Lucas 1

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aerhaengerhaeng Theophilus:
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Iir ra foatogi meeta kka e itto ngaeniir me reer rhooakka ra fasiun weri minikkeei me nee rhaepetaen nge ra aepesa iiy kkepas mwamwaai we.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Iwe een pwonno iga iya wori firhiy oanongaen minikkeei saengi pweoneotaen, iya niuwaennei pwe epwe mwamwaai pwe ipwe foatogi wunuunun aetettaeniin ngaeniug.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Iya feeori minneei pwe een wopwe giuneei gacchiuw minna wenewenen oanongaen meeta kkewe ra kapwiung ngaeniug.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Noan oatowe Erotes eno pwe kingaaen Judea, eno erhai patere itan Zechariah, iiy e tapweei tettaenin patereen Abijah. Itaen rhooapwut na rhooan ngaenneyan nge Elizabeth; nge iiy epwan itto saengi eew faminiin patere.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Iir me riiurhai nge e igin mwamwaai noan meneweer faaen mesaen Deus nge re tapweei gacchiuw oanongaen aaen Soamwoon anniug me akkiuneo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Iir esooar naiiur pwe Elizabeth ese mmwenen nainai, nge igina mwo nge ra igin tugufaeyi.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Eraaen nge Zechariah a itinong feeori aan engaang noan Temple we, pwe a toori oaton ginigin we aan epwe engaang noan raaenin we.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Noan peigin aaen engaang patere, nge iiy minne ra fini pwe epwe fifi oappwongesaen wooan antar. Iwe a toonong noan Temple we aaen Soamwoon,
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 nge rhooa towunap kkewe reno niugiun pwe re maeipin reen oatowe iiy e fifi oappwongas kkewe.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Angkenus we naiun Soamwoon a pwae ngaeni, nge e iu peig mwaaenen antar we igiwe oappwongas we eno ee.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Oatowe Zechariah a weri mwaaen we, a riu nge a mesag tae.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Angkenus we a aengaeni pwe, “Wosoapw mesag, Zechariah! Deus a rongorong oamw maeipin, iwe Elizabeth we reemw epwene naini erhai aetemwaaen. Wopwe aeitae ngaeni pwe John.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Epwene ifa mwo oamw wenepwu me pwapwa, iwe me aar aaemweoi wenepwu reen aan supwutiw.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 John epwene igin taegias me faaen mesaen Deus. Esoapw iun wine me aerhi. Saengi rhag aan wupwutiw epwene sseog reen Espritu Santus,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 nge iiy epwene pwigiir towunepeer re Israel ngaeni Soamwoon we aar Deus.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Iiy epwe gommw me weni mmwaei Soamwoon, pwe e mamaaw pwe taeppen rhag profeta we Elijah. Epwe aesefaaeni fengaenniir saam me naai pwe repwe eew rhag; iiy epwe wegiti sefaaeniir rhooa serong feon ngaeni niunniuwaen mwamwaai; nge epwe oamoannaar tae aeremas weni mmwaei Soamwoon.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zechariah a aengaeni angkenus we pwe, “Epwe ifa wusun nge iya giuneei pwe ennet minneei? Ngaang iya tugufaeyi, nge manna pwiuniuwaei nge a pwan tugufaeyi.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 “Ngaang Gabriel,” mwaeniaen angkenus we. “Ngaang iyiu weni mmwaen Deus, iwe iiy minne efang ngaang pwe ipwe pwigito kkepas mwamwaai een reemw.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Nge een wose niugiuniug ngaeni mwaeniaei, nge minneei epwe noa pwaetae minna wenewenen noan oaton naan. Iwe nge iga wose niugiuniug, een wosoapw mmwenen kkepas no; wopwene anniug noa rhag toori aan itto iiy raaenin na iya fasiun ppwoneei ngaeniug.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Noan oateei nge aeremas re wewweti Zechariah nge ra niunniuwaennei aere meeta a igin itinong pwongiy noan Temple we reen.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Enoa toowow, nge esa mmwenen kkepas ngaeniir no, nge ra giuneei pwe eyor minne a itinong weri me noan Temple we. Igiwe esa mmwenen kkepas no, iwe a taenepom ngaeniir rhag.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Oatowe a moanno noa engaang we aan noan Temple we, Zechariah a sefaaen noa nee iimw.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Enoa eew oaton nge Elizabeth a pwoopwo nge a no rhag nee iimw noan nimowu meram.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Ennaen igina minne Deus a tipaengiaei,” mwaeniaen niewe. “A arhiuwa saengiaei aessaewaei me neeiir rhooanap!”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Noan oawonowuwaen meremaen Elizabeth Deus a fangetiw angkenus we Gabriel noan eew aepinoamwon Galilee itan Nazareth.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Eyor eew aan kkepesaen oarong ngaeni erhai rhooapwut a kkefoat ngaeni mwaaen we itan Joseph, iwe itto saengi teeo we aan king David. Itan nge Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Angkenus we a itto reen niewe nge a iura pwe, “Oapoas epwe no reemw! Soamwoon eno reemw nge a aewenepwuwoag.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maria a gin riutae reen miniwe mwaeniaen angkenus we, nge a niuwaennei meeta faan iiy kkepas kkewe.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Angkenus we a aengaeni niewe pwe, “Wosoapw mesag, Maria; pwe Deus minne e igin mwamwaai ngaeniug.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Wopwene pwoopwo nge wa nainitiw erhai aetemwaaen, nge wa aeitae ngaeni pwe Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Epwe igin taegias nge epwe ffai pwe iiy naiun Deus na oarosaen taegias. Soamwoon Deus epwene feeori pwe iiy king taeppen rhag David we aan rhaepeto,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 nge epwe no pwe king reen teeo we aaen Jacob oanongaen oat; minna mweoiun ina esooar aigiugiun!”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria a aengaeni angkenus we pwe, “Ngaang erhai piirgo. Epwe ifa wusun rhag nge a mmwen minneei?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Angkenus we a iura pwe, “Espritu Santus epwene ittiw woamw, nge minna kkaeinen Deus ina oarosaen taegias a no woamw. Nge faaen minneei nge aetena esooar epwene ffai pwe Naiun Deus.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Wo maengiy rhag Elizabeth we re pwugusoamw? Iwe re iura pwe esoapw mmwenen nainai no, nge igina nge a wonowu mereman, inamwo iga a igin tugufaeyi.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Pwe esooar eew meeta ne Deus esoapw mmwenen feeori.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 “Ngaang erhai naiun Soamwoon rhooan akkiuneo,” aaen Maria iura. “Nigiti pwe epwe wen ngaeniaei petenaen kkepas mwu wa iura.” Iwe angkenus we a siusaengi niewe.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ese mmwaei mwo me weni mwirin nge Maria a oamoannatae epwe mwekkaei noa reen eew aepinoamw eno neeiin rhugun Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 A noa reen imwaen Zechariah pwe epwe noa koapwong ngaeni Elizabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Igiwe Elizabeth a rongorong aaen Maria koapwong nge aetewe naiun a mwagiut me noan upwan. Elizabeth a sseog reen Espritu Santus
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 iwe a aekkepwas faeregit tae nge a iura pwe, “Een minne wa oarosaen wenepwu me neeiir rhooapwut, nge epwan wenepwu aetena wopwe naini!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Meeta ppweoniun aaen min mwamwaai eei aan epwe itto wen ngaeniaei, iye nie inaen soamwoon a itto sengaeriaei?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Pwe igiwe rhag i rongorong oamw koapwong, iwe nge aete noan upwaei a mwagiut reen aaen kker.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ifa mwo oamw kker pwe wa niugiuw pwe kkepas we aaen Soamwoon ngaeniug nge epwe nnet noa!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria a iura pwe,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ngeoniuy apwapwa pwe aegin Deus iiy aaei Rhooan Aemenaw,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 pwe iya maengiaei ngaang naiun rhooan akkiuneo man sessoan!
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 pwe reen min mwamwaai kka Deus na oarosaen kkeman a feeori ngaeniaei.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 saengi eew me eew saaer e pwaeri aan ffayeo ngaeniir rhooan oassoara.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 A aeiti noa paiun na e kkeman
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 A oatoraar tiw king kka re mamaaw me wooan nenien mooatoor,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 A oamwongoor rhooa pecchai ngaeni min mwamwaai,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Epwe enuuw meram aaen Maria no aegini reen Elizabeth nge a sefaaeniti pwugusan.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Enoa tooto oatowe Elizabeth epwene nainai, nge a timenewaegini erhai aetemwaaen.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Rhooan weni oaron me rhooa kkewe repwugusan ra rongorong ifa mwo aaen soamwoon mwamwaai ngaeni, iwe iir ra maegin tapweei reen aan pwapwa.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Igiwe aetewe a eew week aan no, ra itto repwe circumcise aegini, nge repwene aeitae ngaeni pwe Zechariah, aeiteitaen mwaaen we seman.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nge rhooapwut we inan a iura pwe, “Aapw! Epwe itaeni John.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Nge ra aengaeni niewe pwe, “Aetae esooar re pwugusoamw ne e ina itan!”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Nge iir ra taenepom ngaeni mwaaen we seman, meeta e mwerhaen pwe aetewe epwe itaeni.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zechariah a tingoar eew pwapwior nge a foatogitiw pwe, “Itan nge John.” Ifa mwo aar riutae rhooawe!
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Reen oatonaan rhag nge Zechariah a mmwenen kkepas, a rhaepetae aan aepingepinga Deus.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Rhooan no oaroor ra igin mesag, nge kkepesaen minikkeei a rheeoi noa wooan rhugun aepinoamwon Judea.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Rhooan rongorong kkepas we ra gaen niunniuwaennei nge ra aeiyeg pwe, “Meeta aeteei epwene no pwe iiy?” Pwe igiwe epwae noa pwe maemaewaen Soamwoon eno wooan.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zechariah we semaen John a sseog noa reen Espritu Santus, nge a aepesa wow kkepesaen oarongorong we aaen Deus:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Sipwe aepingepinga Soamwoon iwe aaen Israel Deus!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 A fang ngaenigirh naiurh rhooan aemenaw e igin kkeman,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 A ppwon ngaeniir profeta kkewe mweoiwe
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 pwe iiy epwe aemenewaegirh saengiir rhooan kkoapwut ngaenigirh,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 E iura pwe epwe pwaeri ngaeniir rhooakkena rhaepetorh ffaiyeo
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 pwonno giirh sipwe ssoar nge si mwamwaai me weni mmwan
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 “Een naeyi, wopwene ffai pwe profeta we naiun Deus na oarosaen taegias.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 wopwe aengaeniir naiun aeremas repwene menaw igine emwus noa monofitiir.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Naiurh Deus ina e sseogiun ffayeo nge etip mererhaeg.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 nge seremaen wooan naaeng epwe ttin noa wooar rhooa no noan rorhappiungiun maenoa,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Iwe a temoag tae aetewe iwe a mamaaw noa oanongan me ngeoniun. Iwe a no noan desert we e toori noan raaenin we a pwae ngaeniir re Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.