Lucas 18

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwe Jesus a fioangei ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun eew fioangon awewe pwe repwe memmaeipin noa rhag oanongaen oat nge resoapw mwetekkaein fangetae.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Eno erhai soaw apwiung noan eew aepinoamw nge ese mesagiu Deus nge ese pwan aesirowuur aeremas.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Noan aepinoamw we nge epwan no erhai rhooapwut a mae pwiuniuwan, nge esooaw ikkitto rhag reen pwe epwe tipaengi nge a aengaeni pwe, ‘Tipaengiaei me reer rhooan appaniuwaen ngaeniaei.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 A ssiunaei aaen soaw apwiung we ese mwerhaen tipaengi rhooapwut we, nge enoa mwirin nge a maengiy nong rhag noan tipan pwe, ‘Inamwo ikka ise mesagiu Deus aere aesirowu aeremas,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 iwe nge iga rhooapwut een a soaw ikkitto rhag angiurhiuwaei, iwe ipwene feeori ngaeni meeta na e tipaeni. Ngaere ise feeori ngaeni nge ina epwe ikkitto rhag angiurhiuwaei toori aaei sipegin aerhigerhig noa.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Iwe Soamwoon a pwan iura pwe, “Oaw aiussaening ngaeni meeta soaw apwiung aenneew we a iura.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Iwe Deus esoapw faer ppaeniir aeremas kkena a finiir iga ra sessaeng ngaeni rhag nee pwoong me nee raaen pwe epwe tipaengiir? Oaw niuwaennei nge epwe mmwaei aan tipaengiir?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ipwe aengaenigaemi pwe Deus epwe mwetekkaei aan oayoow ngaeniir minikkena iir re tipaeni. Iwe oaw niuwaennei pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe weri tiwegin me wooan soanop reen oatonoa epwe sefaaeneto?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jesus a pwan fioangei awewe een ngaeniir aeremas kka re maengiy pwe iir regacch noa memmweer aaemweoi iwe nge oanongeer aeremas re sessoan tiw faer.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Nonno noa wooar riiurhai mwaaen renoa noan Temple we pwe repwe noa maeipin; erhai Pharisee nge erhai rhooan iyoiyon tax.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Pharisee we a noa imweoi noa pwe a maeipin nge a iura pwe, ‘Wa aerhigerhig Deus pwe ngaang ise rhegoaw, ise oatupwutupw, me maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, taeppeer aeremas kka aaemweoi. Wa aerhigerhig pwe ngaang ise taeppen rhooan iyoiyon tax na eno iginaan.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ngaang ise mwongo noan riiuraaen noan eew week, nge iya fang ngaeniug giniginin eew me reen seig me reen oanongan noa meeta paniuwaei.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Nge rhooan iyoiyon tax we e iu me itaaw noa nge ese mmwen mwo nge epwe fattae weei naaeng, a gaen tugutuguw ne aiungan nge a gaen iura pwe, ‘Deus, faayeowaei, ngaang erhai man monofit!’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Jesus a iura pwe, “Ipwe aengaenigaemi pwe rhooan iyoiyon tax naan nge saapw Pharisee naan minne enoa nee iimw nge e mwamwaai me noan sapweoiniun Deus. Pwe iyo na e aetaegiasa tae epwe sessoanotiw, nge iyo na epwe oasossonaetiw epwe taegias tae.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Aaemweoi aeremas re pwigito naiiur wonigaet mwittig pwe Jesus epwe iseni tae paiun wooar. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra weriir nge ra soong ngaeniir reen miniwe refeeori,
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 nge Jesus a faingiir aetekkewe nge a aengaeniir pwe, “Fangeto aetekkena reei, nge oawsoapw aiugiiur, pwe minna Mweoiun Deus ina aar aeremas kka reweer wonigaet.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe iyo na ese aetiwa Mweoiun Deus taeppen erhai wonigaet, nge esoapw toonong noan.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Erhai soamwooniir Jews a aeiineow Jesus pwe, “Sinsei mwamwaai, meeta ipwe feeori nge epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jesus a aengaeni pwe, “Meeta wo iura pwe i mwamwaai reen?” Esooar erhai ne e mwamwaai pwe aeggaen Deus rhag.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Wo giuneei anniug kkewe: wosoapw ffeeor manetemwaai, wosoapw nni aeremas, wosoapw mwoarho, wosoapw oatupwutupw tae kkepas wooan erhai, aesirowuur semoamw me inoamw.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Saengi rhag nee nipwaen wonigaeteei nge ngaang i tapweei oanongaen oasoapwosoapw kkeei.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Igiwe Jesus a rongorong miniwe nge a aengaeni pwe, “E rhiuwen no eew minne wopwe feeori. Wonoa ameow noa oanongaen pisaegimw nge wa fang senaapian ngaeniir rhooa affayeo, ina nge epwe yor wiinoamw me wooai naaeng. Iwe wa itto wopwe itto tapweaei.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Igiwe mwaaen we a rongorong miniwe a igin aenneew tipan, pwe igiwe iiy erhai man naiwiis.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesus a weri pwe a aenneew tipan nge a iura pwe, “Ifa mwo waeiraesin aar rhooakka re pisaegisaeg repwe toonong noan minna Mweoiun Deus!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Egin mererhaeg aaen erhai camel epwe toonong noan ngetaen efoarh oaguwa, me mmwaen aaen erhai mwaaen pisaegisaeg epwe toonong noan minna Mweoiun Deus.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Rhooa kkewe re rongorong miniwe ra aeiineo pwe, “Iwe, iyo rhag epwe mmwenen menaw?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Jesus a paniuwaeni pwe, “Minikkena ese mmwen ngaeniir aeremas nge emmwen ngaeni Deus.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Peter a iura pwe, “Pipiiy! Aemaem aeiya nigiti pwugusaemmaem nge aeiya itto tapweog.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe aere erhai e siusaengi imwan, aere pwiuniuwan, aere pwiin, aere seman aere inan, aere naiun pwe faaen itaen minna Mweoiun Deus,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ina epwe gin temoag minne epwe pwigi reen oate igina, nge noan oatona epwe itto epwe pwan pwigi menaw na esooar iaenin.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jesus a paeniir noa rhooan akkiuneo kkewe seig me riiurhai a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening! Sipwene noa Jerusalem nge oanongaen meeta kkewe profeta kkewe re iura pwe wunuunun mwaaen we Naiun Aeremas ina epwene nnetaen wen.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Repwene iseni nong nee paiiur Gentiles, ina repwene aeni aegekkaei, me aessaewa, nge re oattuffa.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Repwene wirhiy nge reniiy noa, mwirin enuuw raaen nge a menaw sefaaen tae.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Nge rhooan akkiuneo kkewe naiun nge rese metefaaegini minikkewe; pwe faan kkepas kkewe nge emwoan saengiir, iwe rese metefaaegini meeta kkewe Jesus e aepesa.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jesus a aekkaerepa to Jericho, igiwe erhai mwaaen parh e mooaton wenepeigin aan nge e tittingoar noa rhag.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Igiwe a rongorong aar rhooanap we itto faaeraeg noa me oaron, nge a aeiineeor pwe, “Meeta eei?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ra aengaeni pwe, “Jesus re Nazareth iye epwe faaeraeg na me igeei.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Mwaaen we aekkepwas noa, “Jesus, Naiun David, faayeowaei!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Aeremas kkewe reno mmwan ra soong ngaeni pwe epwe anniug noa. Nge egius mwo nge oatomoga noa aan iyaekkepwas, “Naiun David, faayeowaei!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Jesus a iug noa nge a akkiuneo pwe repwe pwigito man masparh we reen. Igiwe a arapeto nge Jesus a aeiineow pwe,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Meeta wa tipaeni pwe ipwe feeori ngaeniug?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Jesus a aengaeni pwe, “Iwe fanoa pwe wopwe weriwer! Oamw niugiuniug a aecchipwoag.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Iwe rhag nge wonowe a ffatenoa mesan, iwe a tapweei Jesus iwe a itto fang aaen Deus aerhigerhig. Igiwe rhooanap we ra weri miniwe ra aepingepinga Deus.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.