Lucas 14

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eew Sabbath Jesus enoa epwe noa mwongo reen imwaen erhai soamwoonin Pharisee; nge aeremas regaen igin pipiiy firhiy.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Erhai mwaaen epwo pirheen me paiun a noa itto reen Jesus,
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 iwe nge Jesus a kepastae nge a aengaeniir sinsein anniug kkewe me Pharisees kkewe pwe, “Meeta Anniug we aarh e iura sipwe aecchipwaar aeremas wooan Sabbath ngaere aapw?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Nge iir rese paniuwaeni. Iwe Jesus a paeni mwaaen we, a aecchipwa, nge a aengaeni pwe epwene noa.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Iwe a aengaeniir rhooawe pwe, “Ngaere igine erhai me neeimi eyor naiun wonigaet ngaere wakke nge eppiung nong noan eew rhanniunim wooan Sabbath, oawsoapw taiuw mwetekkaeiwow inamwo raaenin Sabbath miniwe?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Nge erhai mwo me neeiir nge ese mmwen ngaeni epwe paniuwaeni.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jesus eweriir aaemweoi me neeiir waseona kkewe re fini pwiuneoi kkewe e igin mwamwaai pwe repwe mooat ee, iwe a fioangei ngaeniir fioangon awewe een.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Igine erhai epwe aerigirig wopwe noa tapweei eew gupwunon appwiuniupai, wosoapw noa mooat pwiuneoi na e oarosaen mwamwaai. Pwe ina maeni epwe yor erhai ina eyor ipitan me mmwoamw ina epwe noa itto,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 nge iyo we e faingigaemi epwe noa itto nge epwene aengaeniug pwe, ‘Merenoa pwe mwaaen een epwe mooat igina.’ Iwe ina een wopwene saew nge wopwene noa mooat tiw pwiuneoi na e oarosaen sessoan.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ieen minne oawpwe feeori, igine repwe aerigirig, wopwe noa wa noa mooat igina oarosaen sessoan ee, ina nge iyo we e faingiug epwe noa itto reemw nge epwene aengaeniug pwe, ‘Moawwerh maereyaerei, itto mooat iga e mwamwaai e.’ Ieen minne epwene aetaegisoag tae me neeiir aeremas kkena reno pwe een erhai aeremas eyor ipitoamw.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Pwe iyo na e aetaegiasa tae epwe sessoanotiw, nge iyo na epwe oasossonaetiw epwe taegias tae.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Iwe Jesus a aengaeni iyo we e faingito pwe, “Igine wopwe gaen ffeeor oamw mwongoon oanowas ngaere mwongoon faaef, wosoapw faingiir maereyaeremw ngaere pwiimw ngaere perhaengioamw ngaere iyo kkena aeremesaen weni oaromw igina re naiwiis — pwe ina repwe pwan faingi sefaaeniug pwe wopwe pwan noa tapweer reen gupwun pwe repwe paniuwaeni ngaeniug meeta we wofeeori ngaeniir.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Igine wopwe gaen ffeeor oamw gupwun, faingiir rhooakkena re mwaenene, rhooakkena e mwaetete oanongeer, rhooa mae pirheer, me rhooa parh;
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ina nge wopwe wenepwu, pwe iga iir rese mmwen repwe paniuwaeni meeta we wofeeori ngaeniir. Deus epwe paniuwaeni oamw feoffeeor noan raaenin na oanongeer aeremas kena re mwamwaai repwene menaw tae me reen mae.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Oatowe erhai me neeiir waseona kkewe remooat reen table we e rongorong minikkewe, nge a aengaeni Jesus pwe, “Ifa mwo aar kker rhooakka repwe tapweei gupwun na noan minna Mweoiun Deus!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jesus a aengaeni pwe, “Eno erhai mwaaen efeeori eew gupwun igin temoag nge e igin towunap aeremas kka e faingiir.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Igiwe a toori oaton gupwun we nge a fang noa erhai naiun rhooan akkiuneo epwe noa faingiir waseona kkewe, ‘Oaw itto pwe oanongaen meeta nge a oamoannatae!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Iwe nge erhai me erhai neeiir a ffeeor fetaen mwarhneokkiur. Manewe egommw a aengaeni rhooan akkiuneo we pwe, ‘Ngaang iya chuwaiuw eew maat nge ipwe noa mwo sengaeri; faaen pirhemw nge isoapw mmwenen tapweog.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Nge iwe erhai a iura pwe, ‘Ngaang inaaen chuwaiur seig wakke nge iye ipwene noa aegina aaei aengaengaar; faaen pirhemw nge isoapw mmwenen tapweog.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Nge iwe erhai a iura pwe, ‘Ngaang iye inaaen appwiuniupai noa rhag, nge ina faaen minne isoapw mmwenen toowow reen.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Iwe rhooan akkiuneo we a sefaaen nge a noa aengaeni maasta we aan oanongaen minikkewe re iura. Maasta we a igin soong nge a aengaeni rhooan akkiuneo we pwe, ‘Mwetekkaei wow wooan aan temoag kena me aan mwittig kkomwu ne aepinoamw, nge wa pwigiir to rhooa mwaenene, rhooa mwaetete oanongeer, rhooa parh, me rhooa pirhemae.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ese mmwaei mwo nge rhooan akkiuneo we a itto iura pwe, ‘Iya moann aaei feeori meeta kkewe wo iura, nge e rhiuwen nenieer aeremas.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Iwe maasta we a aengaeni rhooan akkiuneo we naiun pwe, ‘Wonoa itiwow noan ennap me aan paecchig kena enoa niugiun aepinoamw pwe wopwe noa faingiir to aeremas, pwe epwe sseog noa noan iimw we imwaei.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ipwe aengaenigaemi pwe esooar erhai me neeiir rhooawe si mmwaen faingiir ne epwe nnaeri egius me reen mwongoon gupwun e aaei.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Eew oat igiwe e igin towunap aeremas re tettapwei Jesus, a wegitaeg nge a aengaeniir pwe,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Iyo kka re itto reei resoapw mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo igine rese aerhaengiaei noa memmweer semeer me ineer, rhooan ngaenneer me naiiur, pwiir me mwengeyeer, me iir wooan oanongeer.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Iyo kena rese aiufera aar kurus nge ra itto tapweaei resoapw mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ngaere igine erhai me neeimi e niunniuwaennei pwe epwe feeori eew iimw taegias, mesaemmwaen minne wopwe feeori ina wopwe mooat tiw wa aeperha paniuwaen, pwe wopwe giuneei ngaere epwe toaw ngaeniug paniuwaen aan moann ngaeniug engaang na oamw.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ngaere wose feeori minneei, nge ina esoapw mmwenen moann ngaeniug iimw taegias eei mwirin oamw feeori noa poasopoason; nge oanongeer rhooakkena reweri meeta ewen repwene kekkaei aeginiug.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Nge repwene iura pwe, ‘A rhaepetae oamw kaiu nge ese mmwenen moann ngaeniug oamw engaang!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ngaere erhai king e pwigiir seig sengeras sonotaw repwe noa moawun ngaeni pwan erhai king e pwigiir riiuweig sengeras sonotaw, mesaemmwaen ina epwe mooat tiw a niunniuwaennei mwo ngaere epwe mmwenen niir rhooan peig na epeig.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ngaere esoapw mmwen, iwe epwene fangenoa naiun rhooan akkiuneo reen king na erhai iga e rhiuwen taaw pwe repwe feeori fengaenniy oapoas nepeteer.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Epwe ieei rhag wusun pwe esooar neeimi ne epwe mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo igine ese oatoranoa oanongaen aegiaeg.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Aesiig ina e mwamwaai, iwe ngaere esa saaet no, sisoapw mmwenen aesaaeti sefaaeniy.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ese gacch ngaeni ppweon ngaere koiyas; re aekkaerh noa. Iyo eyor saeningan, epwe rongorong!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.