Lucas 15
stw (STW) vs NVI
1 Eew raaen nge ra noa ssow to rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit ra itto aiussaening ngaeni Jesus.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Nge Pharisees me sinsein anniug kkewe a rhaepetae aar mwangiuniungiun pwe, “Mwaaeneei e aetiwaar rhooa monofit nge epwan mmwenen mwongo reer!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Jesus a aeni ngaeniir fioangon awewe we:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Aere igine erhai neeimi eyor epwiugiuw naiun sheep iwe nge erhai me neeiir e mwaenirh noa — meeta wopwene feeori? Wopwene nigitiir noa sheep kkewe tiweig me tiweman nge wa noa giutta fetaeneei manewe e mwaenirh noa ssiaaenin oamw noa rhuungi.|alt=". . ." src="BK00005B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="15.4"
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Igine wonoa rhuungi nge wopwene igin kker, nge wopwene ngaettae wooan eferoamw
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 nge wa pwigi noa nee iimw. Wopwene faingiir to weni maereyaeremw me rhooan no oaromw, wopwene aengaeniir pwe, ‘Iya igin kker pwe iya rhuungi sheep we naeyi iwe e mwaenirh noa. Sipwene oagupwuna!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Iwe, ipwe aengaenigaemi pwe epwe pwan igin temoag kkeren weei naaeng wooan erhai man monofit e toagun saengi monofitin mmweer rhooawe tiweig me tiweman ikkiwe rese toagun saengi monofitiir.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Aere igine eyor erhai rhooapwut eyor seig naiun faiun senaapiy nge efai eppiung noa — meeta niewe epwene feeori? Epwe figi eew oappwun, a peoni noan iimw we imwan, nge a aetemaeginiy aan giutta toori aan noa weri.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Oatona epwe noa weri nge epwene faingiir maereyaeren me rhooakkena reno oaron nge epwene aengaeniir pwe, ‘Iya igin kker pwe iya weri faiun senaapiy we eppiung saengiaei. Sia oagupwuna.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ipwe aengaenigaemi pwan ieen rhag taeppen aar kker angkenus kkewe naiun Deus igine erhai maan monofit a toagun saengi monofitin.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jesus a soapwei noa nge a iura pwe, “Eyor erhai mwaaen reno riiurhai naiun aetemwaaen.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Aetewe egit a aengaeni pwe, ‘Semaei, ngoatto inetiiy me reen minikkomwu oamw.’ Iwe mwaaen we a giniiy minikkewe aan wooar aet riiurhai kkewe naiun.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Enoa mwirin fitowu raaen nge aetewe egit a chuwaiuw noa minikkewe aan nge a pwigi senaapian nge a siusaengi miniwe pwugusan. A noa wooan eew faniuw taaw noa, iwe a noa oasonopa noa senaapiy kkewe naiun reen wegitaeg kkewe e aenneew.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Iwe a noa oarosa noa senaapiy kkewe naiun. Nge enoa weni mwirin a noa itto eew naengeta ngaeni faniuw we, iwe a noa mwaenene noa aetewe.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Iwe a noa engaang ngaeni erhai aeremesaen faniuw we, aan engaang ina rhooan oamwongon sino.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Aetewe a gaen aeniaen pwe epwe mwongo minikkewe anan sino pwe igiwe esooar ne egaen ngaenneei anan.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Amwiucchiunoan igiwe aetemwaaen we enoa metaf noa wooan nge a iura pwe, ‘Oanongeer rhooan engaang kkewe naiun mwaaen we semaei nge e igin towunap aeneer nge ngaang iye ipwene oaropaen maen pecchai noa!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ipwene iutae igina nge ipwene noa reen mwaaen we semaei nge iya aengaeni pwe, “Semaei, iya monofit ngaeni Deus nge iya pwan monofit ngaeniug.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Esa ferhanno ipwe ffai pwe ngaang noawumw; aeffitaegiaei noa rhag me rhooan engaang kkena noawumw.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Iwe a iutae a sefaaen noa reen mwaaen we seman.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Nge aetewe a iura pwe, ‘Semaei, iya monofit ngaeni Deus nge iya pwan monofit ngaeniug. Isa ferhanno ipwe ffai pwe ngaang noawumw.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Nge faer mwaaen we seman a faingiir rhooan akkiuneo kkewe naiun, ‘Oaw mwetekkaei! Oawnoa pwigito mengaag na oarosaen mwamwaai oawpwe aememmengaagiu ngaeni. Nge oawwa iseni tae efai ring wooan aiuttiun nge oaw iseni tae nokkaan wooan pirheen.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Iwe nge oawwa noa oawpwe noa pwigito wakke na oarosaen soopwun oawwa itto niiy pwe oaw sipwene feeori eew gupwun faeregit pwe aan!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Pwe aetewe naeyi iwe a mae, igina a menaw; e mwaenirh noa nge igina iya weri.’ Iwe ra feeori gupwun we aar.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Noan oatowe nge aetewe e tugufaeyi eno noan maat. Nge a noa sefaaeneto reen iimw we imweer nge a rongorong pwe ra pwai me wur.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 A faingi erhai rhooan akkiuneo kkewe a aeiineow pwe, ‘Meeta a wen?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Rhooan akkiuneo we a iura pwe, ‘Aet we pwiimw a sefaaeneto nee iimw, nge mwaaen we semoamw a aengaeniir repwe niiy noa wakke we oarosaen soopwun pwe igiwe enoa sefaaeneto nge esooar minne ewen ngaeni.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Aet we e tugufaeyi a soong esa mwerhaen toonong no nee iimw; iwe mwaaen we seman a teeowow aeffaenipirhe ngaeni epwe toonong.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nge iiy a appaniuwaeni mwaaen we seman, ‘Pipiiy, fiteig raeg aaei engaang ngaeniug taeppen aaen engaang erhai slave, nge esaaen yor mwo faaen eew ne i tipowwen ngaeniug. Nge meeta minne wo ngaenneaei? Erhai mwo goat nge wose ngaenneaei pwe aeipwe gupwun wooan me rhooakka maereyaerei!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Nge aete noawumw iye e oasonopa noa senaapiaen minikkewe wofang ngaeni wooar rhooapwutoi chuwaai, nge enoa rhag itto nge wa niiy ngaeni wakke we oarosaen soopwun pwe aan mwongoon gupwun!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Mwaaen we seman a iura pwe, ‘Moawwerh naeyi, een wo nonno rhag oaroi, nge oanongaen minikka aaei nge eno pwe oamw.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Nge sipwe apwapwa pwe sa kker, pwe aetewe pwiimw iwe a mae nge igina a menaw sefaaen; e mwaenirh noa nge igina iya weri.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.