Lucas 14
stw (STW) vs ACF
1 Eew Sabbath Jesus enoa epwe noa mwongo reen imwaen erhai soamwoonin Pharisee; nge aeremas regaen igin pipiiy firhiy.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Erhai mwaaen epwo pirheen me paiun a noa itto reen Jesus,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 iwe nge Jesus a kepastae nge a aengaeniir sinsein anniug kkewe me Pharisees kkewe pwe, “Meeta Anniug we aarh e iura sipwe aecchipwaar aeremas wooan Sabbath ngaere aapw?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Nge iir rese paniuwaeni. Iwe Jesus a paeni mwaaen we, a aecchipwa, nge a aengaeni pwe epwene noa.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Iwe a aengaeniir rhooawe pwe, “Ngaere igine erhai me neeimi eyor naiun wonigaet ngaere wakke nge eppiung nong noan eew rhanniunim wooan Sabbath, oawsoapw taiuw mwetekkaeiwow inamwo raaenin Sabbath miniwe?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Nge erhai mwo me neeiir nge ese mmwen ngaeni epwe paniuwaeni.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Jesus eweriir aaemweoi me neeiir waseona kkewe re fini pwiuneoi kkewe e igin mwamwaai pwe repwe mooat ee, iwe a fioangei ngaeniir fioangon awewe een.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Igine erhai epwe aerigirig wopwe noa tapweei eew gupwunon appwiuniupai, wosoapw noa mooat pwiuneoi na e oarosaen mwamwaai. Pwe ina maeni epwe yor erhai ina eyor ipitan me mmwoamw ina epwe noa itto,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 nge iyo we e faingigaemi epwe noa itto nge epwene aengaeniug pwe, ‘Merenoa pwe mwaaen een epwe mooat igina.’ Iwe ina een wopwene saew nge wopwene noa mooat tiw pwiuneoi na e oarosaen sessoan.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ieen minne oawpwe feeori, igine repwe aerigirig, wopwe noa wa noa mooat igina oarosaen sessoan ee, ina nge iyo we e faingiug epwe noa itto reemw nge epwene aengaeniug pwe, ‘Moawwerh maereyaerei, itto mooat iga e mwamwaai e.’ Ieen minne epwene aetaegisoag tae me neeiir aeremas kkena reno pwe een erhai aeremas eyor ipitoamw.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Pwe iyo na e aetaegiasa tae epwe sessoanotiw, nge iyo na epwe oasossonaetiw epwe taegias tae.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Iwe Jesus a aengaeni iyo we e faingito pwe, “Igine wopwe gaen ffeeor oamw mwongoon oanowas ngaere mwongoon faaef, wosoapw faingiir maereyaeremw ngaere pwiimw ngaere perhaengioamw ngaere iyo kkena aeremesaen weni oaromw igina re naiwiis — pwe ina repwe pwan faingi sefaaeniug pwe wopwe pwan noa tapweer reen gupwun pwe repwe paniuwaeni ngaeniug meeta we wofeeori ngaeniir.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Igine wopwe gaen ffeeor oamw gupwun, faingiir rhooakkena re mwaenene, rhooakkena e mwaetete oanongeer, rhooa mae pirheer, me rhooa parh;
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 ina nge wopwe wenepwu, pwe iga iir rese mmwen repwe paniuwaeni meeta we wofeeori ngaeniir. Deus epwe paniuwaeni oamw feoffeeor noan raaenin na oanongeer aeremas kena re mwamwaai repwene menaw tae me reen mae.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Oatowe erhai me neeiir waseona kkewe remooat reen table we e rongorong minikkewe, nge a aengaeni Jesus pwe, “Ifa mwo aar kker rhooakka repwe tapweei gupwun na noan minna Mweoiun Deus!”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Jesus a aengaeni pwe, “Eno erhai mwaaen efeeori eew gupwun igin temoag nge e igin towunap aeremas kka e faingiir.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Igiwe a toori oaton gupwun we nge a fang noa erhai naiun rhooan akkiuneo epwe noa faingiir waseona kkewe, ‘Oaw itto pwe oanongaen meeta nge a oamoannatae!’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Iwe nge erhai me erhai neeiir a ffeeor fetaen mwarhneokkiur. Manewe egommw a aengaeni rhooan akkiuneo we pwe, ‘Ngaang iya chuwaiuw eew maat nge ipwe noa mwo sengaeri; faaen pirhemw nge isoapw mmwenen tapweog.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Nge iwe erhai a iura pwe, ‘Ngaang inaaen chuwaiur seig wakke nge iye ipwene noa aegina aaei aengaengaar; faaen pirhemw nge isoapw mmwenen tapweog.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Nge iwe erhai a iura pwe, ‘Ngaang iye inaaen appwiuniupai noa rhag, nge ina faaen minne isoapw mmwenen toowow reen.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Iwe rhooan akkiuneo we a sefaaen nge a noa aengaeni maasta we aan oanongaen minikkewe re iura. Maasta we a igin soong nge a aengaeni rhooan akkiuneo we pwe, ‘Mwetekkaei wow wooan aan temoag kena me aan mwittig kkomwu ne aepinoamw, nge wa pwigiir to rhooa mwaenene, rhooa mwaetete oanongeer, rhooa parh, me rhooa pirhemae.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Ese mmwaei mwo nge rhooan akkiuneo we a itto iura pwe, ‘Iya moann aaei feeori meeta kkewe wo iura, nge e rhiuwen nenieer aeremas.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Iwe maasta we a aengaeni rhooan akkiuneo we naiun pwe, ‘Wonoa itiwow noan ennap me aan paecchig kena enoa niugiun aepinoamw pwe wopwe noa faingiir to aeremas, pwe epwe sseog noa noan iimw we imwaei.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ipwe aengaenigaemi pwe esooar erhai me neeiir rhooawe si mmwaen faingiir ne epwe nnaeri egius me reen mwongoon gupwun e aaei.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Eew oat igiwe e igin towunap aeremas re tettapwei Jesus, a wegitaeg nge a aengaeniir pwe,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Iyo kka re itto reei resoapw mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo igine rese aerhaengiaei noa memmweer semeer me ineer, rhooan ngaenneer me naiiur, pwiir me mwengeyeer, me iir wooan oanongeer.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Iyo kena rese aiufera aar kurus nge ra itto tapweaei resoapw mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ngaere igine erhai me neeimi e niunniuwaennei pwe epwe feeori eew iimw taegias, mesaemmwaen minne wopwe feeori ina wopwe mooat tiw wa aeperha paniuwaen, pwe wopwe giuneei ngaere epwe toaw ngaeniug paniuwaen aan moann ngaeniug engaang na oamw.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Ngaere wose feeori minneei, nge ina esoapw mmwenen moann ngaeniug iimw taegias eei mwirin oamw feeori noa poasopoason; nge oanongeer rhooakkena reweri meeta ewen repwene kekkaei aeginiug.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Nge repwene iura pwe, ‘A rhaepetae oamw kaiu nge ese mmwenen moann ngaeniug oamw engaang!’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ngaere erhai king e pwigiir seig sengeras sonotaw repwe noa moawun ngaeni pwan erhai king e pwigiir riiuweig sengeras sonotaw, mesaemmwaen ina epwe mooat tiw a niunniuwaennei mwo ngaere epwe mmwenen niir rhooan peig na epeig.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ngaere esoapw mmwen, iwe epwene fangenoa naiun rhooan akkiuneo reen king na erhai iga e rhiuwen taaw pwe repwe feeori fengaenniy oapoas nepeteer.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Epwe ieei rhag wusun pwe esooar neeimi ne epwe mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo igine ese oatoranoa oanongaen aegiaeg.”
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Aesiig ina e mwamwaai, iwe ngaere esa saaet no, sisoapw mmwenen aesaaeti sefaaeniy.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Ese gacch ngaeni ppweon ngaere koiyas; re aekkaerh noa. Iyo eyor saeningan, epwe rongorong!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.