Lucas 18

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwe Jesus a fioangei ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun eew fioangon awewe pwe repwe memmaeipin noa rhag oanongaen oat nge resoapw mwetekkaein fangetae.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “Eno erhai soaw apwiung noan eew aepinoamw nge ese mesagiu Deus nge ese pwan aesirowuur aeremas.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Noan aepinoamw we nge epwan no erhai rhooapwut a mae pwiuniuwan, nge esooaw ikkitto rhag reen pwe epwe tipaengi nge a aengaeni pwe, ‘Tipaengiaei me reer rhooan appaniuwaen ngaeniaei.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 A ssiunaei aaen soaw apwiung we ese mwerhaen tipaengi rhooapwut we, nge enoa mwirin nge a maengiy nong rhag noan tipan pwe, ‘Inamwo ikka ise mesagiu Deus aere aesirowu aeremas,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 iwe nge iga rhooapwut een a soaw ikkitto rhag angiurhiuwaei, iwe ipwene feeori ngaeni meeta na e tipaeni. Ngaere ise feeori ngaeni nge ina epwe ikkitto rhag angiurhiuwaei toori aaei sipegin aerhigerhig noa.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Iwe Soamwoon a pwan iura pwe, “Oaw aiussaening ngaeni meeta soaw apwiung aenneew we a iura.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Iwe Deus esoapw faer ppaeniir aeremas kkena a finiir iga ra sessaeng ngaeni rhag nee pwoong me nee raaen pwe epwe tipaengiir? Oaw niuwaennei nge epwe mmwaei aan tipaengiir?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ipwe aengaenigaemi pwe Deus epwe mwetekkaei aan oayoow ngaeniir minikkena iir re tipaeni. Iwe oaw niuwaennei pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe weri tiwegin me wooan soanop reen oatonoa epwe sefaaeneto?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesus a pwan fioangei awewe een ngaeniir aeremas kka re maengiy pwe iir regacch noa memmweer aaemweoi iwe nge oanongeer aeremas re sessoan tiw faer.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Nonno noa wooar riiurhai mwaaen renoa noan Temple we pwe repwe noa maeipin; erhai Pharisee nge erhai rhooan iyoiyon tax.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pharisee we a noa imweoi noa pwe a maeipin nge a iura pwe, ‘Wa aerhigerhig Deus pwe ngaang ise rhegoaw, ise oatupwutupw, me maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, taeppeer aeremas kka aaemweoi. Wa aerhigerhig pwe ngaang ise taeppen rhooan iyoiyon tax na eno iginaan.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ngaang ise mwongo noan riiuraaen noan eew week, nge iya fang ngaeniug giniginin eew me reen seig me reen oanongan noa meeta paniuwaei.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Nge rhooan iyoiyon tax we e iu me itaaw noa nge ese mmwen mwo nge epwe fattae weei naaeng, a gaen tugutuguw ne aiungan nge a gaen iura pwe, ‘Deus, faayeowaei, ngaang erhai man monofit!’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Jesus a iura pwe, “Ipwe aengaenigaemi pwe rhooan iyoiyon tax naan nge saapw Pharisee naan minne enoa nee iimw nge e mwamwaai me noan sapweoiniun Deus. Pwe iyo na e aetaegiasa tae epwe sessoanotiw, nge iyo na epwe oasossonaetiw epwe taegias tae.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Aaemweoi aeremas re pwigito naiiur wonigaet mwittig pwe Jesus epwe iseni tae paiun wooar. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra weriir nge ra soong ngaeniir reen miniwe refeeori,
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 nge Jesus a faingiir aetekkewe nge a aengaeniir pwe, “Fangeto aetekkena reei, nge oawsoapw aiugiiur, pwe minna Mweoiun Deus ina aar aeremas kka reweer wonigaet.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe iyo na ese aetiwa Mweoiun Deus taeppen erhai wonigaet, nge esoapw toonong noan.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Erhai soamwooniir Jews a aeiineow Jesus pwe, “Sinsei mwamwaai, meeta ipwe feeori nge epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesus a aengaeni pwe, “Meeta wo iura pwe i mwamwaai reen?” Esooar erhai ne e mwamwaai pwe aeggaen Deus rhag.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Wo giuneei anniug kkewe: wosoapw ffeeor manetemwaai, wosoapw nni aeremas, wosoapw mwoarho, wosoapw oatupwutupw tae kkepas wooan erhai, aesirowuur semoamw me inoamw.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Saengi rhag nee nipwaen wonigaeteei nge ngaang i tapweei oanongaen oasoapwosoapw kkeei.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Igiwe Jesus a rongorong miniwe nge a aengaeni pwe, “E rhiuwen no eew minne wopwe feeori. Wonoa ameow noa oanongaen pisaegimw nge wa fang senaapian ngaeniir rhooa affayeo, ina nge epwe yor wiinoamw me wooai naaeng. Iwe wa itto wopwe itto tapweaei.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Igiwe mwaaen we a rongorong miniwe a igin aenneew tipan, pwe igiwe iiy erhai man naiwiis.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesus a weri pwe a aenneew tipan nge a iura pwe, “Ifa mwo waeiraesin aar rhooakka re pisaegisaeg repwe toonong noan minna Mweoiun Deus!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Egin mererhaeg aaen erhai camel epwe toonong noan ngetaen efoarh oaguwa, me mmwaen aaen erhai mwaaen pisaegisaeg epwe toonong noan minna Mweoiun Deus.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Rhooa kkewe re rongorong miniwe ra aeiineo pwe, “Iwe, iyo rhag epwe mmwenen menaw?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesus a paniuwaeni pwe, “Minikkena ese mmwen ngaeniir aeremas nge emmwen ngaeni Deus.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Peter a iura pwe, “Pipiiy! Aemaem aeiya nigiti pwugusaemmaem nge aeiya itto tapweog.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe aere erhai e siusaengi imwan, aere pwiuniuwan, aere pwiin, aere seman aere inan, aere naiun pwe faaen itaen minna Mweoiun Deus,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ina epwe gin temoag minne epwe pwigi reen oate igina, nge noan oatona epwe itto epwe pwan pwigi menaw na esooar iaenin.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus a paeniir noa rhooan akkiuneo kkewe seig me riiurhai a aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening! Sipwene noa Jerusalem nge oanongaen meeta kkewe profeta kkewe re iura pwe wunuunun mwaaen we Naiun Aeremas ina epwene nnetaen wen.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Repwene iseni nong nee paiiur Gentiles, ina repwene aeni aegekkaei, me aessaewa, nge re oattuffa.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Repwene wirhiy nge reniiy noa, mwirin enuuw raaen nge a menaw sefaaen tae.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Nge rhooan akkiuneo kkewe naiun nge rese metefaaegini minikkewe; pwe faan kkepas kkewe nge emwoan saengiir, iwe rese metefaaegini meeta kkewe Jesus e aepesa.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesus a aekkaerepa to Jericho, igiwe erhai mwaaen parh e mooaton wenepeigin aan nge e tittingoar noa rhag.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Igiwe a rongorong aar rhooanap we itto faaeraeg noa me oaron, nge a aeiineeor pwe, “Meeta eei?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ra aengaeni pwe, “Jesus re Nazareth iye epwe faaeraeg na me igeei.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Mwaaen we aekkepwas noa, “Jesus, Naiun David, faayeowaei!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Aeremas kkewe reno mmwan ra soong ngaeni pwe epwe anniug noa. Nge egius mwo nge oatomoga noa aan iyaekkepwas, “Naiun David, faayeowaei!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Jesus a iug noa nge a akkiuneo pwe repwe pwigito man masparh we reen. Igiwe a arapeto nge Jesus a aeiineow pwe,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Meeta wa tipaeni pwe ipwe feeori ngaeniug?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesus a aengaeni pwe, “Iwe fanoa pwe wopwe weriwer! Oamw niugiuniug a aecchipwoag.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Iwe rhag nge wonowe a ffatenoa mesan, iwe a tapweei Jesus iwe a itto fang aaen Deus aerhigerhig. Igiwe rhooanap we ra weri miniwe ra aepingepinga Deus.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.