Lucas 13

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noan eew oat aekkaerhai aeremas re fioangei ngaeni Jesus mmweneer re Galilee kkewe Pilate eniir noa reen oatowe refang aar maenigaech ngaeni Deus.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Reen iga e ina wusun aar mae noa iir re Galilee kkena, nge aaemi oaw niuwaennei pwe remae pwe ekkaein monofitiir memmweer oanongeer noa re Galilee kaan?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Aapw saapw ina! Ipwe aengaenigaemi pwe ngaere igine oawse toagun saengi monofitimi, nge aaemi oawpwe pwan maegin mae noa.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nge aeremas kkewe seig me waniman ikkiwe remae noa oatowe e ppiungiutiw iimw taegias we Siloam wooar? Oaw niuwaennei pwe remae pwe ekkaein monofitiir memmweer oanongeer aeremas kena reno noan Jerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aapw saapw ina! Ipwe aengaenigaemi pwe ngaere igine oawse toagun saengi monofitimi, nge aaemi oawpwe pwan maegin mae noa.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iwe Jesus a aengaeniir fioangon awewe een: “Eno erhai mwaaen ne e menaw tae eew fig me noan menaai na aan. Egiut uwaen fig we nge esooar minne e rhuungi.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Iwe a aengaeni rhooan menaai we naiun pwe, ‘Een pipiiy, a enuuw raeg aaei itto giut uwaan fig eei, nge esooar minne i rhuungi me wooan. Een gopiy tiw! Meeta ipitaen aan itto foat wooan ppweon eei?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Nge rhooan engaengaen menaai we a aengaeni pwe, ‘Soawumwaer, nigiti mwo reen eew raeg pwe ipwe genengi pwaeniaeniy fetaeneei mwo nge iya iseis nong koyasiun.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Nge ngaere enoa raeg iiy nge a yor uwaan ina nge a mwamwaai; ngaere esooar, ina nge wonaaen gopiy tiw.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Wooan Sabbath nge Jesus a fenai noan eew wutteer Jews.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Erhai rhooapwuton pwiuneoi we a seig me wanuuw raeg aan semwaai pwe eno erhai aniu aenneew wooan; eppwoar sagiuriun nge ese mmwenen iutae.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Oatowe Jesus enoa weri nge a faingiwow, “Rhooapwut mwuun, wopwene saenetaeg me reen oamw semwaai!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 A iseni tae paiun wooan niewe, nge noan oaton we rhag nge a uwen tae nge a aepingepinga Deus.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Soamwoonin wutteer Jews we a soong wooan Jesus pwe igiwe e aecchipwa rhooapwut we wooan Sabbath, a kkepas tae nge a aengaeniir pwe, “Wonowu raaen raaenin aarh sipwe engaang; iwe ina epwe noa itto raaen kenaan nge oawwa itto aecchipwaar rhooa semwaai, nge saapw wooan Sabbath!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Soamwoon a paniuwaeni pwe, “Maan oatupwutupw! Aaemi oawmmwenen pwaeisi naimi wakke ngaere donkey me noan gurur nge oawwa paeniir noa oawpwe noa aiuniiur rhan wooan Sabbath.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Igina ina eno erhai rhooan aeinang we aaen Abraham ina a seig me wanuuw raeg aaen Saetan geoni; sisoapw saeneti nieen wooan Sabbath?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Aessefaaenin kkepas we aan a aessaewaar noa rhooa kkewe rhooan kkoapwuton, nge aeremas towunap ra faer igin pwapwa reen oanongaen min mwamwaai kkewe efeeori.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesus a aeiyeg pwe, “E ifa wusun minna Mweoiun Deus? Meeta minne ipwe awewe ngaeni?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 E ieen wusun. Erhai mwaaen a pwigi efai faiun mustard nge a noa foatogi noan menaai we aan. A pwaech miniwe faiun nge a temoag noa pwe efoarh waniwan, nge man aeniaen ra itto ffeeor feseer wooan raaen.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesus a pwan aeiineo, “Meeta minne ipwe awewe ngaeni minna Mweoiun Deus?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 E ieen wusun. Erhai rhooapwut e pwigi egius yeast nge a nofiti fengaenniy me enuuw pwaecchin fenoawa emas toori aan pwo tae fenoawa we.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jesus a toonong noan aepinoamw kkewe me pwugos kkewe, nge a fenai fetaen aeremas igiwe e nennoa ngaeni Jerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Erhai a aeiineow pwe, “Soawumwaer mwuun, aekkaerhai rhag minne repwe menaw?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Oarhorho pwe wopwe faer nong noan asam na e rheogit; pwe iga re towunap aeremas repwe aeginaar nong nge resoapw takkenong.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Miniwe soamwoonin iimw we epwene iutae nge a ttiy noa asam we; iwe oawpwene iu nasam pwe oawpwene apiungiupiung nong wooan asam nge oawwa iura pwe, ‘Soawumwaer, sugi mwo asam!’ nge iiy epwe paniuwaeni gaemi pwe, ‘Ise giuneei igine aaemi oaw itto me ee!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Nge aaemi oawpwene paniuwaeni pwe, ‘Aemaem aei mwongo me iun me reemw; een wo fenaiuw noan miniwe aepinoamwomaem!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Nge iiy epwene pwan iura sefaaeniy pwe, ‘Ngaang ise giuneei igine aaemi oaw itto me ee. Oawsiu noa me oaroi, oanongaemi rhooa wegitaeg aenneew!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ifa mwo aaemi pwe sessaeng me akkaarengi, igine oawpwene weriir Abraham, Isaac, Jacob, me oanongeer profeta kkewe me noan miniwe Mweoiun Deus, nge aaemi oawwa faer aekkaerh noa!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Aeremas repwene maegeto me eotiw me netow, eor me efaeng, iwe ra itto mooat tiw noan gupwunnap na noan Mweoiun Deus.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Iwe aaemweoi re amwirimwir repwene gommw, nge aaemweoi regommw repwene amwirimwir.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Noan oatowe rhag nge aekkaaemweoi Pharisee ra itto reen Jesus ra aengaeni pwe, “Wopwene siu me igeei wa noa eew pwiuneoi, pwe Erotes a mwerhaen epwene niug noa.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawnoa oawwa noa aengaeni maan oatupwutupw na pwe: ‘Ipwe oatowowuw mwuniaan nge i arhiuwa aar semwaai aeremas igina me naiu, nge wooan ayeoniuraenin raaen nge a moann aaei engaang.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Inamwo nge ngaang ipwene noa raaeneei, naiu, me raaennenaan; pwe ese ffin pwe erhai profeta epwe noa mae me eew pwiuneoi pwe noan rhag Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem! Wa niir noa profeta kkewe, nge wo teraar rhooan pweipwogin kkepas kkewe Deus efangeto reemw! A faaen fiteig aaei mwerhaen pwe ipwe ioni fengaenniy noawumw aeremas, taeppen maniug a ioni fengaenniy naiun faaen paiun, nge een wose mwerhaen pwe ipwe feeori!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Iwe Temple we oamw ina aeremas repwe siusaengi iwe peonoa. Ipwe aengaenigaemi pwe aaemi oawsoapw weriaei no toori oatona oawpwe iura pwe, ‘Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.