Lucas 13

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noan eew oat aekkaerhai aeremas re fioangei ngaeni Jesus mmweneer re Galilee kkewe Pilate eniir noa reen oatowe refang aar maenigaech ngaeni Deus.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Reen iga e ina wusun aar mae noa iir re Galilee kkena, nge aaemi oaw niuwaennei pwe remae pwe ekkaein monofitiir memmweer oanongeer noa re Galilee kaan?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Aapw saapw ina! Ipwe aengaenigaemi pwe ngaere igine oawse toagun saengi monofitimi, nge aaemi oawpwe pwan maegin mae noa.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nge aeremas kkewe seig me waniman ikkiwe remae noa oatowe e ppiungiutiw iimw taegias we Siloam wooar? Oaw niuwaennei pwe remae pwe ekkaein monofitiir memmweer oanongeer aeremas kena reno noan Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aapw saapw ina! Ipwe aengaenigaemi pwe ngaere igine oawse toagun saengi monofitimi, nge aaemi oawpwe pwan maegin mae noa.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Iwe Jesus a aengaeniir fioangon awewe een: “Eno erhai mwaaen ne e menaw tae eew fig me noan menaai na aan. Egiut uwaen fig we nge esooar minne e rhuungi.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Iwe a aengaeni rhooan menaai we naiun pwe, ‘Een pipiiy, a enuuw raeg aaei itto giut uwaan fig eei, nge esooar minne i rhuungi me wooan. Een gopiy tiw! Meeta ipitaen aan itto foat wooan ppweon eei?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Nge rhooan engaengaen menaai we a aengaeni pwe, ‘Soawumwaer, nigiti mwo reen eew raeg pwe ipwe genengi pwaeniaeniy fetaeneei mwo nge iya iseis nong koyasiun.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nge ngaere enoa raeg iiy nge a yor uwaan ina nge a mwamwaai; ngaere esooar, ina nge wonaaen gopiy tiw.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Wooan Sabbath nge Jesus a fenai noan eew wutteer Jews.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Erhai rhooapwuton pwiuneoi we a seig me wanuuw raeg aan semwaai pwe eno erhai aniu aenneew wooan; eppwoar sagiuriun nge ese mmwenen iutae.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Oatowe Jesus enoa weri nge a faingiwow, “Rhooapwut mwuun, wopwene saenetaeg me reen oamw semwaai!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 A iseni tae paiun wooan niewe, nge noan oaton we rhag nge a uwen tae nge a aepingepinga Deus.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Soamwoonin wutteer Jews we a soong wooan Jesus pwe igiwe e aecchipwa rhooapwut we wooan Sabbath, a kkepas tae nge a aengaeniir pwe, “Wonowu raaen raaenin aarh sipwe engaang; iwe ina epwe noa itto raaen kenaan nge oawwa itto aecchipwaar rhooa semwaai, nge saapw wooan Sabbath!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Soamwoon a paniuwaeni pwe, “Maan oatupwutupw! Aaemi oawmmwenen pwaeisi naimi wakke ngaere donkey me noan gurur nge oawwa paeniir noa oawpwe noa aiuniiur rhan wooan Sabbath.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Igina ina eno erhai rhooan aeinang we aaen Abraham ina a seig me wanuuw raeg aaen Saetan geoni; sisoapw saeneti nieen wooan Sabbath?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Aessefaaenin kkepas we aan a aessaewaar noa rhooa kkewe rhooan kkoapwuton, nge aeremas towunap ra faer igin pwapwa reen oanongaen min mwamwaai kkewe efeeori.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jesus a aeiyeg pwe, “E ifa wusun minna Mweoiun Deus? Meeta minne ipwe awewe ngaeni?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 E ieen wusun. Erhai mwaaen a pwigi efai faiun mustard nge a noa foatogi noan menaai we aan. A pwaech miniwe faiun nge a temoag noa pwe efoarh waniwan, nge man aeniaen ra itto ffeeor feseer wooan raaen.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jesus a pwan aeiineo, “Meeta minne ipwe awewe ngaeni minna Mweoiun Deus?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 E ieen wusun. Erhai rhooapwut e pwigi egius yeast nge a nofiti fengaenniy me enuuw pwaecchin fenoawa emas toori aan pwo tae fenoawa we.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesus a toonong noan aepinoamw kkewe me pwugos kkewe, nge a fenai fetaen aeremas igiwe e nennoa ngaeni Jerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Erhai a aeiineow pwe, “Soawumwaer mwuun, aekkaerhai rhag minne repwe menaw?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Oarhorho pwe wopwe faer nong noan asam na e rheogit; pwe iga re towunap aeremas repwe aeginaar nong nge resoapw takkenong.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Miniwe soamwoonin iimw we epwene iutae nge a ttiy noa asam we; iwe oawpwene iu nasam pwe oawpwene apiungiupiung nong wooan asam nge oawwa iura pwe, ‘Soawumwaer, sugi mwo asam!’ nge iiy epwe paniuwaeni gaemi pwe, ‘Ise giuneei igine aaemi oaw itto me ee!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Nge aaemi oawpwene paniuwaeni pwe, ‘Aemaem aei mwongo me iun me reemw; een wo fenaiuw noan miniwe aepinoamwomaem!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Nge iiy epwene pwan iura sefaaeniy pwe, ‘Ngaang ise giuneei igine aaemi oaw itto me ee. Oawsiu noa me oaroi, oanongaemi rhooa wegitaeg aenneew!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ifa mwo aaemi pwe sessaeng me akkaarengi, igine oawpwene weriir Abraham, Isaac, Jacob, me oanongeer profeta kkewe me noan miniwe Mweoiun Deus, nge aaemi oawwa faer aekkaerh noa!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Aeremas repwene maegeto me eotiw me netow, eor me efaeng, iwe ra itto mooat tiw noan gupwunnap na noan Mweoiun Deus.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Iwe aaemweoi re amwirimwir repwene gommw, nge aaemweoi regommw repwene amwirimwir.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Noan oatowe rhag nge aekkaaemweoi Pharisee ra itto reen Jesus ra aengaeni pwe, “Wopwene siu me igeei wa noa eew pwiuneoi, pwe Erotes a mwerhaen epwene niug noa.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawnoa oawwa noa aengaeni maan oatupwutupw na pwe: ‘Ipwe oatowowuw mwuniaan nge i arhiuwa aar semwaai aeremas igina me naiu, nge wooan ayeoniuraenin raaen nge a moann aaei engaang.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Inamwo nge ngaang ipwene noa raaeneei, naiu, me raaennenaan; pwe ese ffin pwe erhai profeta epwe noa mae me eew pwiuneoi pwe noan rhag Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem, Jerusalem! Wa niir noa profeta kkewe, nge wo teraar rhooan pweipwogin kkepas kkewe Deus efangeto reemw! A faaen fiteig aaei mwerhaen pwe ipwe ioni fengaenniy noawumw aeremas, taeppen maniug a ioni fengaenniy naiun faaen paiun, nge een wose mwerhaen pwe ipwe feeori!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Iwe Temple we oamw ina aeremas repwe siusaengi iwe peonoa. Ipwe aengaenigaemi pwe aaemi oawsoapw weriaei no toori oatona oawpwe iura pwe, ‘Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.