Lucas 15
stw (STW) vs ARA
1 Eew raaen nge ra noa ssow to rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit ra itto aiussaening ngaeni Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nge Pharisees me sinsein anniug kkewe a rhaepetae aar mwangiuniungiun pwe, “Mwaaeneei e aetiwaar rhooa monofit nge epwan mmwenen mwongo reer!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Jesus a aeni ngaeniir fioangon awewe we:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Aere igine erhai neeimi eyor epwiugiuw naiun sheep iwe nge erhai me neeiir e mwaenirh noa — meeta wopwene feeori? Wopwene nigitiir noa sheep kkewe tiweig me tiweman nge wa noa giutta fetaeneei manewe e mwaenirh noa ssiaaenin oamw noa rhuungi.|alt=". . ." src="BK00005B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="15.4"
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Igine wonoa rhuungi nge wopwene igin kker, nge wopwene ngaettae wooan eferoamw
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 nge wa pwigi noa nee iimw. Wopwene faingiir to weni maereyaeremw me rhooan no oaromw, wopwene aengaeniir pwe, ‘Iya igin kker pwe iya rhuungi sheep we naeyi iwe e mwaenirh noa. Sipwene oagupwuna!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Iwe, ipwe aengaenigaemi pwe epwe pwan igin temoag kkeren weei naaeng wooan erhai man monofit e toagun saengi monofitin mmweer rhooawe tiweig me tiweman ikkiwe rese toagun saengi monofitiir.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Aere igine eyor erhai rhooapwut eyor seig naiun faiun senaapiy nge efai eppiung noa — meeta niewe epwene feeori? Epwe figi eew oappwun, a peoni noan iimw we imwan, nge a aetemaeginiy aan giutta toori aan noa weri.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Oatona epwe noa weri nge epwene faingiir maereyaeren me rhooakkena reno oaron nge epwene aengaeniir pwe, ‘Iya igin kker pwe iya weri faiun senaapiy we eppiung saengiaei. Sia oagupwuna.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ipwe aengaenigaemi pwan ieen rhag taeppen aar kker angkenus kkewe naiun Deus igine erhai maan monofit a toagun saengi monofitin.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesus a soapwei noa nge a iura pwe, “Eyor erhai mwaaen reno riiurhai naiun aetemwaaen.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Aetewe egit a aengaeni pwe, ‘Semaei, ngoatto inetiiy me reen minikkomwu oamw.’ Iwe mwaaen we a giniiy minikkewe aan wooar aet riiurhai kkewe naiun.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Enoa mwirin fitowu raaen nge aetewe egit a chuwaiuw noa minikkewe aan nge a pwigi senaapian nge a siusaengi miniwe pwugusan. A noa wooan eew faniuw taaw noa, iwe a noa oasonopa noa senaapiy kkewe naiun reen wegitaeg kkewe e aenneew.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Iwe a noa oarosa noa senaapiy kkewe naiun. Nge enoa weni mwirin a noa itto eew naengeta ngaeni faniuw we, iwe a noa mwaenene noa aetewe.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Iwe a noa engaang ngaeni erhai aeremesaen faniuw we, aan engaang ina rhooan oamwongon sino.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Aetewe a gaen aeniaen pwe epwe mwongo minikkewe anan sino pwe igiwe esooar ne egaen ngaenneei anan.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Amwiucchiunoan igiwe aetemwaaen we enoa metaf noa wooan nge a iura pwe, ‘Oanongeer rhooan engaang kkewe naiun mwaaen we semaei nge e igin towunap aeneer nge ngaang iye ipwene oaropaen maen pecchai noa!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ipwene iutae igina nge ipwene noa reen mwaaen we semaei nge iya aengaeni pwe, “Semaei, iya monofit ngaeni Deus nge iya pwan monofit ngaeniug.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Esa ferhanno ipwe ffai pwe ngaang noawumw; aeffitaegiaei noa rhag me rhooan engaang kkena noawumw.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Iwe a iutae a sefaaen noa reen mwaaen we seman.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Nge aetewe a iura pwe, ‘Semaei, iya monofit ngaeni Deus nge iya pwan monofit ngaeniug. Isa ferhanno ipwe ffai pwe ngaang noawumw.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nge faer mwaaen we seman a faingiir rhooan akkiuneo kkewe naiun, ‘Oaw mwetekkaei! Oawnoa pwigito mengaag na oarosaen mwamwaai oawpwe aememmengaagiu ngaeni. Nge oawwa iseni tae efai ring wooan aiuttiun nge oaw iseni tae nokkaan wooan pirheen.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Iwe nge oawwa noa oawpwe noa pwigito wakke na oarosaen soopwun oawwa itto niiy pwe oaw sipwene feeori eew gupwun faeregit pwe aan!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Pwe aetewe naeyi iwe a mae, igina a menaw; e mwaenirh noa nge igina iya weri.’ Iwe ra feeori gupwun we aar.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Noan oatowe nge aetewe e tugufaeyi eno noan maat. Nge a noa sefaaeneto reen iimw we imweer nge a rongorong pwe ra pwai me wur.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 A faingi erhai rhooan akkiuneo kkewe a aeiineow pwe, ‘Meeta a wen?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Rhooan akkiuneo we a iura pwe, ‘Aet we pwiimw a sefaaeneto nee iimw, nge mwaaen we semoamw a aengaeniir repwe niiy noa wakke we oarosaen soopwun pwe igiwe enoa sefaaeneto nge esooar minne ewen ngaeni.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Aet we e tugufaeyi a soong esa mwerhaen toonong no nee iimw; iwe mwaaen we seman a teeowow aeffaenipirhe ngaeni epwe toonong.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Nge iiy a appaniuwaeni mwaaen we seman, ‘Pipiiy, fiteig raeg aaei engaang ngaeniug taeppen aaen engaang erhai slave, nge esaaen yor mwo faaen eew ne i tipowwen ngaeniug. Nge meeta minne wo ngaenneaei? Erhai mwo goat nge wose ngaenneaei pwe aeipwe gupwun wooan me rhooakka maereyaerei!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nge aete noawumw iye e oasonopa noa senaapiaen minikkewe wofang ngaeni wooar rhooapwutoi chuwaai, nge enoa rhag itto nge wa niiy ngaeni wakke we oarosaen soopwun pwe aan mwongoon gupwun!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Mwaaen we seman a iura pwe, ‘Moawwerh naeyi, een wo nonno rhag oaroi, nge oanongaen minikka aaei nge eno pwe oamw.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Nge sipwe apwapwa pwe sa kker, pwe aetewe pwiimw iwe a mae nge igina a menaw sefaaen; e mwaenirh noa nge igina iya weri.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.