Lucas 21

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus a fan fetaen nge a weriir rhooa naiwiis pwe ra iseis nong aar maenigaech noan nenien maenigaech me noan Temple we,
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 iwe nge a pwan weri erhai rhooapwut mwaenene a maenoa pwiuniuwan a iseis nong riiufai manfaifai pwe aan maenigaech.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Nge a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe maenigaech na rhooapwut mwaenene we efang ina e temoag saengi aar oanongeer aeremas towunap kkewe.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Pwe oanongeer nge re iseni nong nusegin wiineer; nge rhooapwut een inamwo iga e igin affayeo nge efang oanongaen minikkena eno reen.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Aaemweoi me neeiir rhooan kkayeo kkewe re fiffioangei Temple we reen nningen faai kkewe eno wooan me niffang kkewe aar aeremas ngaeni Deus. Nge Jesus a iura pwe,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Oanongaen minikka oawwa weri, ina eyor eew oat ina epwe noa itto nge esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien; oanongan noa nge repwene toaropotiw.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ra aeiineow pwe, “Sinsei, ineeta epwe wen minneei? Meeta na epwe wen nge epwe pwaeri ngaenigemaem pwe minikkeei nge epwene wen?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jesus a iura pwe, “Oaw aefaennigaemi; oawteorh tupw. Towunepeer aeremas repwene itto faaen itaei nge repwene aepesa pwe, ‘Ngaang minne iiy! A ieei oatowe!’ Nge oawsoapw tapweer.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Oawsoapw mesag igine oawpwe rongorong kkepesaen moawun me fitigogon weni faniuw; ikkeei minikka epwe mmwaen wen, iwe nge saapw reen a arapeto ne soapwonoan.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 A pwan soapwei noa a pwan iura pwe, “Faniuw me faniuw nge repwene fiiow fengaen, eew mweoi me eew mweoi repwene moawun fengaen.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Epwene yor fanemwar tettemoag, me naengeta, me semwaai temoag me oanongaen pwiuneoi; epwene yor mini ariuriu me aemmesag ittiw me weei naaeng.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ina rhag nge weni mmwaen minikkeei epwene wen, ina repwene torofigaemi nge ra aewwaeiraesigaemi; ra pwigigaemi noa noan wutteer Jews pwe oawpwene noa apwiung iwe nge oawnoa kanepwus; repwene pwigigaemi weni mmweer king me soamwoon pwe faaen itaei.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Nge a ieei oaton aaemi oawpwe aepesa Kkepas Mwamwaai we.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Oawpwe fasiun oamoannatae nee tipaemi pwe oawsoapw aiunaengiy aaemi noa saenetigaemi,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 pwe ngaang ipwe ngaennegaemi mwaeniaemi me repiaemi nge esooar erhai rhooan kkoapwutomi epwe mmwen epwe appaniuwaeni aere paniuwaeni mwaeniaemi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Aaemi ina inaemi me semaemi, pwiimi, perhaengiyaemi, me maereyaeremi, minne repwe fangenoa aaemi. Nge aaemweoi aaemi ina repwene nigaemi noa.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Oanongeer aeremas nge repwene oapwutaegaemi noa pwe faaen itaei.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ina rhag ina eyaen mwo aennirhimwemi nge esoapw ppiung noa.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Oaw oarhorho, nge ina nge oawpwe menaw.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Igine oawpwe weriir sonotaw aar pwaeniaeniy noa Jerusalem, ina nge oawwa giuneei pwe a arap oaton aan epwene ffeir noa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Iwe rhooawe reno Judea repwe fattapwetae weei rhug; rhooawe reno nee aepinoamw repwe siusaengi, rhooawe reno neman nge resoapw ittiw no nee aepinoamw.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Pwe ikkinaan raaenin kena raaenin aegaeregaer, nge minikkeei epwe pwaeritae minikkiwe mwaeniaen Pwapwior we e Santus e aepesa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Epwe ifa mwo aar affayeo rhooapwut pwoopwo me ikka re nayigit noan oaton naan! Temoagon aewwaeiraes epwene itto weni faniuw, nge aaen Deus aegaeregaer epwene itto wooar aeremas kaan.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Aaemweoi repwene mae wooan saeitan nge aaemweoi repwene pwigiir noa wooan aekkaaemweoi faniuw; nge re Gentiles ina repwene itto pwuraegraeg wooan Jerusalem toori aan moanno noa minna oatoor.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Epwene yor eew aeginn epwene wen ngaeni aenet me meram me fiiu. Nge wooan soanop nge towunepaen faniuw repwene maegin no noan aewwaeiraes, repwene mesagiu piungpiungiun noa me pwuurtaen saaet.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Aeremas repwene niyoarorhrorh reen aar mesag noan aar wetiwet ngaeni meeta epwe wen ngaeni faeinaengiy, pwe minikkena maemaewaen noan naaeng repwene mwagiut saengi nenieer.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Noan oatonaan nge miniwe Naiun Aeremas epwene pwaeto me noan naengemaan reen maemaewan me nningen.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Oatona epwe wen minikkeei, nge oawwa iutae nge oawwa saeregi tae rhimwemi, pwe menewaemi ina a arapeto.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jesus a aengaeniir fioangon awewe een: “Oaw maengiy efoarh waniwan fig me oanongaen waniwan kkewe aaemweoi.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Nge oawpwe weri minikkena rheon pwe a pwiugiuw wow, oawwa giuneei pwe a arapeto neraeg.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Epwan ieei rhag taeppen, igine oawweri minikkeei pwe a wen, ina nge oawwa giuneei pwe arapeto minna Mweoiun Deus.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe oanongaen minikkeei nge epwe wen weni mmwaen iga aeremesaen igina repwe maenoa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Naaeng me soanop repwe soapwonoa, nge aaei kkepas esoapw soapwonoa.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Oaw aefaennigaemi pwe oawte igin gupwun me oappwunaas me aaemi aiunaengiy menaen menaw eei, nge epwe tooto raaenin naan nge epwe rhiuwen torofigaemi rhag
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 taeppen iga oawyo noan taefirh. Pwe minneei ina epwe wen ngaeniir oanongeer aeremesaen noan faeinaengiy.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ina oawpwe aefaennigaemi nge oaw maeipin noa rhag pwe epwe yor maemaewaemi noan oatonaan epwe wenewen minikkeei iwe me aaemi noa iutae me weni mmwaen mwaaen we Naiun Aeremas.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Jesus aeni raaenin kkeei reen aan fenai noan Temple we, nge enoa nee oatofaaef, nge a noa wooan rhugun Olives.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nee oatosor moawugowug nge oanongeer aeremas ra maegeto noan Temple we pwe repwe aiussaening ngaeni aan fenai.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.