Lucas 13
stw (STW) vs NVT
1 Noan eew oat aekkaerhai aeremas re fioangei ngaeni Jesus mmweneer re Galilee kkewe Pilate eniir noa reen oatowe refang aar maenigaech ngaeni Deus.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Reen iga e ina wusun aar mae noa iir re Galilee kkena, nge aaemi oaw niuwaennei pwe remae pwe ekkaein monofitiir memmweer oanongeer noa re Galilee kaan?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Aapw saapw ina! Ipwe aengaenigaemi pwe ngaere igine oawse toagun saengi monofitimi, nge aaemi oawpwe pwan maegin mae noa.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Nge aeremas kkewe seig me waniman ikkiwe remae noa oatowe e ppiungiutiw iimw taegias we Siloam wooar? Oaw niuwaennei pwe remae pwe ekkaein monofitiir memmweer oanongeer aeremas kena reno noan Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Aapw saapw ina! Ipwe aengaenigaemi pwe ngaere igine oawse toagun saengi monofitimi, nge aaemi oawpwe pwan maegin mae noa.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Iwe Jesus a aengaeniir fioangon awewe een: “Eno erhai mwaaen ne e menaw tae eew fig me noan menaai na aan. Egiut uwaen fig we nge esooar minne e rhuungi.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Iwe a aengaeni rhooan menaai we naiun pwe, ‘Een pipiiy, a enuuw raeg aaei itto giut uwaan fig eei, nge esooar minne i rhuungi me wooan. Een gopiy tiw! Meeta ipitaen aan itto foat wooan ppweon eei?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Nge rhooan engaengaen menaai we a aengaeni pwe, ‘Soawumwaer, nigiti mwo reen eew raeg pwe ipwe genengi pwaeniaeniy fetaeneei mwo nge iya iseis nong koyasiun.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Nge ngaere enoa raeg iiy nge a yor uwaan ina nge a mwamwaai; ngaere esooar, ina nge wonaaen gopiy tiw.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Wooan Sabbath nge Jesus a fenai noan eew wutteer Jews.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Erhai rhooapwuton pwiuneoi we a seig me wanuuw raeg aan semwaai pwe eno erhai aniu aenneew wooan; eppwoar sagiuriun nge ese mmwenen iutae.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Oatowe Jesus enoa weri nge a faingiwow, “Rhooapwut mwuun, wopwene saenetaeg me reen oamw semwaai!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 A iseni tae paiun wooan niewe, nge noan oaton we rhag nge a uwen tae nge a aepingepinga Deus.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Soamwoonin wutteer Jews we a soong wooan Jesus pwe igiwe e aecchipwa rhooapwut we wooan Sabbath, a kkepas tae nge a aengaeniir pwe, “Wonowu raaen raaenin aarh sipwe engaang; iwe ina epwe noa itto raaen kenaan nge oawwa itto aecchipwaar rhooa semwaai, nge saapw wooan Sabbath!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Soamwoon a paniuwaeni pwe, “Maan oatupwutupw! Aaemi oawmmwenen pwaeisi naimi wakke ngaere donkey me noan gurur nge oawwa paeniir noa oawpwe noa aiuniiur rhan wooan Sabbath.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Igina ina eno erhai rhooan aeinang we aaen Abraham ina a seig me wanuuw raeg aaen Saetan geoni; sisoapw saeneti nieen wooan Sabbath?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Aessefaaenin kkepas we aan a aessaewaar noa rhooa kkewe rhooan kkoapwuton, nge aeremas towunap ra faer igin pwapwa reen oanongaen min mwamwaai kkewe efeeori.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jesus a aeiyeg pwe, “E ifa wusun minna Mweoiun Deus? Meeta minne ipwe awewe ngaeni?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 E ieen wusun. Erhai mwaaen a pwigi efai faiun mustard nge a noa foatogi noan menaai we aan. A pwaech miniwe faiun nge a temoag noa pwe efoarh waniwan, nge man aeniaen ra itto ffeeor feseer wooan raaen.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Jesus a pwan aeiineo, “Meeta minne ipwe awewe ngaeni minna Mweoiun Deus?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 E ieen wusun. Erhai rhooapwut e pwigi egius yeast nge a nofiti fengaenniy me enuuw pwaecchin fenoawa emas toori aan pwo tae fenoawa we.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jesus a toonong noan aepinoamw kkewe me pwugos kkewe, nge a fenai fetaen aeremas igiwe e nennoa ngaeni Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Erhai a aeiineow pwe, “Soawumwaer mwuun, aekkaerhai rhag minne repwe menaw?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Oarhorho pwe wopwe faer nong noan asam na e rheogit; pwe iga re towunap aeremas repwe aeginaar nong nge resoapw takkenong.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Miniwe soamwoonin iimw we epwene iutae nge a ttiy noa asam we; iwe oawpwene iu nasam pwe oawpwene apiungiupiung nong wooan asam nge oawwa iura pwe, ‘Soawumwaer, sugi mwo asam!’ nge iiy epwe paniuwaeni gaemi pwe, ‘Ise giuneei igine aaemi oaw itto me ee!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Nge aaemi oawpwene paniuwaeni pwe, ‘Aemaem aei mwongo me iun me reemw; een wo fenaiuw noan miniwe aepinoamwomaem!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Nge iiy epwene pwan iura sefaaeniy pwe, ‘Ngaang ise giuneei igine aaemi oaw itto me ee. Oawsiu noa me oaroi, oanongaemi rhooa wegitaeg aenneew!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ifa mwo aaemi pwe sessaeng me akkaarengi, igine oawpwene weriir Abraham, Isaac, Jacob, me oanongeer profeta kkewe me noan miniwe Mweoiun Deus, nge aaemi oawwa faer aekkaerh noa!
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Aeremas repwene maegeto me eotiw me netow, eor me efaeng, iwe ra itto mooat tiw noan gupwunnap na noan Mweoiun Deus.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Iwe aaemweoi re amwirimwir repwene gommw, nge aaemweoi regommw repwene amwirimwir.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Noan oatowe rhag nge aekkaaemweoi Pharisee ra itto reen Jesus ra aengaeni pwe, “Wopwene siu me igeei wa noa eew pwiuneoi, pwe Erotes a mwerhaen epwene niug noa.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawnoa oawwa noa aengaeni maan oatupwutupw na pwe: ‘Ipwe oatowowuw mwuniaan nge i arhiuwa aar semwaai aeremas igina me naiu, nge wooan ayeoniuraenin raaen nge a moann aaei engaang.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Inamwo nge ngaang ipwene noa raaeneei, naiu, me raaennenaan; pwe ese ffin pwe erhai profeta epwe noa mae me eew pwiuneoi pwe noan rhag Jerusalem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem, Jerusalem! Wa niir noa profeta kkewe, nge wo teraar rhooan pweipwogin kkepas kkewe Deus efangeto reemw! A faaen fiteig aaei mwerhaen pwe ipwe ioni fengaenniy noawumw aeremas, taeppen maniug a ioni fengaenniy naiun faaen paiun, nge een wose mwerhaen pwe ipwe feeori!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Iwe Temple we oamw ina aeremas repwe siusaengi iwe peonoa. Ipwe aengaenigaemi pwe aaemi oawsoapw weriaei no toori oatona oawpwe iura pwe, ‘Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.