Lucas 18

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwe Jesus a fioangei ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun eew fioangon awewe pwe repwe memmaeipin noa rhag oanongaen oat nge resoapw mwetekkaein fangetae.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Eno erhai soaw apwiung noan eew aepinoamw nge ese mesagiu Deus nge ese pwan aesirowuur aeremas.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Noan aepinoamw we nge epwan no erhai rhooapwut a mae pwiuniuwan, nge esooaw ikkitto rhag reen pwe epwe tipaengi nge a aengaeni pwe, ‘Tipaengiaei me reer rhooan appaniuwaen ngaeniaei.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 A ssiunaei aaen soaw apwiung we ese mwerhaen tipaengi rhooapwut we, nge enoa mwirin nge a maengiy nong rhag noan tipan pwe, ‘Inamwo ikka ise mesagiu Deus aere aesirowu aeremas,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 iwe nge iga rhooapwut een a soaw ikkitto rhag angiurhiuwaei, iwe ipwene feeori ngaeni meeta na e tipaeni. Ngaere ise feeori ngaeni nge ina epwe ikkitto rhag angiurhiuwaei toori aaei sipegin aerhigerhig noa.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Iwe Soamwoon a pwan iura pwe, “Oaw aiussaening ngaeni meeta soaw apwiung aenneew we a iura.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Iwe Deus esoapw faer ppaeniir aeremas kkena a finiir iga ra sessaeng ngaeni rhag nee pwoong me nee raaen pwe epwe tipaengiir? Oaw niuwaennei nge epwe mmwaei aan tipaengiir?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ipwe aengaenigaemi pwe Deus epwe mwetekkaei aan oayoow ngaeniir minikkena iir re tipaeni. Iwe oaw niuwaennei pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe weri tiwegin me wooan soanop reen oatonoa epwe sefaaeneto?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jesus a pwan fioangei awewe een ngaeniir aeremas kka re maengiy pwe iir regacch noa memmweer aaemweoi iwe nge oanongeer aeremas re sessoan tiw faer.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Nonno noa wooar riiurhai mwaaen renoa noan Temple we pwe repwe noa maeipin; erhai Pharisee nge erhai rhooan iyoiyon tax.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pharisee we a noa imweoi noa pwe a maeipin nge a iura pwe, ‘Wa aerhigerhig Deus pwe ngaang ise rhegoaw, ise oatupwutupw, me maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, taeppeer aeremas kka aaemweoi. Wa aerhigerhig pwe ngaang ise taeppen rhooan iyoiyon tax na eno iginaan.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ngaang ise mwongo noan riiuraaen noan eew week, nge iya fang ngaeniug giniginin eew me reen seig me reen oanongan noa meeta paniuwaei.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Nge rhooan iyoiyon tax we e iu me itaaw noa nge ese mmwen mwo nge epwe fattae weei naaeng, a gaen tugutuguw ne aiungan nge a gaen iura pwe, ‘Deus, faayeowaei, ngaang erhai man monofit!’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Jesus a iura pwe, “Ipwe aengaenigaemi pwe rhooan iyoiyon tax naan nge saapw Pharisee naan minne enoa nee iimw nge e mwamwaai me noan sapweoiniun Deus. Pwe iyo na e aetaegiasa tae epwe sessoanotiw, nge iyo na epwe oasossonaetiw epwe taegias tae.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Aaemweoi aeremas re pwigito naiiur wonigaet mwittig pwe Jesus epwe iseni tae paiun wooar. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra weriir nge ra soong ngaeniir reen miniwe refeeori,
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 nge Jesus a faingiir aetekkewe nge a aengaeniir pwe, “Fangeto aetekkena reei, nge oawsoapw aiugiiur, pwe minna Mweoiun Deus ina aar aeremas kka reweer wonigaet.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe iyo na ese aetiwa Mweoiun Deus taeppen erhai wonigaet, nge esoapw toonong noan.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Erhai soamwooniir Jews a aeiineow Jesus pwe, “Sinsei mwamwaai, meeta ipwe feeori nge epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus a aengaeni pwe, “Meeta wo iura pwe i mwamwaai reen?” Esooar erhai ne e mwamwaai pwe aeggaen Deus rhag.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Wo giuneei anniug kkewe: wosoapw ffeeor manetemwaai, wosoapw nni aeremas, wosoapw mwoarho, wosoapw oatupwutupw tae kkepas wooan erhai, aesirowuur semoamw me inoamw.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Saengi rhag nee nipwaen wonigaeteei nge ngaang i tapweei oanongaen oasoapwosoapw kkeei.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Igiwe Jesus a rongorong miniwe nge a aengaeni pwe, “E rhiuwen no eew minne wopwe feeori. Wonoa ameow noa oanongaen pisaegimw nge wa fang senaapian ngaeniir rhooa affayeo, ina nge epwe yor wiinoamw me wooai naaeng. Iwe wa itto wopwe itto tapweaei.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Igiwe mwaaen we a rongorong miniwe a igin aenneew tipan, pwe igiwe iiy erhai man naiwiis.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesus a weri pwe a aenneew tipan nge a iura pwe, “Ifa mwo waeiraesin aar rhooakka re pisaegisaeg repwe toonong noan minna Mweoiun Deus!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Egin mererhaeg aaen erhai camel epwe toonong noan ngetaen efoarh oaguwa, me mmwaen aaen erhai mwaaen pisaegisaeg epwe toonong noan minna Mweoiun Deus.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Rhooa kkewe re rongorong miniwe ra aeiineo pwe, “Iwe, iyo rhag epwe mmwenen menaw?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus a paniuwaeni pwe, “Minikkena ese mmwen ngaeniir aeremas nge emmwen ngaeni Deus.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Peter a iura pwe, “Pipiiy! Aemaem aeiya nigiti pwugusaemmaem nge aeiya itto tapweog.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe aere erhai e siusaengi imwan, aere pwiuniuwan, aere pwiin, aere seman aere inan, aere naiun pwe faaen itaen minna Mweoiun Deus,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ina epwe gin temoag minne epwe pwigi reen oate igina, nge noan oatona epwe itto epwe pwan pwigi menaw na esooar iaenin.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesus a paeniir noa rhooan akkiuneo kkewe seig me riiurhai a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening! Sipwene noa Jerusalem nge oanongaen meeta kkewe profeta kkewe re iura pwe wunuunun mwaaen we Naiun Aeremas ina epwene nnetaen wen.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Repwene iseni nong nee paiiur Gentiles, ina repwene aeni aegekkaei, me aessaewa, nge re oattuffa.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Repwene wirhiy nge reniiy noa, mwirin enuuw raaen nge a menaw sefaaen tae.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Nge rhooan akkiuneo kkewe naiun nge rese metefaaegini minikkewe; pwe faan kkepas kkewe nge emwoan saengiir, iwe rese metefaaegini meeta kkewe Jesus e aepesa.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jesus a aekkaerepa to Jericho, igiwe erhai mwaaen parh e mooaton wenepeigin aan nge e tittingoar noa rhag.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Igiwe a rongorong aar rhooanap we itto faaeraeg noa me oaron, nge a aeiineeor pwe, “Meeta eei?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ra aengaeni pwe, “Jesus re Nazareth iye epwe faaeraeg na me igeei.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Mwaaen we aekkepwas noa, “Jesus, Naiun David, faayeowaei!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Aeremas kkewe reno mmwan ra soong ngaeni pwe epwe anniug noa. Nge egius mwo nge oatomoga noa aan iyaekkepwas, “Naiun David, faayeowaei!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesus a iug noa nge a akkiuneo pwe repwe pwigito man masparh we reen. Igiwe a arapeto nge Jesus a aeiineow pwe,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Meeta wa tipaeni pwe ipwe feeori ngaeniug?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesus a aengaeni pwe, “Iwe fanoa pwe wopwe weriwer! Oamw niugiuniug a aecchipwoag.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Iwe rhag nge wonowe a ffatenoa mesan, iwe a tapweei Jesus iwe a itto fang aaen Deus aerhigerhig. Igiwe rhooanap we ra weri miniwe ra aepingepinga Deus.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.