Lucas 22
stw (STW) vs ARIB
1 A arapeto oaton gupwunon fenoawa we esooar yeast reen, iwe regaen iura pwe Passover.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Soamwoonin patere me sinsein anniug kkewe re mesagiiur aeremas iwe ra kiukkiutta eew oat ne repwe niiy noa Jesus noan mwoanomwoan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Saetan a itinong nee tipaen Judas, pwan itan Iscariot, iwe erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judas a noa mwaenieniy ngaeniir soamwoonin patere kkewe me soamwooniir poosun Temple we reen wunuunun aan epwe fang ngaeniir Jesus.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 A gacch nee tipeer rhooawe iwe ra iura pwe repwene fang senaapiy reen miniwe epwene feeori.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas a tipieew ngaeni miniwe iwe a rhaepetae aan kiukkiutta eew oaton ne egacch pwe epwe fangenoa menewaen Jesus nge aeremas resoapw giuneei.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 A itto raaenin gupwunon fenoawa we esooar yeast reen, igiwe regaen ninni sheep pwe mwongoon Passover.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesus a fangenoa Peter me John a aengaeniir pwe, “Oawnoa oamoannatae mwongoon Passover we aarh.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ra aeiineow pwe, “Iya iga wo mwerhaen pwe aeipwe noa oamoannatae me ee?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A paniuwaeniir pwe, “Oaw itinong nee aepinoamw, nge erhai mwaaen na epwe pweipwog ruumen rhaan ina epwe itto rhuungigaemi. Oawwa tapweei noa noan iimw na epwe noa toonong noan,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 nge oawwa aengaeni mwaaen na imwan iimw naan pwe: ‘Sinsei e aeiineo ngaeniug pwe, Ifa sengkin na rhooan kkayeo kena naeyi me ngaang aeipwe mwongoon Passover me ee?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ina epwene pwaeri ngaenigaemi eew sengkin faeregit ina wooan tae, ina e fasiun moannotae noan, nge ina igina oawpwene noa oamoannatae me ee.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ra noa rhooawe ra noa weri pwe oanongaen minikkewe Jesus e aengaeniir nge ewen ngaeni, iwe ra noa oamoannatae mwongoon Passover me ee.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Enoa toori oatowe nge Jesus a mooat tiw reen table we reer oapostonus kkewe naiun.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 A aengaeniir pwe, “A igin noa tipaei pwe sipwe aeni fengaenniy mwongoon Passover eei weni mmwaen aaei ipwe toonong noan aaei aewwaeiraes!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Pwe ipwe aengaenigaemi pwe, isoapw rhiuwen mwongonoa mwongo eei toori oatona epwe pwae noa oanongaen minna faan minna mwongoon Passover me noan minna Mweoiun Deus.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iwe Jesus a pwigi eew kkap, a fang aan aerhigerhig ngaeni Deus, nge a iura pwe, “Oaw pwigi minneen pwe oawpwe amakkiu fengaenniy woami.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ipwe aengaenigaemi pwe saengi igina a noa nge isoapw iun no wine een toori tooton minna Mweoiun Deus.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Iwe a pwigi fenoawa we a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe a giniiy nge a ngaenneer nge a iura pwe, “Ieen minne oanongaei, iye ipwene fangenoa pwe aegin aaemi. Oawpwe feeori minneen pwe ipwe gaen memmaeng ngaenigaemi.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pwan taeppen rhag miniwe efeeori igiwe a noa moanno noa mwongo we nge pwigi kkap we nge a iura pwe, “Ieen miniwe kkepaen ppwon ffeo we aaen Deus iye reen minne cchaei, iye epwene nipinoa pwe aegin aaemi.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Iwe nge oaw pipiiy! Pwe mwaaen we epwe fangenoa tinnimaei iye eno reei oaron table eei!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mwaaen we Naiun Aeremas ina epwene mae noa noan aaen affeeor Deus, iwe nge ifa mwo aenneewan ngaeni mwaaen na e fangenoa tinnimaen!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Iwe rhag nge ra maegetae aeiineo fengaen wooar iyo erhai neeiir na epwe mmwenen feeori minneei.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Rhooa kkayeo kkewe ra itto aengiingi fengaen wooar iyo na oarosaen taegias.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus a aengaeniir pwe, “King kena soamwooniir re Gentiles ina eyor maemaeweer wooar, iwe nge iir soamwoon kaan nge iir minne re iura pwe ‘iir maereyaereer aeremas.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nge aaemi esoapw ieei wusumi; oawpwe faer feeori pwe iyo na oarosaen taegias epwe faer weer rhag maan wonigaet, nge soamwoon repwe weer rhag rhooan akkiuneo.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Iyo na oarosaen taegias, manna emooat tiw pwe epwe mwongo aere manna e inet mwongo? Manewe emooat tiw minna e taegias. Ngaang iye ino neeimi nge ngaang minne i inet mwongo.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Oawwa nonno reei noan oanongaen aaei waeiraes;
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 nge eweei rhag igiwe manewe Semaei a ngaenneaei maemaewaei pwe ipwe nemenem, nge ngaang ipwe pwan ngaennegaemi iiy maemaewaei.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Aaemi oawpwe mwongo me iun me reen table e aeinoa minna Mweoiuy, iwe nge aaemi oawpwe mooat wooan minikkena nenieer soamwoon oawpwe nemaeniir aeinang kkewe seig me ruwowu ikkiwe aaen Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Aiussaening! A fasiun saenetaeg pwe Saetan epwe soatonigaemi, pwe epwe aeyimweoiuw noa rhooa mwamwaai me rhooa aenneew, taeppen rhag iga rhooan maat regaen aeyimweoiuw noa wheat saengi peeon.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nge ngaang i maeipinoag een Simon, pwe oamw niugiuniug esoapw ppiung noa. Nge oatonoa wopwe noa toagun ngaeniaei nge wa aemaewaar rhooa kkomwu pwiimw.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Peter a paniuwaeni pwe, “Soamwoon, ngaang iya oamoannatae ipwe tapweog reen kanepwus me oamw mae!”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus a iura pwe, “I aengaeniug Peter, pwe esoapw keokkeok maniug nee pwongiy toori oatona wopwe iura faaen enuuw pwe wose giuneaei.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesus a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oatowe i aefengaegaemi noa nge esooar aaemi pwetoaw, tutu me nokka, nge eyor minne esooar reemi?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesus a iura pwe, “Nge igina, iyo eyor aan pwetoaw aere tutu nge epwe pwigi; nge iyo esooar naiun saeitan, epwe chuwaiuw noa mengaagiun pwe epwe meoni efoarh saeitan.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Pwe ipwe aengaenigaemi pwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Iiy ina a pwan aeffitaeg ngaeniir rhag rhooakkena re aenneew,’ ina epwe nnetaen wen ngaeniaei, pwe iga minikka kkepesaei ikka e foatofoat nge ikka a pwae noa pwe ennet.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Rhooan kkayeo kkewe ra iura pwe, “Emwaeri! Soamwoon, riiufoarh saeitan ikka!”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jesus a nigiti aepinoamw we nge a noa ngaeni miniwe rhugun Olives, igiwe e fasiun gaen noa e, nge rhooan kkayeo kkewe ra pwan tapweei noa.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Igiwe ra toori pwiuneoi we, nge a aengaeniir pwe, “Oaw maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 A nigitiir iwe a sooar mwet taaw saengiir egius, a noa foatotiw pwe a maeipin.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 A iura pwe, “Semaei, aere wo mwerhaen nge wa arhiuwa saengiaei kkepaen waeiraes ee. Nge soapw minne tipaei, pwe minna tipoamw minna epwe mmwen.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Erhai angkenus naaeng a itto reen a itto aemaemaewa tae.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Noan aan igin waeiraes egius mwo nge e aetemaegin reen aan maeipin, moaniyoanon e ssopwetiw nee ppweon nge a weei rhag sossopwun ccha.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Enoa iutae me reen maeipin, a sefaaen noa reer rhooan kkayeo kkewe naiun nge a noa weriir pwe ra maiur, ra gin mmaniuniu reen aar nee tip cchoaw.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 A aengaeniir pwe, “Meeta oawwa maiur reen? Oaw rhimwitae oawwa maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus e rhiuwen mwaenieniy nge a noa itto eew pwuwaen aeremas, Judas minne e mmweer, iwe erhai me neeiir rhooawe seig me riiurhai a war. A itto reen Jesus a itto faeisongei.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nge Jesus a iura pwe, “Judas, faeisong mwu oamw minimwu wopwene fangenoa tinnimaen Naiun Aeremas reen?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Oatowe rhooan kkayeo kkewe reno reen Jesus ra giuneei miniwe epwene wen, nge ra aeiineow pwe, “Soamwoon, aeipwe mmwenen nainai saeitan kka naimaem?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Erhai me neeiir e pwigi fena rhooan akkiuneo we naiun Soamwoonin Patere iwe gopiy noa peig mwaaenen saeningan.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iwe nge Jesus a iura pwe, “Iug noa, a gacch nepaen!” A geotteopa saeningaen mwaaen we iwe a gacch noa.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesus a aengaeniir rhooawe soamwoonin patere me soamwooniir poosun Temple we me mwaaen tugufaeyi kkewe re itto pwe repwe itto torofi, “Meeta oawnoa itto faaen saeitan me soapwon irae reen, pwe iga aetae ngaang erhai man mwoarho?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 I nonno reemi oanongaen raaen noan Temple we, nge esooar aaemi torofiaei. Iwe nge igina minne a oatomi, pwe iga maemaewaen pwoong roorh a nemenem.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ra torofi Jesus ra pwigi noa noan iimw we imwaen Soamwoonin Patere; nge Peter epwan tettapweer to me itaaw.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Effooan eew aengaet noan wororaen iimw we, nge Peter a itto mooat tiw oaroor rhooawe re feroangoroangei noa aengaet we.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Igiwe erhai rhooapwut rhooan engaang a weri pwe emooat oaron aengaet we, a fan wenewen ngaeni nge a iura pwe, “Pwan mwaaen een nge rhoaniuwaen Jesus!”
56 — ausente —
57 Nge Peter e iura pwe, “Rhooapwut mwuun, ngaang ise giuneei mwaaen na!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ese mmwaei mwo nge erhai mwaaen a pwan weri Peter nge a pwan iura pwe, “Pwan een erhai rhoaniuwan!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Epwe eew awa me mwirin nge erhai mwaaen a pwan kkepas ngaeni pwe, “Ennetaen pwe mwaaen een rhoaniuwaen Jesus, pwe iga iiy pwan erhai re Galilee!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Peter a paniuwaeni pwe, “Mwaaen mwuun, ise giuneei meeta mwu wo iyaekkepesa!”
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Soamwoon a wegitaeg a fan wenewenei Peter, iwe nge Peter a maengiy meeta we Soamwoon e aengaeni, “Weni mmwaen epwe keokkeok maniug nee pwongiy, nge een wopwe aepesa faaen enuuw pwe wose giuneaei.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Peter a toowow a igin noa saeng.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Mwaaen kkewe re posuw Jesus ra aeni fetaeneei aegekkaei nge re wirhiy.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ra pwaniuw noa mesan nge ra aeiineow pwe, “Aegina! Iyo we e wirhiug?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Egin towunap kkepas aenneew kka repwan aengaeni.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Enoa itto raaenin we, nge tugufaeyi me soamwoonin patere me sinsein anniug ra mwiirh fengaen, nge ra pwigito Jesus me weni mmweer.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ra aengaeni pwe, “Aengaenigemaem, een minne Kristus?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 iwe aere i aeiineogaemi eew kkepas aeiyeg, oawsoapw paniuwaeni.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Iwe nge saengi igina a noa, miniwe Naiun Aeremas epwene mooat peig mwaaenen Deus na oarosaen maemaew.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ra maegin iura pwe, “Ina nge een minne Naiun Deus?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ra iura pwe, “Esooar no ne si rhiuwen weti pwe epwe itto pwaeritae aenneewan! Giirh wooan oanongarh nge sia rongorong miniwe e iura!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.