Lucas 14
stw (STW) vs NVI
1 Eew Sabbath Jesus enoa epwe noa mwongo reen imwaen erhai soamwoonin Pharisee; nge aeremas regaen igin pipiiy firhiy.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Erhai mwaaen epwo pirheen me paiun a noa itto reen Jesus,
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 iwe nge Jesus a kepastae nge a aengaeniir sinsein anniug kkewe me Pharisees kkewe pwe, “Meeta Anniug we aarh e iura sipwe aecchipwaar aeremas wooan Sabbath ngaere aapw?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Nge iir rese paniuwaeni. Iwe Jesus a paeni mwaaen we, a aecchipwa, nge a aengaeni pwe epwene noa.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Iwe a aengaeniir rhooawe pwe, “Ngaere igine erhai me neeimi eyor naiun wonigaet ngaere wakke nge eppiung nong noan eew rhanniunim wooan Sabbath, oawsoapw taiuw mwetekkaeiwow inamwo raaenin Sabbath miniwe?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Nge erhai mwo me neeiir nge ese mmwen ngaeni epwe paniuwaeni.
6 E eles nada puderam responder.
7 Jesus eweriir aaemweoi me neeiir waseona kkewe re fini pwiuneoi kkewe e igin mwamwaai pwe repwe mooat ee, iwe a fioangei ngaeniir fioangon awewe een.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Igine erhai epwe aerigirig wopwe noa tapweei eew gupwunon appwiuniupai, wosoapw noa mooat pwiuneoi na e oarosaen mwamwaai. Pwe ina maeni epwe yor erhai ina eyor ipitan me mmwoamw ina epwe noa itto,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 nge iyo we e faingigaemi epwe noa itto nge epwene aengaeniug pwe, ‘Merenoa pwe mwaaen een epwe mooat igina.’ Iwe ina een wopwene saew nge wopwene noa mooat tiw pwiuneoi na e oarosaen sessoan.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ieen minne oawpwe feeori, igine repwe aerigirig, wopwe noa wa noa mooat igina oarosaen sessoan ee, ina nge iyo we e faingiug epwe noa itto reemw nge epwene aengaeniug pwe, ‘Moawwerh maereyaerei, itto mooat iga e mwamwaai e.’ Ieen minne epwene aetaegisoag tae me neeiir aeremas kkena reno pwe een erhai aeremas eyor ipitoamw.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Pwe iyo na e aetaegiasa tae epwe sessoanotiw, nge iyo na epwe oasossonaetiw epwe taegias tae.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Iwe Jesus a aengaeni iyo we e faingito pwe, “Igine wopwe gaen ffeeor oamw mwongoon oanowas ngaere mwongoon faaef, wosoapw faingiir maereyaeremw ngaere pwiimw ngaere perhaengioamw ngaere iyo kkena aeremesaen weni oaromw igina re naiwiis — pwe ina repwe pwan faingi sefaaeniug pwe wopwe pwan noa tapweer reen gupwun pwe repwe paniuwaeni ngaeniug meeta we wofeeori ngaeniir.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Igine wopwe gaen ffeeor oamw gupwun, faingiir rhooakkena re mwaenene, rhooakkena e mwaetete oanongeer, rhooa mae pirheer, me rhooa parh;
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 ina nge wopwe wenepwu, pwe iga iir rese mmwen repwe paniuwaeni meeta we wofeeori ngaeniir. Deus epwe paniuwaeni oamw feoffeeor noan raaenin na oanongeer aeremas kena re mwamwaai repwene menaw tae me reen mae.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Oatowe erhai me neeiir waseona kkewe remooat reen table we e rongorong minikkewe, nge a aengaeni Jesus pwe, “Ifa mwo aar kker rhooakka repwe tapweei gupwun na noan minna Mweoiun Deus!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jesus a aengaeni pwe, “Eno erhai mwaaen efeeori eew gupwun igin temoag nge e igin towunap aeremas kka e faingiir.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Igiwe a toori oaton gupwun we nge a fang noa erhai naiun rhooan akkiuneo epwe noa faingiir waseona kkewe, ‘Oaw itto pwe oanongaen meeta nge a oamoannatae!’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Iwe nge erhai me erhai neeiir a ffeeor fetaen mwarhneokkiur. Manewe egommw a aengaeni rhooan akkiuneo we pwe, ‘Ngaang iya chuwaiuw eew maat nge ipwe noa mwo sengaeri; faaen pirhemw nge isoapw mmwenen tapweog.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Nge iwe erhai a iura pwe, ‘Ngaang inaaen chuwaiur seig wakke nge iye ipwene noa aegina aaei aengaengaar; faaen pirhemw nge isoapw mmwenen tapweog.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Nge iwe erhai a iura pwe, ‘Ngaang iye inaaen appwiuniupai noa rhag, nge ina faaen minne isoapw mmwenen toowow reen.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Iwe rhooan akkiuneo we a sefaaen nge a noa aengaeni maasta we aan oanongaen minikkewe re iura. Maasta we a igin soong nge a aengaeni rhooan akkiuneo we pwe, ‘Mwetekkaei wow wooan aan temoag kena me aan mwittig kkomwu ne aepinoamw, nge wa pwigiir to rhooa mwaenene, rhooa mwaetete oanongeer, rhooa parh, me rhooa pirhemae.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ese mmwaei mwo nge rhooan akkiuneo we a itto iura pwe, ‘Iya moann aaei feeori meeta kkewe wo iura, nge e rhiuwen nenieer aeremas.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Iwe maasta we a aengaeni rhooan akkiuneo we naiun pwe, ‘Wonoa itiwow noan ennap me aan paecchig kena enoa niugiun aepinoamw pwe wopwe noa faingiir to aeremas, pwe epwe sseog noa noan iimw we imwaei.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ipwe aengaenigaemi pwe esooar erhai me neeiir rhooawe si mmwaen faingiir ne epwe nnaeri egius me reen mwongoon gupwun e aaei.’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Eew oat igiwe e igin towunap aeremas re tettapwei Jesus, a wegitaeg nge a aengaeniir pwe,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Iyo kka re itto reei resoapw mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo igine rese aerhaengiaei noa memmweer semeer me ineer, rhooan ngaenneer me naiiur, pwiir me mwengeyeer, me iir wooan oanongeer.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Iyo kena rese aiufera aar kurus nge ra itto tapweaei resoapw mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ngaere igine erhai me neeimi e niunniuwaennei pwe epwe feeori eew iimw taegias, mesaemmwaen minne wopwe feeori ina wopwe mooat tiw wa aeperha paniuwaen, pwe wopwe giuneei ngaere epwe toaw ngaeniug paniuwaen aan moann ngaeniug engaang na oamw.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ngaere wose feeori minneei, nge ina esoapw mmwenen moann ngaeniug iimw taegias eei mwirin oamw feeori noa poasopoason; nge oanongeer rhooakkena reweri meeta ewen repwene kekkaei aeginiug.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Nge repwene iura pwe, ‘A rhaepetae oamw kaiu nge ese mmwenen moann ngaeniug oamw engaang!’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ngaere erhai king e pwigiir seig sengeras sonotaw repwe noa moawun ngaeni pwan erhai king e pwigiir riiuweig sengeras sonotaw, mesaemmwaen ina epwe mooat tiw a niunniuwaennei mwo ngaere epwe mmwenen niir rhooan peig na epeig.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ngaere esoapw mmwen, iwe epwene fangenoa naiun rhooan akkiuneo reen king na erhai iga e rhiuwen taaw pwe repwe feeori fengaenniy oapoas nepeteer.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Epwe ieei rhag wusun pwe esooar neeimi ne epwe mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo igine ese oatoranoa oanongaen aegiaeg.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Aesiig ina e mwamwaai, iwe ngaere esa saaet no, sisoapw mmwenen aesaaeti sefaaeniy.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ese gacch ngaeni ppweon ngaere koiyas; re aekkaerh noa. Iyo eyor saeningan, epwe rongorong!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.