Lucas 15

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eew raaen nge ra noa ssow to rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit ra itto aiussaening ngaeni Jesus.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nge Pharisees me sinsein anniug kkewe a rhaepetae aar mwangiuniungiun pwe, “Mwaaeneei e aetiwaar rhooa monofit nge epwan mmwenen mwongo reer!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Jesus a aeni ngaeniir fioangon awewe we:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Aere igine erhai neeimi eyor epwiugiuw naiun sheep iwe nge erhai me neeiir e mwaenirh noa — meeta wopwene feeori? Wopwene nigitiir noa sheep kkewe tiweig me tiweman nge wa noa giutta fetaeneei manewe e mwaenirh noa ssiaaenin oamw noa rhuungi.|alt=". . ." src="BK00005B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="15.4"
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Igine wonoa rhuungi nge wopwene igin kker, nge wopwene ngaettae wooan eferoamw
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 nge wa pwigi noa nee iimw. Wopwene faingiir to weni maereyaeremw me rhooan no oaromw, wopwene aengaeniir pwe, ‘Iya igin kker pwe iya rhuungi sheep we naeyi iwe e mwaenirh noa. Sipwene oagupwuna!’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Iwe, ipwe aengaenigaemi pwe epwe pwan igin temoag kkeren weei naaeng wooan erhai man monofit e toagun saengi monofitin mmweer rhooawe tiweig me tiweman ikkiwe rese toagun saengi monofitiir.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Aere igine eyor erhai rhooapwut eyor seig naiun faiun senaapiy nge efai eppiung noa — meeta niewe epwene feeori? Epwe figi eew oappwun, a peoni noan iimw we imwan, nge a aetemaeginiy aan giutta toori aan noa weri.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Oatona epwe noa weri nge epwene faingiir maereyaeren me rhooakkena reno oaron nge epwene aengaeniir pwe, ‘Iya igin kker pwe iya weri faiun senaapiy we eppiung saengiaei. Sia oagupwuna.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Ipwe aengaenigaemi pwan ieen rhag taeppen aar kker angkenus kkewe naiun Deus igine erhai maan monofit a toagun saengi monofitin.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesus a soapwei noa nge a iura pwe, “Eyor erhai mwaaen reno riiurhai naiun aetemwaaen.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Aetewe egit a aengaeni pwe, ‘Semaei, ngoatto inetiiy me reen minikkomwu oamw.’ Iwe mwaaen we a giniiy minikkewe aan wooar aet riiurhai kkewe naiun.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Enoa mwirin fitowu raaen nge aetewe egit a chuwaiuw noa minikkewe aan nge a pwigi senaapian nge a siusaengi miniwe pwugusan. A noa wooan eew faniuw taaw noa, iwe a noa oasonopa noa senaapiy kkewe naiun reen wegitaeg kkewe e aenneew.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Iwe a noa oarosa noa senaapiy kkewe naiun. Nge enoa weni mwirin a noa itto eew naengeta ngaeni faniuw we, iwe a noa mwaenene noa aetewe.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Iwe a noa engaang ngaeni erhai aeremesaen faniuw we, aan engaang ina rhooan oamwongon sino.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Aetewe a gaen aeniaen pwe epwe mwongo minikkewe anan sino pwe igiwe esooar ne egaen ngaenneei anan.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Amwiucchiunoan igiwe aetemwaaen we enoa metaf noa wooan nge a iura pwe, ‘Oanongeer rhooan engaang kkewe naiun mwaaen we semaei nge e igin towunap aeneer nge ngaang iye ipwene oaropaen maen pecchai noa!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ipwene iutae igina nge ipwene noa reen mwaaen we semaei nge iya aengaeni pwe, “Semaei, iya monofit ngaeni Deus nge iya pwan monofit ngaeniug.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Esa ferhanno ipwe ffai pwe ngaang noawumw; aeffitaegiaei noa rhag me rhooan engaang kkena noawumw.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Iwe a iutae a sefaaen noa reen mwaaen we seman.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nge aetewe a iura pwe, ‘Semaei, iya monofit ngaeni Deus nge iya pwan monofit ngaeniug. Isa ferhanno ipwe ffai pwe ngaang noawumw.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nge faer mwaaen we seman a faingiir rhooan akkiuneo kkewe naiun, ‘Oaw mwetekkaei! Oawnoa pwigito mengaag na oarosaen mwamwaai oawpwe aememmengaagiu ngaeni. Nge oawwa iseni tae efai ring wooan aiuttiun nge oaw iseni tae nokkaan wooan pirheen.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Iwe nge oawwa noa oawpwe noa pwigito wakke na oarosaen soopwun oawwa itto niiy pwe oaw sipwene feeori eew gupwun faeregit pwe aan!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Pwe aetewe naeyi iwe a mae, igina a menaw; e mwaenirh noa nge igina iya weri.’ Iwe ra feeori gupwun we aar.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Noan oatowe nge aetewe e tugufaeyi eno noan maat. Nge a noa sefaaeneto reen iimw we imweer nge a rongorong pwe ra pwai me wur.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 A faingi erhai rhooan akkiuneo kkewe a aeiineow pwe, ‘Meeta a wen?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Rhooan akkiuneo we a iura pwe, ‘Aet we pwiimw a sefaaeneto nee iimw, nge mwaaen we semoamw a aengaeniir repwe niiy noa wakke we oarosaen soopwun pwe igiwe enoa sefaaeneto nge esooar minne ewen ngaeni.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Aet we e tugufaeyi a soong esa mwerhaen toonong no nee iimw; iwe mwaaen we seman a teeowow aeffaenipirhe ngaeni epwe toonong.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Nge iiy a appaniuwaeni mwaaen we seman, ‘Pipiiy, fiteig raeg aaei engaang ngaeniug taeppen aaen engaang erhai slave, nge esaaen yor mwo faaen eew ne i tipowwen ngaeniug. Nge meeta minne wo ngaenneaei? Erhai mwo goat nge wose ngaenneaei pwe aeipwe gupwun wooan me rhooakka maereyaerei!
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Nge aete noawumw iye e oasonopa noa senaapiaen minikkewe wofang ngaeni wooar rhooapwutoi chuwaai, nge enoa rhag itto nge wa niiy ngaeni wakke we oarosaen soopwun pwe aan mwongoon gupwun!’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Mwaaen we seman a iura pwe, ‘Moawwerh naeyi, een wo nonno rhag oaroi, nge oanongaen minikka aaei nge eno pwe oamw.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Nge sipwe apwapwa pwe sa kker, pwe aetewe pwiimw iwe a mae nge igina a menaw sefaaen; e mwaenirh noa nge igina iya weri.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.