Lucas 23
stw (STW) vs NTLH
1 Rhooa towunap we ra maegin iutae ra paeninoa Jesus weni mmwaen Pilate,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 iwe a rhaepetae aar oaturu Jesus me ee: “Aemaem aeiweri mwaaen een pwe e oatupwuur aeremas, egaen iura pwe resoapw fang tax ngaeni Soamwoonin Rome, nge epwan iura pwe iiy miniwe Kristus, iwe erhai king.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilate a aeiineow pwe, “Een minne aar king re Jews?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate a aengaeniir soamwoonin patere kkewe me aeremas kkewe pwe, “Esooar meeta minne i giuneei pwe teren mwaaen een.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Nge ra egius mwo nge re aengimaaw tae, “Reen aan fenai minne a rhaepiy tae fiiow nepeteer aeremas me wooan oanongaen Judea. Erhaepetae me Galilee iwe nge igina a toorito igeei.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Igiwe Pilate a rongorong minneei, nge a aeiyeg pwe, “re Galilee mwaaen een?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Igiwe a pwae ngaeni pwe Jesus e itto me pwiuneoi we Erotes e nemaeni, iwe a fangenoa Jesus reen Erotes, iwe iiy epwan no Jerusalem reen oatowe.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Erotes a igin kker igiwe a weri Jesus, pwe igiwe a fasiun rongorong kkepesaen Jesus nge e tipaeni pwe epwe weri rhag me mweoiuwe. E tipaeni pwe epwe weri aaen Jesus feeori aekkaew kkeman.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Iwe Erotes a aeiyegiy Jesus aekkaew kkepas aeiyeg, nge Jesus ese paniuwaeni.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe ra toonong nge ra aetemaeginiy pwe repwe oamonofitiy Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Erotes me sonotaw kkewe naiun ra aeni aegekkaei Jesus iwe nge refeeori ngaeni aekkaew min aenneew; iwe ra iseni tae eew mengaag nning wooan iwe nge ra fang sefaaen noa reen Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Noan raaenin we rhag nge Erotes me Pilate ra maereyaer noa; nge igiwe mmwan nge re aenneew fengaen.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilate a faingi fengaenniir soamwoonin patere, me mwaaen kkewe me rhooa towunap we,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 nge a aengaeniir pwe, “Oaw pwigito mwaaen een reei nge oaw iura pwe e oatupwuur aeremas. Igina iya pipiiy gacchiuw me igeei nge esooar minne iweri pwe oawpwe oamonofitiy wooan.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Erotes mwo nge esooar minne e oamonofitiy ngaeni, iwe a aesefaaenito reerh. Esooar meeta ne mwaaen een efeeori nge epwe mae reen.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Iwe ipwene aengaeniir pwe repwene wirhiy nge ra saeneti noa.” [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Noan oanongaen gupwunon Passover nge Pilate egaen saeneti noa erhai rhooan kanepwus ngaeniir aeremas.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Rhooanap we ra aekkepwas rhag pwe, “Niiy noa! Saeneti ngaenigemaem Barabbas!” (
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabbas e kanepwus reen aan aeffiiowuur aeremas noan aepinoamw we me aan nni menaw aeremas.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilate e mwerhaen epwe saeneti noa Jesus iwe a pwan tingoar sefaaen ngaeniir pwuwa we.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Nge iir ra faer aekkepwas sefaaen pwe, “Kurusuw noa! Kurusuw noa!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Aeinuwaen aaen Pilate kkepas ngaeniir a iura pwe, “Meeta monofit na efeeori? Ngaang esooar minne iweri pwe efeeori ne sipwe niiy noa reen! Ipwene aengaeniir pwe repwe wirhiy nge ra saeneti noa.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Nge iir egius mwo nge re aekkepwas temoag tae pwe repwe kurusuw noa Jesus, enoa oarosan noa nge ina miniwe ra feeori.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Iwe Pilate a feeori ngaeni Jesus meeta we aar aeremas tingoar.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Pilate a saeneti noa mwaaen we re tipaeni, iwe re kanepwusa pwe e aeffiiow aeremas me nni menaw aeremas, nge Jesus a iseni ngaeniir pwe repwe feeori ngaeni minna re tipaeni.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sonotaw kkewe ra paeninoa Jesus, igiwe ra feffaaeraeg noa, ra rhuungi erhai re Cyrene itan Simon iwe e itto saengi eew soapw. Ra torofi iwe ra ngaettae kurus we wooan, nge ra feeori pwe epwe aiufera kurus we me mwirin Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Eew pwuwaen aeremas towunap ra tettapwei noa mwirin; aekkaerhai rhooapwut reno neeiir ra saengiti.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jesus a wegitaeg ngaeniir nge a aengaeniir pwe, “Rhooapwuton Jerusalem! Oawsoapw saengitiaei, pwe oawfaer saengiti gaemi me aetekkomwu naimi.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 A ikkitto raaennekena aeremas repwene iura pwe, ‘Ra wenepwu rhooapwut kkena esooar naiiur, esaaen yor mwo aar nainai, nge esaaen yor mwo aar atiut!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ina oatona aeremas repwene aengaeni rhug pwe, ‘Piungtiw woamaem!’ nge re aengaeni taeiit pwe, ‘Oapaegemaem!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Pwe ngaere minikkeei a wenewen iga e rhiuwen arawaraw waniwan, nge epwe ifa wusun igine a ppwass?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Riiurhai mwaaen, rhooan kanepwus, ra pwan paeniir wow repwe noa niir noa me reen Jesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Renoa itto reen pwiuneoi we regaen iura pwe “Peopeoi Rhimw”, ra itto kurusuw noa Jesus me ee, fengaen me rhooan kanepwus kkewe riiurhai, erhai me peig mwaaenin nge erhai me peig rhooapwuton.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus a iura pwe, “Semaei, oamwusaar noa! Rese metaf reen minikka refeeori.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Aeremas ra iun oawruru soamwooniir Jews kkewe ra gaen aeni fetaeneei aegekkaei: “A aemenewaar aaemweoi; iwe nigiti ngaeni epwe aemenewa oanongan ngaere ennetaen pwe iiy Kristus we Deus e fini!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sonotaw kkewe ra pwan aeni fetaeneei aegekkaei: ra itto reen ra ngaenneei wine kkewe emwaenn,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 nge ra iura pwe, “Aemenewa oanongoamw ngaere ennetaen pwe een soamwooniir Jews!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Wooan tae rhimwen nge effoat pwe: “Ieen minne Kingaen Jews.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Erhai me neeiir rhooan kanepwus kkewe e kurus a gaen aessaewa pwe: “Saapw een miniwe Kristus? Aemenewoag nge wa pwan aemenewaegemaem!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Nge mwaaen we erhai a soong ngaeni a iura pwe, “Wose mesagiu Deus? Oamw mae epwan aeffitaeg ngaeni rhag aan.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Iwe nge giirh ina efin pwe sipwe kurus pwe paniuwaen aenneew kena giirh sifeeori; nge iiy esooar min aenneew ne efeeori.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Iwe nge a aengaeni Jesus pwe, “Maengiaei, Jesus, igine wopwene noa itto noan nemenem na oamw!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jesus a aengaeni pwe, “Iya ppwoneei ngaeniug raaeneei pwe een wopwe no reei noan Paradise.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jesus a aekkepwas noa nge a iura pwe, “Semaei! Iya iseni nong minne ngeoniuy noan poawumw!” E iura rhag minneei nge a nurh noa aan ngasangas.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Soamwoonin sonotaw we eweri miniwe a wen, iwe a aepingepinga Deus, nge iwe a iura pwe, “Ennet pwe erhai aeremas mwamwaai mwaaen we!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Igiwe aeremas kkewe re maegeto pwe rhooan oawruru miniwe a wen, igiwe ra weri, ra sefaaen noa nee iimw, nge ra tugutuguw aiungeer reen aenneewaen tipeer.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Oanongeer rhooa kkewe re giuneei Jesus, fengaen me rhooapwut kkewe re tapweeito me Galilee, renoa iun oawruruto me itaaw.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 A noa reen Pilate nge a noa tingoar miniwe oanongaen Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 A noa pwinititiw miniwe oanongaen nge a tiugiumi noa noan mengaag pwerh we, nge a oawnanong noan paeyi we iwe ekken wow neeiin faai, iwe esaaen yor mwo manimae ne etonong noan.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Wooan Aenimowu miniwe, a gin egius rhag nge epwene itto Sabbath.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Rhooapwut kkewe re tapweei mwirin Jesus me Galilee ra tapweei noa Joseph ra noa weri paeyi we me wunuunun aaen miniwe oanongaen Jesus won noan.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ra sefaaen noa nee iimw ra noa oamoannatae aar waningas me neoningas pwe repwe noa aepiti miniwe oanongaen Jesus.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.