Lucas 22
stw (STW) vs NVI
1 A arapeto oaton gupwunon fenoawa we esooar yeast reen, iwe regaen iura pwe Passover.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Soamwoonin patere me sinsein anniug kkewe re mesagiiur aeremas iwe ra kiukkiutta eew oat ne repwe niiy noa Jesus noan mwoanomwoan.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Saetan a itinong nee tipaen Judas, pwan itan Iscariot, iwe erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas a noa mwaenieniy ngaeniir soamwoonin patere kkewe me soamwooniir poosun Temple we reen wunuunun aan epwe fang ngaeniir Jesus.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 A gacch nee tipeer rhooawe iwe ra iura pwe repwene fang senaapiy reen miniwe epwene feeori.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas a tipieew ngaeni miniwe iwe a rhaepetae aan kiukkiutta eew oaton ne egacch pwe epwe fangenoa menewaen Jesus nge aeremas resoapw giuneei.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 A itto raaenin gupwunon fenoawa we esooar yeast reen, igiwe regaen ninni sheep pwe mwongoon Passover.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jesus a fangenoa Peter me John a aengaeniir pwe, “Oawnoa oamoannatae mwongoon Passover we aarh.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ra aeiineow pwe, “Iya iga wo mwerhaen pwe aeipwe noa oamoannatae me ee?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 A paniuwaeniir pwe, “Oaw itinong nee aepinoamw, nge erhai mwaaen na epwe pweipwog ruumen rhaan ina epwe itto rhuungigaemi. Oawwa tapweei noa noan iimw na epwe noa toonong noan,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 nge oawwa aengaeni mwaaen na imwan iimw naan pwe: ‘Sinsei e aeiineo ngaeniug pwe, Ifa sengkin na rhooan kkayeo kena naeyi me ngaang aeipwe mwongoon Passover me ee?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ina epwene pwaeri ngaenigaemi eew sengkin faeregit ina wooan tae, ina e fasiun moannotae noan, nge ina igina oawpwene noa oamoannatae me ee.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ra noa rhooawe ra noa weri pwe oanongaen minikkewe Jesus e aengaeniir nge ewen ngaeni, iwe ra noa oamoannatae mwongoon Passover me ee.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Enoa toori oatowe nge Jesus a mooat tiw reen table we reer oapostonus kkewe naiun.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 A aengaeniir pwe, “A igin noa tipaei pwe sipwe aeni fengaenniy mwongoon Passover eei weni mmwaen aaei ipwe toonong noan aaei aewwaeiraes!
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Pwe ipwe aengaenigaemi pwe, isoapw rhiuwen mwongonoa mwongo eei toori oatona epwe pwae noa oanongaen minna faan minna mwongoon Passover me noan minna Mweoiun Deus.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Iwe Jesus a pwigi eew kkap, a fang aan aerhigerhig ngaeni Deus, nge a iura pwe, “Oaw pwigi minneen pwe oawpwe amakkiu fengaenniy woami.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ipwe aengaenigaemi pwe saengi igina a noa nge isoapw iun no wine een toori tooton minna Mweoiun Deus.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Iwe a pwigi fenoawa we a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe a giniiy nge a ngaenneer nge a iura pwe, “Ieen minne oanongaei, iye ipwene fangenoa pwe aegin aaemi. Oawpwe feeori minneen pwe ipwe gaen memmaeng ngaenigaemi.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Pwan taeppen rhag miniwe efeeori igiwe a noa moanno noa mwongo we nge pwigi kkap we nge a iura pwe, “Ieen miniwe kkepaen ppwon ffeo we aaen Deus iye reen minne cchaei, iye epwene nipinoa pwe aegin aaemi.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Iwe nge oaw pipiiy! Pwe mwaaen we epwe fangenoa tinnimaei iye eno reei oaron table eei!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Mwaaen we Naiun Aeremas ina epwene mae noa noan aaen affeeor Deus, iwe nge ifa mwo aenneewan ngaeni mwaaen na e fangenoa tinnimaen!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Iwe rhag nge ra maegetae aeiineo fengaen wooar iyo erhai neeiir na epwe mmwenen feeori minneei.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Rhooa kkayeo kkewe ra itto aengiingi fengaen wooar iyo na oarosaen taegias.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jesus a aengaeniir pwe, “King kena soamwooniir re Gentiles ina eyor maemaeweer wooar, iwe nge iir soamwoon kaan nge iir minne re iura pwe ‘iir maereyaereer aeremas.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Nge aaemi esoapw ieei wusumi; oawpwe faer feeori pwe iyo na oarosaen taegias epwe faer weer rhag maan wonigaet, nge soamwoon repwe weer rhag rhooan akkiuneo.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Iyo na oarosaen taegias, manna emooat tiw pwe epwe mwongo aere manna e inet mwongo? Manewe emooat tiw minna e taegias. Ngaang iye ino neeimi nge ngaang minne i inet mwongo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Oawwa nonno reei noan oanongaen aaei waeiraes;
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 nge eweei rhag igiwe manewe Semaei a ngaenneaei maemaewaei pwe ipwe nemenem, nge ngaang ipwe pwan ngaennegaemi iiy maemaewaei.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Aaemi oawpwe mwongo me iun me reen table e aeinoa minna Mweoiuy, iwe nge aaemi oawpwe mooat wooan minikkena nenieer soamwoon oawpwe nemaeniir aeinang kkewe seig me ruwowu ikkiwe aaen Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Aiussaening! A fasiun saenetaeg pwe Saetan epwe soatonigaemi, pwe epwe aeyimweoiuw noa rhooa mwamwaai me rhooa aenneew, taeppen rhag iga rhooan maat regaen aeyimweoiuw noa wheat saengi peeon.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Nge ngaang i maeipinoag een Simon, pwe oamw niugiuniug esoapw ppiung noa. Nge oatonoa wopwe noa toagun ngaeniaei nge wa aemaewaar rhooa kkomwu pwiimw.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Peter a paniuwaeni pwe, “Soamwoon, ngaang iya oamoannatae ipwe tapweog reen kanepwus me oamw mae!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesus a iura pwe, “I aengaeniug Peter, pwe esoapw keokkeok maniug nee pwongiy toori oatona wopwe iura faaen enuuw pwe wose giuneaei.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jesus a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oatowe i aefengaegaemi noa nge esooar aaemi pwetoaw, tutu me nokka, nge eyor minne esooar reemi?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Jesus a iura pwe, “Nge igina, iyo eyor aan pwetoaw aere tutu nge epwe pwigi; nge iyo esooar naiun saeitan, epwe chuwaiuw noa mengaagiun pwe epwe meoni efoarh saeitan.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Pwe ipwe aengaenigaemi pwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Iiy ina a pwan aeffitaeg ngaeniir rhag rhooakkena re aenneew,’ ina epwe nnetaen wen ngaeniaei, pwe iga minikka kkepesaei ikka e foatofoat nge ikka a pwae noa pwe ennet.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Rhooan kkayeo kkewe ra iura pwe, “Emwaeri! Soamwoon, riiufoarh saeitan ikka!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jesus a nigiti aepinoamw we nge a noa ngaeni miniwe rhugun Olives, igiwe e fasiun gaen noa e, nge rhooan kkayeo kkewe ra pwan tapweei noa.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Igiwe ra toori pwiuneoi we, nge a aengaeniir pwe, “Oaw maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 A nigitiir iwe a sooar mwet taaw saengiir egius, a noa foatotiw pwe a maeipin.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 A iura pwe, “Semaei, aere wo mwerhaen nge wa arhiuwa saengiaei kkepaen waeiraes ee. Nge soapw minne tipaei, pwe minna tipoamw minna epwe mmwen.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Erhai angkenus naaeng a itto reen a itto aemaemaewa tae.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Noan aan igin waeiraes egius mwo nge e aetemaegin reen aan maeipin, moaniyoanon e ssopwetiw nee ppweon nge a weei rhag sossopwun ccha.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Enoa iutae me reen maeipin, a sefaaen noa reer rhooan kkayeo kkewe naiun nge a noa weriir pwe ra maiur, ra gin mmaniuniu reen aar nee tip cchoaw.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 A aengaeniir pwe, “Meeta oawwa maiur reen? Oaw rhimwitae oawwa maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesus e rhiuwen mwaenieniy nge a noa itto eew pwuwaen aeremas, Judas minne e mmweer, iwe erhai me neeiir rhooawe seig me riiurhai a war. A itto reen Jesus a itto faeisongei.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Nge Jesus a iura pwe, “Judas, faeisong mwu oamw minimwu wopwene fangenoa tinnimaen Naiun Aeremas reen?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Oatowe rhooan kkayeo kkewe reno reen Jesus ra giuneei miniwe epwene wen, nge ra aeiineow pwe, “Soamwoon, aeipwe mmwenen nainai saeitan kka naimaem?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Erhai me neeiir e pwigi fena rhooan akkiuneo we naiun Soamwoonin Patere iwe gopiy noa peig mwaaenen saeningan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Iwe nge Jesus a iura pwe, “Iug noa, a gacch nepaen!” A geotteopa saeningaen mwaaen we iwe a gacch noa.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Jesus a aengaeniir rhooawe soamwoonin patere me soamwooniir poosun Temple we me mwaaen tugufaeyi kkewe re itto pwe repwe itto torofi, “Meeta oawnoa itto faaen saeitan me soapwon irae reen, pwe iga aetae ngaang erhai man mwoarho?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 I nonno reemi oanongaen raaen noan Temple we, nge esooar aaemi torofiaei. Iwe nge igina minne a oatomi, pwe iga maemaewaen pwoong roorh a nemenem.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ra torofi Jesus ra pwigi noa noan iimw we imwaen Soamwoonin Patere; nge Peter epwan tettapweer to me itaaw.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Effooan eew aengaet noan wororaen iimw we, nge Peter a itto mooat tiw oaroor rhooawe re feroangoroangei noa aengaet we.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Igiwe erhai rhooapwut rhooan engaang a weri pwe emooat oaron aengaet we, a fan wenewen ngaeni nge a iura pwe, “Pwan mwaaen een nge rhoaniuwaen Jesus!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Nge Peter e iura pwe, “Rhooapwut mwuun, ngaang ise giuneei mwaaen na!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ese mmwaei mwo nge erhai mwaaen a pwan weri Peter nge a pwan iura pwe, “Pwan een erhai rhoaniuwan!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Epwe eew awa me mwirin nge erhai mwaaen a pwan kkepas ngaeni pwe, “Ennetaen pwe mwaaen een rhoaniuwaen Jesus, pwe iga iiy pwan erhai re Galilee!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Peter a paniuwaeni pwe, “Mwaaen mwuun, ise giuneei meeta mwu wo iyaekkepesa!”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Soamwoon a wegitaeg a fan wenewenei Peter, iwe nge Peter a maengiy meeta we Soamwoon e aengaeni, “Weni mmwaen epwe keokkeok maniug nee pwongiy, nge een wopwe aepesa faaen enuuw pwe wose giuneaei.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Peter a toowow a igin noa saeng.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Mwaaen kkewe re posuw Jesus ra aeni fetaeneei aegekkaei nge re wirhiy.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ra pwaniuw noa mesan nge ra aeiineow pwe, “Aegina! Iyo we e wirhiug?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Egin towunap kkepas aenneew kka repwan aengaeni.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Enoa itto raaenin we, nge tugufaeyi me soamwoonin patere me sinsein anniug ra mwiirh fengaen, nge ra pwigito Jesus me weni mmweer.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ra aengaeni pwe, “Aengaenigemaem, een minne Kristus?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 iwe aere i aeiineogaemi eew kkepas aeiyeg, oawsoapw paniuwaeni.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Iwe nge saengi igina a noa, miniwe Naiun Aeremas epwene mooat peig mwaaenen Deus na oarosaen maemaew.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ra maegin iura pwe, “Ina nge een minne Naiun Deus?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ra iura pwe, “Esooar no ne si rhiuwen weti pwe epwe itto pwaeritae aenneewan! Giirh wooan oanongarh nge sia rongorong miniwe e iura!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.