Lucas 14
stw (STW) vs NTLH
1 Eew Sabbath Jesus enoa epwe noa mwongo reen imwaen erhai soamwoonin Pharisee; nge aeremas regaen igin pipiiy firhiy.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Erhai mwaaen epwo pirheen me paiun a noa itto reen Jesus,
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 iwe nge Jesus a kepastae nge a aengaeniir sinsein anniug kkewe me Pharisees kkewe pwe, “Meeta Anniug we aarh e iura sipwe aecchipwaar aeremas wooan Sabbath ngaere aapw?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Nge iir rese paniuwaeni. Iwe Jesus a paeni mwaaen we, a aecchipwa, nge a aengaeni pwe epwene noa.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Iwe a aengaeniir rhooawe pwe, “Ngaere igine erhai me neeimi eyor naiun wonigaet ngaere wakke nge eppiung nong noan eew rhanniunim wooan Sabbath, oawsoapw taiuw mwetekkaeiwow inamwo raaenin Sabbath miniwe?”
5 Aí disse:
6 Nge erhai mwo me neeiir nge ese mmwen ngaeni epwe paniuwaeni.
6 E eles não puderam responder.
7 Jesus eweriir aaemweoi me neeiir waseona kkewe re fini pwiuneoi kkewe e igin mwamwaai pwe repwe mooat ee, iwe a fioangei ngaeniir fioangon awewe een.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Igine erhai epwe aerigirig wopwe noa tapweei eew gupwunon appwiuniupai, wosoapw noa mooat pwiuneoi na e oarosaen mwamwaai. Pwe ina maeni epwe yor erhai ina eyor ipitan me mmwoamw ina epwe noa itto,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 nge iyo we e faingigaemi epwe noa itto nge epwene aengaeniug pwe, ‘Merenoa pwe mwaaen een epwe mooat igina.’ Iwe ina een wopwene saew nge wopwene noa mooat tiw pwiuneoi na e oarosaen sessoan.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ieen minne oawpwe feeori, igine repwe aerigirig, wopwe noa wa noa mooat igina oarosaen sessoan ee, ina nge iyo we e faingiug epwe noa itto reemw nge epwene aengaeniug pwe, ‘Moawwerh maereyaerei, itto mooat iga e mwamwaai e.’ Ieen minne epwene aetaegisoag tae me neeiir aeremas kkena reno pwe een erhai aeremas eyor ipitoamw.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Pwe iyo na e aetaegiasa tae epwe sessoanotiw, nge iyo na epwe oasossonaetiw epwe taegias tae.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Iwe Jesus a aengaeni iyo we e faingito pwe, “Igine wopwe gaen ffeeor oamw mwongoon oanowas ngaere mwongoon faaef, wosoapw faingiir maereyaeremw ngaere pwiimw ngaere perhaengioamw ngaere iyo kkena aeremesaen weni oaromw igina re naiwiis — pwe ina repwe pwan faingi sefaaeniug pwe wopwe pwan noa tapweer reen gupwun pwe repwe paniuwaeni ngaeniug meeta we wofeeori ngaeniir.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Igine wopwe gaen ffeeor oamw gupwun, faingiir rhooakkena re mwaenene, rhooakkena e mwaetete oanongeer, rhooa mae pirheer, me rhooa parh;
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 ina nge wopwe wenepwu, pwe iga iir rese mmwen repwe paniuwaeni meeta we wofeeori ngaeniir. Deus epwe paniuwaeni oamw feoffeeor noan raaenin na oanongeer aeremas kena re mwamwaai repwene menaw tae me reen mae.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Oatowe erhai me neeiir waseona kkewe remooat reen table we e rongorong minikkewe, nge a aengaeni Jesus pwe, “Ifa mwo aar kker rhooakka repwe tapweei gupwun na noan minna Mweoiun Deus!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jesus a aengaeni pwe, “Eno erhai mwaaen efeeori eew gupwun igin temoag nge e igin towunap aeremas kka e faingiir.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Igiwe a toori oaton gupwun we nge a fang noa erhai naiun rhooan akkiuneo epwe noa faingiir waseona kkewe, ‘Oaw itto pwe oanongaen meeta nge a oamoannatae!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Iwe nge erhai me erhai neeiir a ffeeor fetaen mwarhneokkiur. Manewe egommw a aengaeni rhooan akkiuneo we pwe, ‘Ngaang iya chuwaiuw eew maat nge ipwe noa mwo sengaeri; faaen pirhemw nge isoapw mmwenen tapweog.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Nge iwe erhai a iura pwe, ‘Ngaang inaaen chuwaiur seig wakke nge iye ipwene noa aegina aaei aengaengaar; faaen pirhemw nge isoapw mmwenen tapweog.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Nge iwe erhai a iura pwe, ‘Ngaang iye inaaen appwiuniupai noa rhag, nge ina faaen minne isoapw mmwenen toowow reen.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Iwe rhooan akkiuneo we a sefaaen nge a noa aengaeni maasta we aan oanongaen minikkewe re iura. Maasta we a igin soong nge a aengaeni rhooan akkiuneo we pwe, ‘Mwetekkaei wow wooan aan temoag kena me aan mwittig kkomwu ne aepinoamw, nge wa pwigiir to rhooa mwaenene, rhooa mwaetete oanongeer, rhooa parh, me rhooa pirhemae.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ese mmwaei mwo nge rhooan akkiuneo we a itto iura pwe, ‘Iya moann aaei feeori meeta kkewe wo iura, nge e rhiuwen nenieer aeremas.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Iwe maasta we a aengaeni rhooan akkiuneo we naiun pwe, ‘Wonoa itiwow noan ennap me aan paecchig kena enoa niugiun aepinoamw pwe wopwe noa faingiir to aeremas, pwe epwe sseog noa noan iimw we imwaei.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ipwe aengaenigaemi pwe esooar erhai me neeiir rhooawe si mmwaen faingiir ne epwe nnaeri egius me reen mwongoon gupwun e aaei.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Eew oat igiwe e igin towunap aeremas re tettapwei Jesus, a wegitaeg nge a aengaeniir pwe,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Iyo kka re itto reei resoapw mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo igine rese aerhaengiaei noa memmweer semeer me ineer, rhooan ngaenneer me naiiur, pwiir me mwengeyeer, me iir wooan oanongeer.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Iyo kena rese aiufera aar kurus nge ra itto tapweaei resoapw mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ngaere igine erhai me neeimi e niunniuwaennei pwe epwe feeori eew iimw taegias, mesaemmwaen minne wopwe feeori ina wopwe mooat tiw wa aeperha paniuwaen, pwe wopwe giuneei ngaere epwe toaw ngaeniug paniuwaen aan moann ngaeniug engaang na oamw.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ngaere wose feeori minneei, nge ina esoapw mmwenen moann ngaeniug iimw taegias eei mwirin oamw feeori noa poasopoason; nge oanongeer rhooakkena reweri meeta ewen repwene kekkaei aeginiug.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Nge repwene iura pwe, ‘A rhaepetae oamw kaiu nge ese mmwenen moann ngaeniug oamw engaang!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ngaere erhai king e pwigiir seig sengeras sonotaw repwe noa moawun ngaeni pwan erhai king e pwigiir riiuweig sengeras sonotaw, mesaemmwaen ina epwe mooat tiw a niunniuwaennei mwo ngaere epwe mmwenen niir rhooan peig na epeig.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ngaere esoapw mmwen, iwe epwene fangenoa naiun rhooan akkiuneo reen king na erhai iga e rhiuwen taaw pwe repwe feeori fengaenniy oapoas nepeteer.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Epwe ieei rhag wusun pwe esooar neeimi ne epwe mmwenen no pwe naeyi rhooan kkayeo igine ese oatoranoa oanongaen aegiaeg.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Aesiig ina e mwamwaai, iwe ngaere esa saaet no, sisoapw mmwenen aesaaeti sefaaeniy.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ese gacch ngaeni ppweon ngaere koiyas; re aekkaerh noa. Iyo eyor saeningan, epwe rongorong!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.