Lucas 13

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noan eew oat aekkaerhai aeremas re fioangei ngaeni Jesus mmweneer re Galilee kkewe Pilate eniir noa reen oatowe refang aar maenigaech ngaeni Deus.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Reen iga e ina wusun aar mae noa iir re Galilee kkena, nge aaemi oaw niuwaennei pwe remae pwe ekkaein monofitiir memmweer oanongeer noa re Galilee kaan?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Aapw saapw ina! Ipwe aengaenigaemi pwe ngaere igine oawse toagun saengi monofitimi, nge aaemi oawpwe pwan maegin mae noa.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nge aeremas kkewe seig me waniman ikkiwe remae noa oatowe e ppiungiutiw iimw taegias we Siloam wooar? Oaw niuwaennei pwe remae pwe ekkaein monofitiir memmweer oanongeer aeremas kena reno noan Jerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Aapw saapw ina! Ipwe aengaenigaemi pwe ngaere igine oawse toagun saengi monofitimi, nge aaemi oawpwe pwan maegin mae noa.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Iwe Jesus a aengaeniir fioangon awewe een: “Eno erhai mwaaen ne e menaw tae eew fig me noan menaai na aan. Egiut uwaen fig we nge esooar minne e rhuungi.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Iwe a aengaeni rhooan menaai we naiun pwe, ‘Een pipiiy, a enuuw raeg aaei itto giut uwaan fig eei, nge esooar minne i rhuungi me wooan. Een gopiy tiw! Meeta ipitaen aan itto foat wooan ppweon eei?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Nge rhooan engaengaen menaai we a aengaeni pwe, ‘Soawumwaer, nigiti mwo reen eew raeg pwe ipwe genengi pwaeniaeniy fetaeneei mwo nge iya iseis nong koyasiun.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Nge ngaere enoa raeg iiy nge a yor uwaan ina nge a mwamwaai; ngaere esooar, ina nge wonaaen gopiy tiw.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Wooan Sabbath nge Jesus a fenai noan eew wutteer Jews.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Erhai rhooapwuton pwiuneoi we a seig me wanuuw raeg aan semwaai pwe eno erhai aniu aenneew wooan; eppwoar sagiuriun nge ese mmwenen iutae.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Oatowe Jesus enoa weri nge a faingiwow, “Rhooapwut mwuun, wopwene saenetaeg me reen oamw semwaai!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 A iseni tae paiun wooan niewe, nge noan oaton we rhag nge a uwen tae nge a aepingepinga Deus.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Soamwoonin wutteer Jews we a soong wooan Jesus pwe igiwe e aecchipwa rhooapwut we wooan Sabbath, a kkepas tae nge a aengaeniir pwe, “Wonowu raaen raaenin aarh sipwe engaang; iwe ina epwe noa itto raaen kenaan nge oawwa itto aecchipwaar rhooa semwaai, nge saapw wooan Sabbath!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Soamwoon a paniuwaeni pwe, “Maan oatupwutupw! Aaemi oawmmwenen pwaeisi naimi wakke ngaere donkey me noan gurur nge oawwa paeniir noa oawpwe noa aiuniiur rhan wooan Sabbath.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Igina ina eno erhai rhooan aeinang we aaen Abraham ina a seig me wanuuw raeg aaen Saetan geoni; sisoapw saeneti nieen wooan Sabbath?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Aessefaaenin kkepas we aan a aessaewaar noa rhooa kkewe rhooan kkoapwuton, nge aeremas towunap ra faer igin pwapwa reen oanongaen min mwamwaai kkewe efeeori.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Jesus a aeiyeg pwe, “E ifa wusun minna Mweoiun Deus? Meeta minne ipwe awewe ngaeni?
18 Jesus disse:
19 E ieen wusun. Erhai mwaaen a pwigi efai faiun mustard nge a noa foatogi noan menaai we aan. A pwaech miniwe faiun nge a temoag noa pwe efoarh waniwan, nge man aeniaen ra itto ffeeor feseer wooan raaen.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Jesus a pwan aeiineo, “Meeta minne ipwe awewe ngaeni minna Mweoiun Deus?
20 Disse mais:
21 E ieen wusun. Erhai rhooapwut e pwigi egius yeast nge a nofiti fengaenniy me enuuw pwaecchin fenoawa emas toori aan pwo tae fenoawa we.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesus a toonong noan aepinoamw kkewe me pwugos kkewe, nge a fenai fetaen aeremas igiwe e nennoa ngaeni Jerusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Erhai a aeiineow pwe, “Soawumwaer mwuun, aekkaerhai rhag minne repwe menaw?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Oarhorho pwe wopwe faer nong noan asam na e rheogit; pwe iga re towunap aeremas repwe aeginaar nong nge resoapw takkenong.
24 Jesus respondeu:
25 Miniwe soamwoonin iimw we epwene iutae nge a ttiy noa asam we; iwe oawpwene iu nasam pwe oawpwene apiungiupiung nong wooan asam nge oawwa iura pwe, ‘Soawumwaer, sugi mwo asam!’ nge iiy epwe paniuwaeni gaemi pwe, ‘Ise giuneei igine aaemi oaw itto me ee!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Nge aaemi oawpwene paniuwaeni pwe, ‘Aemaem aei mwongo me iun me reemw; een wo fenaiuw noan miniwe aepinoamwomaem!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Nge iiy epwene pwan iura sefaaeniy pwe, ‘Ngaang ise giuneei igine aaemi oaw itto me ee. Oawsiu noa me oaroi, oanongaemi rhooa wegitaeg aenneew!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ifa mwo aaemi pwe sessaeng me akkaarengi, igine oawpwene weriir Abraham, Isaac, Jacob, me oanongeer profeta kkewe me noan miniwe Mweoiun Deus, nge aaemi oawwa faer aekkaerh noa!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Aeremas repwene maegeto me eotiw me netow, eor me efaeng, iwe ra itto mooat tiw noan gupwunnap na noan Mweoiun Deus.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Iwe aaemweoi re amwirimwir repwene gommw, nge aaemweoi regommw repwene amwirimwir.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Noan oatowe rhag nge aekkaaemweoi Pharisee ra itto reen Jesus ra aengaeni pwe, “Wopwene siu me igeei wa noa eew pwiuneoi, pwe Erotes a mwerhaen epwene niug noa.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawnoa oawwa noa aengaeni maan oatupwutupw na pwe: ‘Ipwe oatowowuw mwuniaan nge i arhiuwa aar semwaai aeremas igina me naiu, nge wooan ayeoniuraenin raaen nge a moann aaei engaang.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Inamwo nge ngaang ipwene noa raaeneei, naiu, me raaennenaan; pwe ese ffin pwe erhai profeta epwe noa mae me eew pwiuneoi pwe noan rhag Jerusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem! Wa niir noa profeta kkewe, nge wo teraar rhooan pweipwogin kkepas kkewe Deus efangeto reemw! A faaen fiteig aaei mwerhaen pwe ipwe ioni fengaenniy noawumw aeremas, taeppen maniug a ioni fengaenniy naiun faaen paiun, nge een wose mwerhaen pwe ipwe feeori!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Iwe Temple we oamw ina aeremas repwe siusaengi iwe peonoa. Ipwe aengaenigaemi pwe aaemi oawsoapw weriaei no toori oatona oawpwe iura pwe, ‘Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.