Lucas 15
stw (STW) vs VC
1 Eew raaen nge ra noa ssow to rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit ra itto aiussaening ngaeni Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Nge Pharisees me sinsein anniug kkewe a rhaepetae aar mwangiuniungiun pwe, “Mwaaeneei e aetiwaar rhooa monofit nge epwan mmwenen mwongo reer!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jesus a aeni ngaeniir fioangon awewe we:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Aere igine erhai neeimi eyor epwiugiuw naiun sheep iwe nge erhai me neeiir e mwaenirh noa — meeta wopwene feeori? Wopwene nigitiir noa sheep kkewe tiweig me tiweman nge wa noa giutta fetaeneei manewe e mwaenirh noa ssiaaenin oamw noa rhuungi.|alt=". . ." src="BK00005B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="15.4"
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Igine wonoa rhuungi nge wopwene igin kker, nge wopwene ngaettae wooan eferoamw
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 nge wa pwigi noa nee iimw. Wopwene faingiir to weni maereyaeremw me rhooan no oaromw, wopwene aengaeniir pwe, ‘Iya igin kker pwe iya rhuungi sheep we naeyi iwe e mwaenirh noa. Sipwene oagupwuna!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Iwe, ipwe aengaenigaemi pwe epwe pwan igin temoag kkeren weei naaeng wooan erhai man monofit e toagun saengi monofitin mmweer rhooawe tiweig me tiweman ikkiwe rese toagun saengi monofitiir.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Aere igine eyor erhai rhooapwut eyor seig naiun faiun senaapiy nge efai eppiung noa — meeta niewe epwene feeori? Epwe figi eew oappwun, a peoni noan iimw we imwan, nge a aetemaeginiy aan giutta toori aan noa weri.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Oatona epwe noa weri nge epwene faingiir maereyaeren me rhooakkena reno oaron nge epwene aengaeniir pwe, ‘Iya igin kker pwe iya weri faiun senaapiy we eppiung saengiaei. Sia oagupwuna.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ipwe aengaenigaemi pwan ieen rhag taeppen aar kker angkenus kkewe naiun Deus igine erhai maan monofit a toagun saengi monofitin.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesus a soapwei noa nge a iura pwe, “Eyor erhai mwaaen reno riiurhai naiun aetemwaaen.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Aetewe egit a aengaeni pwe, ‘Semaei, ngoatto inetiiy me reen minikkomwu oamw.’ Iwe mwaaen we a giniiy minikkewe aan wooar aet riiurhai kkewe naiun.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Enoa mwirin fitowu raaen nge aetewe egit a chuwaiuw noa minikkewe aan nge a pwigi senaapian nge a siusaengi miniwe pwugusan. A noa wooan eew faniuw taaw noa, iwe a noa oasonopa noa senaapiy kkewe naiun reen wegitaeg kkewe e aenneew.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Iwe a noa oarosa noa senaapiy kkewe naiun. Nge enoa weni mwirin a noa itto eew naengeta ngaeni faniuw we, iwe a noa mwaenene noa aetewe.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Iwe a noa engaang ngaeni erhai aeremesaen faniuw we, aan engaang ina rhooan oamwongon sino.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Aetewe a gaen aeniaen pwe epwe mwongo minikkewe anan sino pwe igiwe esooar ne egaen ngaenneei anan.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Amwiucchiunoan igiwe aetemwaaen we enoa metaf noa wooan nge a iura pwe, ‘Oanongeer rhooan engaang kkewe naiun mwaaen we semaei nge e igin towunap aeneer nge ngaang iye ipwene oaropaen maen pecchai noa!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ipwene iutae igina nge ipwene noa reen mwaaen we semaei nge iya aengaeni pwe, “Semaei, iya monofit ngaeni Deus nge iya pwan monofit ngaeniug.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Esa ferhanno ipwe ffai pwe ngaang noawumw; aeffitaegiaei noa rhag me rhooan engaang kkena noawumw.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Iwe a iutae a sefaaen noa reen mwaaen we seman.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nge aetewe a iura pwe, ‘Semaei, iya monofit ngaeni Deus nge iya pwan monofit ngaeniug. Isa ferhanno ipwe ffai pwe ngaang noawumw.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nge faer mwaaen we seman a faingiir rhooan akkiuneo kkewe naiun, ‘Oaw mwetekkaei! Oawnoa pwigito mengaag na oarosaen mwamwaai oawpwe aememmengaagiu ngaeni. Nge oawwa iseni tae efai ring wooan aiuttiun nge oaw iseni tae nokkaan wooan pirheen.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Iwe nge oawwa noa oawpwe noa pwigito wakke na oarosaen soopwun oawwa itto niiy pwe oaw sipwene feeori eew gupwun faeregit pwe aan!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Pwe aetewe naeyi iwe a mae, igina a menaw; e mwaenirh noa nge igina iya weri.’ Iwe ra feeori gupwun we aar.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Noan oatowe nge aetewe e tugufaeyi eno noan maat. Nge a noa sefaaeneto reen iimw we imweer nge a rongorong pwe ra pwai me wur.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 A faingi erhai rhooan akkiuneo kkewe a aeiineow pwe, ‘Meeta a wen?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Rhooan akkiuneo we a iura pwe, ‘Aet we pwiimw a sefaaeneto nee iimw, nge mwaaen we semoamw a aengaeniir repwe niiy noa wakke we oarosaen soopwun pwe igiwe enoa sefaaeneto nge esooar minne ewen ngaeni.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Aet we e tugufaeyi a soong esa mwerhaen toonong no nee iimw; iwe mwaaen we seman a teeowow aeffaenipirhe ngaeni epwe toonong.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nge iiy a appaniuwaeni mwaaen we seman, ‘Pipiiy, fiteig raeg aaei engaang ngaeniug taeppen aaen engaang erhai slave, nge esaaen yor mwo faaen eew ne i tipowwen ngaeniug. Nge meeta minne wo ngaenneaei? Erhai mwo goat nge wose ngaenneaei pwe aeipwe gupwun wooan me rhooakka maereyaerei!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Nge aete noawumw iye e oasonopa noa senaapiaen minikkewe wofang ngaeni wooar rhooapwutoi chuwaai, nge enoa rhag itto nge wa niiy ngaeni wakke we oarosaen soopwun pwe aan mwongoon gupwun!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Mwaaen we seman a iura pwe, ‘Moawwerh naeyi, een wo nonno rhag oaroi, nge oanongaen minikka aaei nge eno pwe oamw.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Nge sipwe apwapwa pwe sa kker, pwe aetewe pwiimw iwe a mae nge igina a menaw sefaaen; e mwaenirh noa nge igina iya weri.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.