Lucas 20
stw (STW) vs NVT
1 Eraaen igiwe Jesus e fenai ngaeniir aeremas me noan Temple we, e fenaiuw Kkepas Mwamwaai we, nge soamwooniir patere, me sinsein anniug me fengaen me rhooa kkewe ra tugufaeyi ra noa itto
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 nge ra aengaeni pwe, “Meeta nemaenioamw pwe wopwe feeori minikkeei? Iyo a ngaenneog oamw nemenem?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ipwe aeiineogaemi eew kkepas aeiineo. Oaw aengaeniaei,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 iya e itto aaen John nemenem pwe epwe paptismus fetaen: saengi Deus aere saengi aeremas?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ra rhaepetae aar aengimaw fengaen wooar, “Meeta sipwe iura? Aere sipwe iura pwe, ‘Saengi Deus,’ nge iiy epwe aeiineogirh pwe, ‘Nge meeta rhag oawse niugiuniug ngaeni John reen?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Nge aere sipwe iura pwe, ‘Saengi aeremas,’ ina nge pwuwaen aeremas eei nge repwene teragirh, pwe iga re niugiuniug pwe John nge erhai profeta.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ra paniuwaeni pwe, “Aeise giuneei iga e itto me ee.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Iwe nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ina nge ngaang isoapw pwan aengaenigaemi iya iga i pwigi me ee nemaeniaei pwe ipwe feeori minikkeei.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Iwe Jesus a aeni eew fioang awewe ngaeniir aeremas kkewe. “Eno erhai mwaaen a foatogi eew maetaen grape, nge a ngaenneer aaemweoi rhooan maat pwe repwe aefaenniy. Iwe rhag nge a saei taaw noa.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Enoa itto oatowe repwe giniiy uwaen waniwan kkewe, a fangenoa erhai rhooan akkiuneo pwe epwe noa pwigi wiwiin me reen uwaen maat kkewe. Nge rhooan maat kkewe ra wirhiy nge ra aesefaaeni noa nge esooar meeta e pwigi.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Iwe a pwan fangenoa erhai rhooan akkiuneo; rhooan maat kkewe ra pwan noa wirhiy nge ra feeori ngaeni aekkaew wegitaeg aessaew nge re aesefaaeni noa nge esooar meeta e pwigi.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 A pwan fangenoa aeiniurhaiun rhooan akkiuneo kkewe; rhooan maat kkewe ra pwan oawoasu nge re aerheiwow niugiun maat we.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Manewe aan maat we a iura pwe, ‘Meeta minne ipwene feeori? Maeni ipwene fangenoa aeterhaeng e naeyi; e tiwegin nge repwe aesirowu!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Nge igiwe rhooan maat we ra weri, ra pwiungiuw fengaenniy wooar pwe, ‘Ieei mwaaen we naiun mwaaen we aan maat eei iwe epwe pwugusaeni minneei. Oaw itto sipwe niiy noa, pwe sipwe pwigi minne pwugusaen pwe pwugusarh!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Iwe ra oatorawow niugiun maat we nge ra niiy noa.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Epwe itto a itto niir noa mwaaen kkewe, nge a ngaenneer aaemweoi maat we.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jesus a wegitaeg ngaeniir nge a aeiineeor pwe, “Iwe ina nge meeta awewen miniwe noan Pwapwior we e Santus?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Oanongeer rhooakka repwe ppiungiutiw wooan faai een nge repwe mwetoarotoar noa; nge aere faai een epwe ppiungiutiw wooan erhai, epwe aepettatiw.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Sinsein anniug me soamwoonin patere kkewe ra mwerhaen repwe torofi Jesus, pwe igiwe re giuneei pwe fioangoor miniwe a aengaeniir; nge igiwe re mesagiiur aeremas kkewe.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Iwe ra weti ngaeni eew oat ne repwe mmwenen torofi. Ra fang ngaeniir aaemweoi mwaaen senaapiy pwe repwe noa feeoriir noa pwe iir aaemweoi mwaaen wenewen, iwe ra fangenoa iir pwe repwe noa oatupwu Jesus pwe repwe torofi reen aan kkepas pwe epwe mmwen pwe repwe fangenoa iiy reen Governor reen Rome ina eyor maemaewan.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Iwe aeremas kkewe ra aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, aei giuneei pwe minikkomwu wo aepesa nge e wenewen. Aei giuneei pwe een wose aefaenniy wunuunun erhai me erhai, nge wa fenaiuw wenewenen nee tipaen Deus ngaeniir aeremas.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Aengaenigemaem, e mwamwaai aarh sipwe fang tax ngaeni Soamwoonin Rome, aere aapw?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jesus e metefaaegini oatupwutupw we aar nge a aengaeniir pwe,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Pwaerito efai senaapiy silver. Mesaen iyo me itaen iyo imwu eno wooan?”|alt=". . ." src="HK00166B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="20.24"
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jesus a iura pwe, “Iwe ina nge oaw ngaenneei Soamwoonin Rome meeta aaen Soamwoonin Rome, nge oaw ngaenneei Deus meeta aaen Deus.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Iwe esooar meeta ne emmwen pwe repwe torofi Jesus reen petenaen kkepas kkewe e paniuwaeni ngaeniir me weni mmweer rhooa towunap we, iwe ra anniug noa rhag pwe ra mwaar reen sefaaenin kkepas kkewe aan.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Aaemweoi Sadducees, iwe re iura pwe esooar menaw sefaaen me reen mae, ra itto aengaeni Jesus pwe,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Sinsei, Moses minne e foatogi anniug eei pwe aemaem: ‘Aere erhai mwaaen a mae nge esooar naiun wooan rhooapwut we pwiuniuwan, ina nge mwaaen we pwiin epwe pwiuniuwaeni rhooapwut we pwe epwe yor naiun pwe epwe ffai pwe naiun mwaaen we a mae.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Reno fiusiuman pwipwi; mwaaen we e tugufaeyi a pwiuniuwaeni nge emae noa nge esooar naiun.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Iwe ariiurhaiun a pwan pwiuniuwaeni rhooapwut we,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 pwan ina rhag iwe aeiniurhaiun. Oanongeer me fiusiuman nge ina rhag miniwe ewen ngaeniir. Remae noa nge esooar naiiur.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Mwirin noan, nge rhooapwut we a maenoa.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Iwe igina, wooan raaenin na manimae repwene menaw sefaaen, iyo me neeiir epwe pwiuniuwaeni rhooapwut we? Pwe igiwe rhooawe fiusiuman nge re pwiuniuwaeni niewe.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Mwaaen me rhooapwuton faaen mweoiuw nge re rhooan ngaenne,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 iwe nge mwaaen me rhooapwut kena ra ffin tae pwe repwe menaw sefaaen iwe nge ra no noan mweoi na epwe noa itto nge ina resoapw rhiuwen pwiuppwiuniuw.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Iir repwene weei rhag angkenus pwe resoapw mmwenen mae. Ra no pwe naiun Deus pwe ra menaw sefaaen me reen maenoa.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moses a aeffeta noa pwe manimae nge re menaw sefaaen tae. Me reen petenaen fioangon waniwan we e ppwunuwow aengaet me reen iwe e aepesa kkepesaen Soamwoon pwe, ‘aaen Abraham Deus, aaen Isaac Deus, me aaen Jacob Deus.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Pwe iiy minne aar Deus rhooakka re menaw nge soapw rhooakka ra mae, pwe me reen nge oanongeer aeremas nge re menaw me reen.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Aekkaaemweoi me neeiir sinsein anniug we ra mwaenieniy tae, “Sinsei, e igin gacch aessefaaenin kkepas we oamw!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Pwe iir ra mesag pwe repwe aeiineo mwo nge eew kkepas aeiineo.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jesus a aeiineeor pwe, “Meeta emmwen pwe re iura pwe Kristus nge teoteeon David reen?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Pwe David wooan oanongan nge e iura me noan pwapwior we Psalms,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 toori aaei ipwe iseniir tiw rhooan oapwutoag faaen pirhemw
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David e faingi pwe iiy ‘Soamwoon’; iwe nge e ifa wusun nge Kristus epwe no pwe teoteeon David?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Igiwe aeremas re aiussaening ngaeni nge Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Oaw aefaennigaemi reen sinsein anniug kkewe, re aerhaengi aar faaeraeg fetaen faaen mengaagiiur min enaenaei, nge re aerhaengi aar aeremas repwe aewenimmwaar me aesirowuur me noan imwaen chuwaai, nge re fini rhag neniy kkena nenieer rhooa taegias me noan wutteer Jews me pwiuneoi mwamwaai me noan gupwun.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Re oapwurhaar rhooapwut kkewe ra mae pwiuniuweer, nge ra pirifa saengiir pwuguseer, nge ra oangona ngaeniir aeremas aar maeipin enaei! Iwe nge aegaeregaeriir ina epwene igin waeiraes!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.