Lucas 21

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus a fan fetaen nge a weriir rhooa naiwiis pwe ra iseis nong aar maenigaech noan nenien maenigaech me noan Temple we,
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 iwe nge a pwan weri erhai rhooapwut mwaenene a maenoa pwiuniuwan a iseis nong riiufai manfaifai pwe aan maenigaech.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Nge a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe maenigaech na rhooapwut mwaenene we efang ina e temoag saengi aar oanongeer aeremas towunap kkewe.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Pwe oanongeer nge re iseni nong nusegin wiineer; nge rhooapwut een inamwo iga e igin affayeo nge efang oanongaen minikkena eno reen.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Aaemweoi me neeiir rhooan kkayeo kkewe re fiffioangei Temple we reen nningen faai kkewe eno wooan me niffang kkewe aar aeremas ngaeni Deus. Nge Jesus a iura pwe,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Oanongaen minikka oawwa weri, ina eyor eew oat ina epwe noa itto nge esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien; oanongan noa nge repwene toaropotiw.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ra aeiineow pwe, “Sinsei, ineeta epwe wen minneei? Meeta na epwe wen nge epwe pwaeri ngaenigemaem pwe minikkeei nge epwene wen?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jesus a iura pwe, “Oaw aefaennigaemi; oawteorh tupw. Towunepeer aeremas repwene itto faaen itaei nge repwene aepesa pwe, ‘Ngaang minne iiy! A ieei oatowe!’ Nge oawsoapw tapweer.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Oawsoapw mesag igine oawpwe rongorong kkepesaen moawun me fitigogon weni faniuw; ikkeei minikka epwe mmwaen wen, iwe nge saapw reen a arapeto ne soapwonoan.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 A pwan soapwei noa a pwan iura pwe, “Faniuw me faniuw nge repwene fiiow fengaen, eew mweoi me eew mweoi repwene moawun fengaen.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Epwene yor fanemwar tettemoag, me naengeta, me semwaai temoag me oanongaen pwiuneoi; epwene yor mini ariuriu me aemmesag ittiw me weei naaeng.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Ina rhag nge weni mmwaen minikkeei epwene wen, ina repwene torofigaemi nge ra aewwaeiraesigaemi; ra pwigigaemi noa noan wutteer Jews pwe oawpwene noa apwiung iwe nge oawnoa kanepwus; repwene pwigigaemi weni mmweer king me soamwoon pwe faaen itaei.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Nge a ieei oaton aaemi oawpwe aepesa Kkepas Mwamwaai we.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Oawpwe fasiun oamoannatae nee tipaemi pwe oawsoapw aiunaengiy aaemi noa saenetigaemi,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 pwe ngaang ipwe ngaennegaemi mwaeniaemi me repiaemi nge esooar erhai rhooan kkoapwutomi epwe mmwen epwe appaniuwaeni aere paniuwaeni mwaeniaemi.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Aaemi ina inaemi me semaemi, pwiimi, perhaengiyaemi, me maereyaeremi, minne repwe fangenoa aaemi. Nge aaemweoi aaemi ina repwene nigaemi noa.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Oanongeer aeremas nge repwene oapwutaegaemi noa pwe faaen itaei.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ina rhag ina eyaen mwo aennirhimwemi nge esoapw ppiung noa.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Oaw oarhorho, nge ina nge oawpwe menaw.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Igine oawpwe weriir sonotaw aar pwaeniaeniy noa Jerusalem, ina nge oawwa giuneei pwe a arap oaton aan epwene ffeir noa.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Iwe rhooawe reno Judea repwe fattapwetae weei rhug; rhooawe reno nee aepinoamw repwe siusaengi, rhooawe reno neman nge resoapw ittiw no nee aepinoamw.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Pwe ikkinaan raaenin kena raaenin aegaeregaer, nge minikkeei epwe pwaeritae minikkiwe mwaeniaen Pwapwior we e Santus e aepesa.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Epwe ifa mwo aar affayeo rhooapwut pwoopwo me ikka re nayigit noan oaton naan! Temoagon aewwaeiraes epwene itto weni faniuw, nge aaen Deus aegaeregaer epwene itto wooar aeremas kaan.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Aaemweoi repwene mae wooan saeitan nge aaemweoi repwene pwigiir noa wooan aekkaaemweoi faniuw; nge re Gentiles ina repwene itto pwuraegraeg wooan Jerusalem toori aan moanno noa minna oatoor.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Epwene yor eew aeginn epwene wen ngaeni aenet me meram me fiiu. Nge wooan soanop nge towunepaen faniuw repwene maegin no noan aewwaeiraes, repwene mesagiu piungpiungiun noa me pwuurtaen saaet.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Aeremas repwene niyoarorhrorh reen aar mesag noan aar wetiwet ngaeni meeta epwe wen ngaeni faeinaengiy, pwe minikkena maemaewaen noan naaeng repwene mwagiut saengi nenieer.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Noan oatonaan nge miniwe Naiun Aeremas epwene pwaeto me noan naengemaan reen maemaewan me nningen.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Oatona epwe wen minikkeei, nge oawwa iutae nge oawwa saeregi tae rhimwemi, pwe menewaemi ina a arapeto.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Jesus a aengaeniir fioangon awewe een: “Oaw maengiy efoarh waniwan fig me oanongaen waniwan kkewe aaemweoi.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Nge oawpwe weri minikkena rheon pwe a pwiugiuw wow, oawwa giuneei pwe a arapeto neraeg.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Epwan ieei rhag taeppen, igine oawweri minikkeei pwe a wen, ina nge oawwa giuneei pwe arapeto minna Mweoiun Deus.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe oanongaen minikkeei nge epwe wen weni mmwaen iga aeremesaen igina repwe maenoa.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Naaeng me soanop repwe soapwonoa, nge aaei kkepas esoapw soapwonoa.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Oaw aefaennigaemi pwe oawte igin gupwun me oappwunaas me aaemi aiunaengiy menaen menaw eei, nge epwe tooto raaenin naan nge epwe rhiuwen torofigaemi rhag
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 taeppen iga oawyo noan taefirh. Pwe minneei ina epwe wen ngaeniir oanongeer aeremesaen noan faeinaengiy.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ina oawpwe aefaennigaemi nge oaw maeipin noa rhag pwe epwe yor maemaewaemi noan oatonaan epwe wenewen minikkeei iwe me aaemi noa iutae me weni mmwaen mwaaen we Naiun Aeremas.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Jesus aeni raaenin kkeei reen aan fenai noan Temple we, nge enoa nee oatofaaef, nge a noa wooan rhugun Olives.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Nee oatosor moawugowug nge oanongeer aeremas ra maegeto noan Temple we pwe repwe aiussaening ngaeni aan fenai.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.