, renoa iun oawruruto me itaaw.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 A noa reen Pilate nge a noa tingoar miniwe oanongaen Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 A noa pwinititiw miniwe oanongaen nge a tiugiumi noa noan mengaag pwerh we, nge a oawnanong noan paeyi we iwe ekken wow neeiin faai, iwe esaaen yor mwo manimae ne etonong noan.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Wooan Aenimowu miniwe, a gin egius rhag nge epwene itto Sabbath.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Rhooapwut kkewe re tapweei mwirin Jesus me Galilee ra tapweei noa Joseph ra noa weri paeyi we me wunuunun aaen miniwe oanongaen Jesus won noan.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ra sefaaen noa nee iimw ra noa oamoannatae aar waningas me neoningas pwe repwe noa aepiti miniwe oanongaen Jesus.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.