Lucas 21
stw (STW) vs ARC
1 Jesus a fan fetaen nge a weriir rhooa naiwiis pwe ra iseis nong aar maenigaech noan nenien maenigaech me noan Temple we,
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 iwe nge a pwan weri erhai rhooapwut mwaenene a maenoa pwiuniuwan a iseis nong riiufai manfaifai pwe aan maenigaech.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nge a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe maenigaech na rhooapwut mwaenene we efang ina e temoag saengi aar oanongeer aeremas towunap kkewe.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Pwe oanongeer nge re iseni nong nusegin wiineer; nge rhooapwut een inamwo iga e igin affayeo nge efang oanongaen minikkena eno reen.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Aaemweoi me neeiir rhooan kkayeo kkewe re fiffioangei Temple we reen nningen faai kkewe eno wooan me niffang kkewe aar aeremas ngaeni Deus. Nge Jesus a iura pwe,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Oanongaen minikka oawwa weri, ina eyor eew oat ina epwe noa itto nge esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien; oanongan noa nge repwene toaropotiw.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ra aeiineow pwe, “Sinsei, ineeta epwe wen minneei? Meeta na epwe wen nge epwe pwaeri ngaenigemaem pwe minikkeei nge epwene wen?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesus a iura pwe, “Oaw aefaennigaemi; oawteorh tupw. Towunepeer aeremas repwene itto faaen itaei nge repwene aepesa pwe, ‘Ngaang minne iiy! A ieei oatowe!’ Nge oawsoapw tapweer.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Oawsoapw mesag igine oawpwe rongorong kkepesaen moawun me fitigogon weni faniuw; ikkeei minikka epwe mmwaen wen, iwe nge saapw reen a arapeto ne soapwonoan.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 A pwan soapwei noa a pwan iura pwe, “Faniuw me faniuw nge repwene fiiow fengaen, eew mweoi me eew mweoi repwene moawun fengaen.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Epwene yor fanemwar tettemoag, me naengeta, me semwaai temoag me oanongaen pwiuneoi; epwene yor mini ariuriu me aemmesag ittiw me weei naaeng.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Ina rhag nge weni mmwaen minikkeei epwene wen, ina repwene torofigaemi nge ra aewwaeiraesigaemi; ra pwigigaemi noa noan wutteer Jews pwe oawpwene noa apwiung iwe nge oawnoa kanepwus; repwene pwigigaemi weni mmweer king me soamwoon pwe faaen itaei.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Nge a ieei oaton aaemi oawpwe aepesa Kkepas Mwamwaai we.
13 E vos acontecerá
14 Oawpwe fasiun oamoannatae nee tipaemi pwe oawsoapw aiunaengiy aaemi noa saenetigaemi,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 pwe ngaang ipwe ngaennegaemi mwaeniaemi me repiaemi nge esooar erhai rhooan kkoapwutomi epwe mmwen epwe appaniuwaeni aere paniuwaeni mwaeniaemi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Aaemi ina inaemi me semaemi, pwiimi, perhaengiyaemi, me maereyaeremi, minne repwe fangenoa aaemi. Nge aaemweoi aaemi ina repwene nigaemi noa.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Oanongeer aeremas nge repwene oapwutaegaemi noa pwe faaen itaei.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ina rhag ina eyaen mwo aennirhimwemi nge esoapw ppiung noa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Oaw oarhorho, nge ina nge oawpwe menaw.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Igine oawpwe weriir sonotaw aar pwaeniaeniy noa Jerusalem, ina nge oawwa giuneei pwe a arap oaton aan epwene ffeir noa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Iwe rhooawe reno Judea repwe fattapwetae weei rhug; rhooawe reno nee aepinoamw repwe siusaengi, rhooawe reno neman nge resoapw ittiw no nee aepinoamw.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Pwe ikkinaan raaenin kena raaenin aegaeregaer, nge minikkeei epwe pwaeritae minikkiwe mwaeniaen Pwapwior we e Santus e aepesa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Epwe ifa mwo aar affayeo rhooapwut pwoopwo me ikka re nayigit noan oaton naan! Temoagon aewwaeiraes epwene itto weni faniuw, nge aaen Deus aegaeregaer epwene itto wooar aeremas kaan.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Aaemweoi repwene mae wooan saeitan nge aaemweoi repwene pwigiir noa wooan aekkaaemweoi faniuw; nge re Gentiles ina repwene itto pwuraegraeg wooan Jerusalem toori aan moanno noa minna oatoor.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Epwene yor eew aeginn epwene wen ngaeni aenet me meram me fiiu. Nge wooan soanop nge towunepaen faniuw repwene maegin no noan aewwaeiraes, repwene mesagiu piungpiungiun noa me pwuurtaen saaet.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Aeremas repwene niyoarorhrorh reen aar mesag noan aar wetiwet ngaeni meeta epwe wen ngaeni faeinaengiy, pwe minikkena maemaewaen noan naaeng repwene mwagiut saengi nenieer.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Noan oatonaan nge miniwe Naiun Aeremas epwene pwaeto me noan naengemaan reen maemaewan me nningen.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Oatona epwe wen minikkeei, nge oawwa iutae nge oawwa saeregi tae rhimwemi, pwe menewaemi ina a arapeto.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Jesus a aengaeniir fioangon awewe een: “Oaw maengiy efoarh waniwan fig me oanongaen waniwan kkewe aaemweoi.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Nge oawpwe weri minikkena rheon pwe a pwiugiuw wow, oawwa giuneei pwe a arapeto neraeg.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Epwan ieei rhag taeppen, igine oawweri minikkeei pwe a wen, ina nge oawwa giuneei pwe arapeto minna Mweoiun Deus.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe oanongaen minikkeei nge epwe wen weni mmwaen iga aeremesaen igina repwe maenoa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Naaeng me soanop repwe soapwonoa, nge aaei kkepas esoapw soapwonoa.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Oaw aefaennigaemi pwe oawte igin gupwun me oappwunaas me aaemi aiunaengiy menaen menaw eei, nge epwe tooto raaenin naan nge epwe rhiuwen torofigaemi rhag
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 taeppen iga oawyo noan taefirh. Pwe minneei ina epwe wen ngaeniir oanongeer aeremesaen noan faeinaengiy.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ina oawpwe aefaennigaemi nge oaw maeipin noa rhag pwe epwe yor maemaewaemi noan oatonaan epwe wenewen minikkeei iwe me aaemi noa iutae me weni mmwaen mwaaen we Naiun Aeremas.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Jesus aeni raaenin kkeei reen aan fenai noan Temple we, nge enoa nee oatofaaef, nge a noa wooan rhugun Olives.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nee oatosor moawugowug nge oanongeer aeremas ra maegeto noan Temple we pwe repwe aiussaening ngaeni aan fenai.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.