Lucas 23
stw (STW) vs ARIB
1 Rhooa towunap we ra maegin iutae ra paeninoa Jesus weni mmwaen Pilate,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 iwe a rhaepetae aar oaturu Jesus me ee: “Aemaem aeiweri mwaaen een pwe e oatupwuur aeremas, egaen iura pwe resoapw fang tax ngaeni Soamwoonin Rome, nge epwan iura pwe iiy miniwe Kristus, iwe erhai king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilate a aeiineow pwe, “Een minne aar king re Jews?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilate a aengaeniir soamwoonin patere kkewe me aeremas kkewe pwe, “Esooar meeta minne i giuneei pwe teren mwaaen een.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nge ra egius mwo nge re aengimaaw tae, “Reen aan fenai minne a rhaepiy tae fiiow nepeteer aeremas me wooan oanongaen Judea. Erhaepetae me Galilee iwe nge igina a toorito igeei.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Igiwe Pilate a rongorong minneei, nge a aeiyeg pwe, “re Galilee mwaaen een?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Igiwe a pwae ngaeni pwe Jesus e itto me pwiuneoi we Erotes e nemaeni, iwe a fangenoa Jesus reen Erotes, iwe iiy epwan no Jerusalem reen oatowe.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Erotes a igin kker igiwe a weri Jesus, pwe igiwe a fasiun rongorong kkepesaen Jesus nge e tipaeni pwe epwe weri rhag me mweoiuwe. E tipaeni pwe epwe weri aaen Jesus feeori aekkaew kkeman.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Iwe Erotes a aeiyegiy Jesus aekkaew kkepas aeiyeg, nge Jesus ese paniuwaeni.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe ra toonong nge ra aetemaeginiy pwe repwe oamonofitiy Jesus.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Erotes me sonotaw kkewe naiun ra aeni aegekkaei Jesus iwe nge refeeori ngaeni aekkaew min aenneew; iwe ra iseni tae eew mengaag nning wooan iwe nge ra fang sefaaen noa reen Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Noan raaenin we rhag nge Erotes me Pilate ra maereyaer noa; nge igiwe mmwan nge re aenneew fengaen.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate a faingi fengaenniir soamwoonin patere, me mwaaen kkewe me rhooa towunap we,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 nge a aengaeniir pwe, “Oaw pwigito mwaaen een reei nge oaw iura pwe e oatupwuur aeremas. Igina iya pipiiy gacchiuw me igeei nge esooar minne iweri pwe oawpwe oamonofitiy wooan.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Erotes mwo nge esooar minne e oamonofitiy ngaeni, iwe a aesefaaenito reerh. Esooar meeta ne mwaaen een efeeori nge epwe mae reen.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Iwe ipwene aengaeniir pwe repwene wirhiy nge ra saeneti noa.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Noan oanongaen gupwunon Passover nge Pilate egaen saeneti noa erhai rhooan kanepwus ngaeniir aeremas.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Rhooanap we ra aekkepwas rhag pwe, “Niiy noa! Saeneti ngaenigemaem Barabbas!” (
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabbas e kanepwus reen aan aeffiiowuur aeremas noan aepinoamw we me aan nni menaw aeremas.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate e mwerhaen epwe saeneti noa Jesus iwe a pwan tingoar sefaaen ngaeniir pwuwa we.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nge iir ra faer aekkepwas sefaaen pwe, “Kurusuw noa! Kurusuw noa!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Aeinuwaen aaen Pilate kkepas ngaeniir a iura pwe, “Meeta monofit na efeeori? Ngaang esooar minne iweri pwe efeeori ne sipwe niiy noa reen! Ipwene aengaeniir pwe repwe wirhiy nge ra saeneti noa.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Nge iir egius mwo nge re aekkepwas temoag tae pwe repwe kurusuw noa Jesus, enoa oarosan noa nge ina miniwe ra feeori.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Iwe Pilate a feeori ngaeni Jesus meeta we aar aeremas tingoar.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pilate a saeneti noa mwaaen we re tipaeni, iwe re kanepwusa pwe e aeffiiow aeremas me nni menaw aeremas, nge Jesus a iseni ngaeniir pwe repwe feeori ngaeni minna re tipaeni.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sonotaw kkewe ra paeninoa Jesus, igiwe ra feffaaeraeg noa, ra rhuungi erhai re Cyrene itan Simon iwe e itto saengi eew soapw. Ra torofi iwe ra ngaettae kurus we wooan, nge ra feeori pwe epwe aiufera kurus we me mwirin Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Eew pwuwaen aeremas towunap ra tettapwei noa mwirin; aekkaerhai rhooapwut reno neeiir ra saengiti.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesus a wegitaeg ngaeniir nge a aengaeniir pwe, “Rhooapwuton Jerusalem! Oawsoapw saengitiaei, pwe oawfaer saengiti gaemi me aetekkomwu naimi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 A ikkitto raaennekena aeremas repwene iura pwe, ‘Ra wenepwu rhooapwut kkena esooar naiiur, esaaen yor mwo aar nainai, nge esaaen yor mwo aar atiut!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ina oatona aeremas repwene aengaeni rhug pwe, ‘Piungtiw woamaem!’ nge re aengaeni taeiit pwe, ‘Oapaegemaem!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Pwe ngaere minikkeei a wenewen iga e rhiuwen arawaraw waniwan, nge epwe ifa wusun igine a ppwass?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Riiurhai mwaaen, rhooan kanepwus, ra pwan paeniir wow repwe noa niir noa me reen Jesus.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Renoa itto reen pwiuneoi we regaen iura pwe “Peopeoi Rhimw”, ra itto kurusuw noa Jesus me ee, fengaen me rhooan kanepwus kkewe riiurhai, erhai me peig mwaaenin nge erhai me peig rhooapwuton.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus a iura pwe, “Semaei, oamwusaar noa! Rese metaf reen minikka refeeori.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Aeremas ra iun oawruru soamwooniir Jews kkewe ra gaen aeni fetaeneei aegekkaei: “A aemenewaar aaemweoi; iwe nigiti ngaeni epwe aemenewa oanongan ngaere ennetaen pwe iiy Kristus we Deus e fini!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sonotaw kkewe ra pwan aeni fetaeneei aegekkaei: ra itto reen ra ngaenneei wine kkewe emwaenn,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 nge ra iura pwe, “Aemenewa oanongoamw ngaere ennetaen pwe een soamwooniir Jews!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wooan tae rhimwen nge effoat pwe: “Ieen minne Kingaen Jews.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Erhai me neeiir rhooan kanepwus kkewe e kurus a gaen aessaewa pwe: “Saapw een miniwe Kristus? Aemenewoag nge wa pwan aemenewaegemaem!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nge mwaaen we erhai a soong ngaeni a iura pwe, “Wose mesagiu Deus? Oamw mae epwan aeffitaeg ngaeni rhag aan.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Iwe nge giirh ina efin pwe sipwe kurus pwe paniuwaen aenneew kena giirh sifeeori; nge iiy esooar min aenneew ne efeeori.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Iwe nge a aengaeni Jesus pwe, “Maengiaei, Jesus, igine wopwene noa itto noan nemenem na oamw!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesus a aengaeni pwe, “Iya ppwoneei ngaeniug raaeneei pwe een wopwe no reei noan Paradise.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jesus a aekkepwas noa nge a iura pwe, “Semaei! Iya iseni nong minne ngeoniuy noan poawumw!” E iura rhag minneei nge a nurh noa aan ngasangas.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Soamwoonin sonotaw we eweri miniwe a wen, iwe a aepingepinga Deus, nge iwe a iura pwe, “Ennet pwe erhai aeremas mwamwaai mwaaen we!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Igiwe aeremas kkewe re maegeto pwe rhooan oawruru miniwe a wen, igiwe ra weri, ra sefaaen noa nee iimw, nge ra tugutuguw aiungeer reen aenneewaen tipeer.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Oanongeer rhooa kkewe re giuneei Jesus, fengaen me rhooapwut kkewe re tapweeito me Galilee, renoa iun oawruruto me itaaw.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 A noa reen Pilate nge a noa tingoar miniwe oanongaen Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 A noa pwinititiw miniwe oanongaen nge a tiugiumi noa noan mengaag pwerh we, nge a oawnanong noan paeyi we iwe ekken wow neeiin faai, iwe esaaen yor mwo manimae ne etonong noan.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Wooan Aenimowu miniwe, a gin egius rhag nge epwene itto Sabbath.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Rhooapwut kkewe re tapweei mwirin Jesus me Galilee ra tapweei noa Joseph ra noa weri paeyi we me wunuunun aaen miniwe oanongaen Jesus won noan.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ra sefaaen noa nee iimw ra noa oamoannatae aar waningas me neoningas pwe repwe noa aepiti miniwe oanongaen Jesus.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.