Lucas 21
stw (STW) vs NTLH
1 Jesus a fan fetaen nge a weriir rhooa naiwiis pwe ra iseis nong aar maenigaech noan nenien maenigaech me noan Temple we,
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 iwe nge a pwan weri erhai rhooapwut mwaenene a maenoa pwiuniuwan a iseis nong riiufai manfaifai pwe aan maenigaech.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Nge a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe maenigaech na rhooapwut mwaenene we efang ina e temoag saengi aar oanongeer aeremas towunap kkewe.
3 Então ele disse:
4 Pwe oanongeer nge re iseni nong nusegin wiineer; nge rhooapwut een inamwo iga e igin affayeo nge efang oanongaen minikkena eno reen.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Aaemweoi me neeiir rhooan kkayeo kkewe re fiffioangei Temple we reen nningen faai kkewe eno wooan me niffang kkewe aar aeremas ngaeni Deus. Nge Jesus a iura pwe,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Oanongaen minikka oawwa weri, ina eyor eew oat ina epwe noa itto nge esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien; oanongan noa nge repwene toaropotiw.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ra aeiineow pwe, “Sinsei, ineeta epwe wen minneei? Meeta na epwe wen nge epwe pwaeri ngaenigemaem pwe minikkeei nge epwene wen?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jesus a iura pwe, “Oaw aefaennigaemi; oawteorh tupw. Towunepeer aeremas repwene itto faaen itaei nge repwene aepesa pwe, ‘Ngaang minne iiy! A ieei oatowe!’ Nge oawsoapw tapweer.
8 Jesus respondeu:
9 Oawsoapw mesag igine oawpwe rongorong kkepesaen moawun me fitigogon weni faniuw; ikkeei minikka epwe mmwaen wen, iwe nge saapw reen a arapeto ne soapwonoan.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 A pwan soapwei noa a pwan iura pwe, “Faniuw me faniuw nge repwene fiiow fengaen, eew mweoi me eew mweoi repwene moawun fengaen.
10 E continuou:
11 Epwene yor fanemwar tettemoag, me naengeta, me semwaai temoag me oanongaen pwiuneoi; epwene yor mini ariuriu me aemmesag ittiw me weei naaeng.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Ina rhag nge weni mmwaen minikkeei epwene wen, ina repwene torofigaemi nge ra aewwaeiraesigaemi; ra pwigigaemi noa noan wutteer Jews pwe oawpwene noa apwiung iwe nge oawnoa kanepwus; repwene pwigigaemi weni mmweer king me soamwoon pwe faaen itaei.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Nge a ieei oaton aaemi oawpwe aepesa Kkepas Mwamwaai we.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Oawpwe fasiun oamoannatae nee tipaemi pwe oawsoapw aiunaengiy aaemi noa saenetigaemi,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 pwe ngaang ipwe ngaennegaemi mwaeniaemi me repiaemi nge esooar erhai rhooan kkoapwutomi epwe mmwen epwe appaniuwaeni aere paniuwaeni mwaeniaemi.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Aaemi ina inaemi me semaemi, pwiimi, perhaengiyaemi, me maereyaeremi, minne repwe fangenoa aaemi. Nge aaemweoi aaemi ina repwene nigaemi noa.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Oanongeer aeremas nge repwene oapwutaegaemi noa pwe faaen itaei.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ina rhag ina eyaen mwo aennirhimwemi nge esoapw ppiung noa.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Oaw oarhorho, nge ina nge oawpwe menaw.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Igine oawpwe weriir sonotaw aar pwaeniaeniy noa Jerusalem, ina nge oawwa giuneei pwe a arap oaton aan epwene ffeir noa.
20 Jesus disse ainda:
21 Iwe rhooawe reno Judea repwe fattapwetae weei rhug; rhooawe reno nee aepinoamw repwe siusaengi, rhooawe reno neman nge resoapw ittiw no nee aepinoamw.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Pwe ikkinaan raaenin kena raaenin aegaeregaer, nge minikkeei epwe pwaeritae minikkiwe mwaeniaen Pwapwior we e Santus e aepesa.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Epwe ifa mwo aar affayeo rhooapwut pwoopwo me ikka re nayigit noan oaton naan! Temoagon aewwaeiraes epwene itto weni faniuw, nge aaen Deus aegaeregaer epwene itto wooar aeremas kaan.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Aaemweoi repwene mae wooan saeitan nge aaemweoi repwene pwigiir noa wooan aekkaaemweoi faniuw; nge re Gentiles ina repwene itto pwuraegraeg wooan Jerusalem toori aan moanno noa minna oatoor.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Epwene yor eew aeginn epwene wen ngaeni aenet me meram me fiiu. Nge wooan soanop nge towunepaen faniuw repwene maegin no noan aewwaeiraes, repwene mesagiu piungpiungiun noa me pwuurtaen saaet.
25 E Jesus continuou:
26 Aeremas repwene niyoarorhrorh reen aar mesag noan aar wetiwet ngaeni meeta epwe wen ngaeni faeinaengiy, pwe minikkena maemaewaen noan naaeng repwene mwagiut saengi nenieer.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Noan oatonaan nge miniwe Naiun Aeremas epwene pwaeto me noan naengemaan reen maemaewan me nningen.
27 Então o
28 Oatona epwe wen minikkeei, nge oawwa iutae nge oawwa saeregi tae rhimwemi, pwe menewaemi ina a arapeto.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Jesus a aengaeniir fioangon awewe een: “Oaw maengiy efoarh waniwan fig me oanongaen waniwan kkewe aaemweoi.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Nge oawpwe weri minikkena rheon pwe a pwiugiuw wow, oawwa giuneei pwe a arapeto neraeg.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Epwan ieei rhag taeppen, igine oawweri minikkeei pwe a wen, ina nge oawwa giuneei pwe arapeto minna Mweoiun Deus.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe oanongaen minikkeei nge epwe wen weni mmwaen iga aeremesaen igina repwe maenoa.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Naaeng me soanop repwe soapwonoa, nge aaei kkepas esoapw soapwonoa.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Oaw aefaennigaemi pwe oawte igin gupwun me oappwunaas me aaemi aiunaengiy menaen menaw eei, nge epwe tooto raaenin naan nge epwe rhiuwen torofigaemi rhag
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 taeppen iga oawyo noan taefirh. Pwe minneei ina epwe wen ngaeniir oanongeer aeremesaen noan faeinaengiy.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ina oawpwe aefaennigaemi nge oaw maeipin noa rhag pwe epwe yor maemaewaemi noan oatonaan epwe wenewen minikkeei iwe me aaemi noa iutae me weni mmwaen mwaaen we Naiun Aeremas.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Jesus aeni raaenin kkeei reen aan fenai noan Temple we, nge enoa nee oatofaaef, nge a noa wooan rhugun Olives.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Nee oatosor moawugowug nge oanongeer aeremas ra maegeto noan Temple we pwe repwe aiussaening ngaeni aan fenai.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.