Lucas 22
stw (STW) vs VC
1 A arapeto oaton gupwunon fenoawa we esooar yeast reen, iwe regaen iura pwe Passover.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Soamwoonin patere me sinsein anniug kkewe re mesagiiur aeremas iwe ra kiukkiutta eew oat ne repwe niiy noa Jesus noan mwoanomwoan.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Saetan a itinong nee tipaen Judas, pwan itan Iscariot, iwe erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas a noa mwaenieniy ngaeniir soamwoonin patere kkewe me soamwooniir poosun Temple we reen wunuunun aan epwe fang ngaeniir Jesus.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 A gacch nee tipeer rhooawe iwe ra iura pwe repwene fang senaapiy reen miniwe epwene feeori.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas a tipieew ngaeni miniwe iwe a rhaepetae aan kiukkiutta eew oaton ne egacch pwe epwe fangenoa menewaen Jesus nge aeremas resoapw giuneei.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 A itto raaenin gupwunon fenoawa we esooar yeast reen, igiwe regaen ninni sheep pwe mwongoon Passover.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesus a fangenoa Peter me John a aengaeniir pwe, “Oawnoa oamoannatae mwongoon Passover we aarh.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ra aeiineow pwe, “Iya iga wo mwerhaen pwe aeipwe noa oamoannatae me ee?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A paniuwaeniir pwe, “Oaw itinong nee aepinoamw, nge erhai mwaaen na epwe pweipwog ruumen rhaan ina epwe itto rhuungigaemi. Oawwa tapweei noa noan iimw na epwe noa toonong noan,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 nge oawwa aengaeni mwaaen na imwan iimw naan pwe: ‘Sinsei e aeiineo ngaeniug pwe, Ifa sengkin na rhooan kkayeo kena naeyi me ngaang aeipwe mwongoon Passover me ee?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ina epwene pwaeri ngaenigaemi eew sengkin faeregit ina wooan tae, ina e fasiun moannotae noan, nge ina igina oawpwene noa oamoannatae me ee.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ra noa rhooawe ra noa weri pwe oanongaen minikkewe Jesus e aengaeniir nge ewen ngaeni, iwe ra noa oamoannatae mwongoon Passover me ee.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Enoa toori oatowe nge Jesus a mooat tiw reen table we reer oapostonus kkewe naiun.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 A aengaeniir pwe, “A igin noa tipaei pwe sipwe aeni fengaenniy mwongoon Passover eei weni mmwaen aaei ipwe toonong noan aaei aewwaeiraes!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Pwe ipwe aengaenigaemi pwe, isoapw rhiuwen mwongonoa mwongo eei toori oatona epwe pwae noa oanongaen minna faan minna mwongoon Passover me noan minna Mweoiun Deus.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Iwe Jesus a pwigi eew kkap, a fang aan aerhigerhig ngaeni Deus, nge a iura pwe, “Oaw pwigi minneen pwe oawpwe amakkiu fengaenniy woami.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ipwe aengaenigaemi pwe saengi igina a noa nge isoapw iun no wine een toori tooton minna Mweoiun Deus.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Iwe a pwigi fenoawa we a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe a giniiy nge a ngaenneer nge a iura pwe, “Ieen minne oanongaei, iye ipwene fangenoa pwe aegin aaemi. Oawpwe feeori minneen pwe ipwe gaen memmaeng ngaenigaemi.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pwan taeppen rhag miniwe efeeori igiwe a noa moanno noa mwongo we nge pwigi kkap we nge a iura pwe, “Ieen miniwe kkepaen ppwon ffeo we aaen Deus iye reen minne cchaei, iye epwene nipinoa pwe aegin aaemi.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Iwe nge oaw pipiiy! Pwe mwaaen we epwe fangenoa tinnimaei iye eno reei oaron table eei!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Mwaaen we Naiun Aeremas ina epwene mae noa noan aaen affeeor Deus, iwe nge ifa mwo aenneewan ngaeni mwaaen na e fangenoa tinnimaen!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Iwe rhag nge ra maegetae aeiineo fengaen wooar iyo erhai neeiir na epwe mmwenen feeori minneei.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Rhooa kkayeo kkewe ra itto aengiingi fengaen wooar iyo na oarosaen taegias.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesus a aengaeniir pwe, “King kena soamwooniir re Gentiles ina eyor maemaeweer wooar, iwe nge iir soamwoon kaan nge iir minne re iura pwe ‘iir maereyaereer aeremas.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Nge aaemi esoapw ieei wusumi; oawpwe faer feeori pwe iyo na oarosaen taegias epwe faer weer rhag maan wonigaet, nge soamwoon repwe weer rhag rhooan akkiuneo.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Iyo na oarosaen taegias, manna emooat tiw pwe epwe mwongo aere manna e inet mwongo? Manewe emooat tiw minna e taegias. Ngaang iye ino neeimi nge ngaang minne i inet mwongo.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Oawwa nonno reei noan oanongaen aaei waeiraes;
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 nge eweei rhag igiwe manewe Semaei a ngaenneaei maemaewaei pwe ipwe nemenem, nge ngaang ipwe pwan ngaennegaemi iiy maemaewaei.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Aaemi oawpwe mwongo me iun me reen table e aeinoa minna Mweoiuy, iwe nge aaemi oawpwe mooat wooan minikkena nenieer soamwoon oawpwe nemaeniir aeinang kkewe seig me ruwowu ikkiwe aaen Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Aiussaening! A fasiun saenetaeg pwe Saetan epwe soatonigaemi, pwe epwe aeyimweoiuw noa rhooa mwamwaai me rhooa aenneew, taeppen rhag iga rhooan maat regaen aeyimweoiuw noa wheat saengi peeon.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Nge ngaang i maeipinoag een Simon, pwe oamw niugiuniug esoapw ppiung noa. Nge oatonoa wopwe noa toagun ngaeniaei nge wa aemaewaar rhooa kkomwu pwiimw.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Peter a paniuwaeni pwe, “Soamwoon, ngaang iya oamoannatae ipwe tapweog reen kanepwus me oamw mae!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus a iura pwe, “I aengaeniug Peter, pwe esoapw keokkeok maniug nee pwongiy toori oatona wopwe iura faaen enuuw pwe wose giuneaei.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Jesus a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oatowe i aefengaegaemi noa nge esooar aaemi pwetoaw, tutu me nokka, nge eyor minne esooar reemi?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesus a iura pwe, “Nge igina, iyo eyor aan pwetoaw aere tutu nge epwe pwigi; nge iyo esooar naiun saeitan, epwe chuwaiuw noa mengaagiun pwe epwe meoni efoarh saeitan.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Pwe ipwe aengaenigaemi pwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Iiy ina a pwan aeffitaeg ngaeniir rhag rhooakkena re aenneew,’ ina epwe nnetaen wen ngaeniaei, pwe iga minikka kkepesaei ikka e foatofoat nge ikka a pwae noa pwe ennet.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Rhooan kkayeo kkewe ra iura pwe, “Emwaeri! Soamwoon, riiufoarh saeitan ikka!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jesus a nigiti aepinoamw we nge a noa ngaeni miniwe rhugun Olives, igiwe e fasiun gaen noa e, nge rhooan kkayeo kkewe ra pwan tapweei noa.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Igiwe ra toori pwiuneoi we, nge a aengaeniir pwe, “Oaw maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 A nigitiir iwe a sooar mwet taaw saengiir egius, a noa foatotiw pwe a maeipin.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 A iura pwe, “Semaei, aere wo mwerhaen nge wa arhiuwa saengiaei kkepaen waeiraes ee. Nge soapw minne tipaei, pwe minna tipoamw minna epwe mmwen.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Erhai angkenus naaeng a itto reen a itto aemaemaewa tae.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Noan aan igin waeiraes egius mwo nge e aetemaegin reen aan maeipin, moaniyoanon e ssopwetiw nee ppweon nge a weei rhag sossopwun ccha.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Enoa iutae me reen maeipin, a sefaaen noa reer rhooan kkayeo kkewe naiun nge a noa weriir pwe ra maiur, ra gin mmaniuniu reen aar nee tip cchoaw.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 A aengaeniir pwe, “Meeta oawwa maiur reen? Oaw rhimwitae oawwa maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesus e rhiuwen mwaenieniy nge a noa itto eew pwuwaen aeremas, Judas minne e mmweer, iwe erhai me neeiir rhooawe seig me riiurhai a war. A itto reen Jesus a itto faeisongei.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Nge Jesus a iura pwe, “Judas, faeisong mwu oamw minimwu wopwene fangenoa tinnimaen Naiun Aeremas reen?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Oatowe rhooan kkayeo kkewe reno reen Jesus ra giuneei miniwe epwene wen, nge ra aeiineow pwe, “Soamwoon, aeipwe mmwenen nainai saeitan kka naimaem?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Erhai me neeiir e pwigi fena rhooan akkiuneo we naiun Soamwoonin Patere iwe gopiy noa peig mwaaenen saeningan.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Iwe nge Jesus a iura pwe, “Iug noa, a gacch nepaen!” A geotteopa saeningaen mwaaen we iwe a gacch noa.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Jesus a aengaeniir rhooawe soamwoonin patere me soamwooniir poosun Temple we me mwaaen tugufaeyi kkewe re itto pwe repwe itto torofi, “Meeta oawnoa itto faaen saeitan me soapwon irae reen, pwe iga aetae ngaang erhai man mwoarho?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 I nonno reemi oanongaen raaen noan Temple we, nge esooar aaemi torofiaei. Iwe nge igina minne a oatomi, pwe iga maemaewaen pwoong roorh a nemenem.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ra torofi Jesus ra pwigi noa noan iimw we imwaen Soamwoonin Patere; nge Peter epwan tettapweer to me itaaw.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Effooan eew aengaet noan wororaen iimw we, nge Peter a itto mooat tiw oaroor rhooawe re feroangoroangei noa aengaet we.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Igiwe erhai rhooapwut rhooan engaang a weri pwe emooat oaron aengaet we, a fan wenewen ngaeni nge a iura pwe, “Pwan mwaaen een nge rhoaniuwaen Jesus!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Nge Peter e iura pwe, “Rhooapwut mwuun, ngaang ise giuneei mwaaen na!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ese mmwaei mwo nge erhai mwaaen a pwan weri Peter nge a pwan iura pwe, “Pwan een erhai rhoaniuwan!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Epwe eew awa me mwirin nge erhai mwaaen a pwan kkepas ngaeni pwe, “Ennetaen pwe mwaaen een rhoaniuwaen Jesus, pwe iga iiy pwan erhai re Galilee!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter a paniuwaeni pwe, “Mwaaen mwuun, ise giuneei meeta mwu wo iyaekkepesa!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Soamwoon a wegitaeg a fan wenewenei Peter, iwe nge Peter a maengiy meeta we Soamwoon e aengaeni, “Weni mmwaen epwe keokkeok maniug nee pwongiy, nge een wopwe aepesa faaen enuuw pwe wose giuneaei.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Peter a toowow a igin noa saeng.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Mwaaen kkewe re posuw Jesus ra aeni fetaeneei aegekkaei nge re wirhiy.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ra pwaniuw noa mesan nge ra aeiineow pwe, “Aegina! Iyo we e wirhiug?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Egin towunap kkepas aenneew kka repwan aengaeni.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Enoa itto raaenin we, nge tugufaeyi me soamwoonin patere me sinsein anniug ra mwiirh fengaen, nge ra pwigito Jesus me weni mmweer.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ra aengaeni pwe, “Aengaenigemaem, een minne Kristus?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 iwe aere i aeiineogaemi eew kkepas aeiyeg, oawsoapw paniuwaeni.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Iwe nge saengi igina a noa, miniwe Naiun Aeremas epwene mooat peig mwaaenen Deus na oarosaen maemaew.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ra maegin iura pwe, “Ina nge een minne Naiun Deus?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ra iura pwe, “Esooar no ne si rhiuwen weti pwe epwe itto pwaeritae aenneewan! Giirh wooan oanongarh nge sia rongorong miniwe e iura!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.