Lucas 12

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iga sengeras aeremas repwe pwuwa fengaen, nge ra pwuu tae rhag wooan pirheen erhai, Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oaw aefaennigaemi reen yeast kkewe aar Pharisees — wewen minneei nge aar riugiuriug.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Oanongaen meeta na epwe mwoan nge epwe pwaetae, nge oanongaen meeta ewop nge epwene pwae noa.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Iwe ina ese tiwegin minne oaw aepesa me ne roorh nge ina epwene rong noa noan seram, nge ese tiwegin minne oawpwe ngiuniungiuniuw me nee iimw nge ina aeremas repwene aekkepwas aegini fetaeneei me wooan wungaen iimw.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Ipwe aengaenigaemi, weni maereyaerei, oawsoapw mesagiiur rhooamwu regaen niiy noa oanongaemi, pwe epwe noa weni mwirin nge esooar no eew min aenneew ne repwe rhiuwen mmwenen feeori.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ipwene pwaeri ngaenigaemi iyo na oawpwe mesagiu: oawpwe mesagiu Deus, pwe iiy minne eyor maemaewan pwe epwe oatoragaemi nong noan nifierno weni mwirin aan niiy gaemi noa. Niugiuniug ngaeniaei, pwe iiy minne oawpwe mesagiu!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Pwe meeta, saapw riiufai checcha nge paniuwaenin nimman nicchok? Iwe nge esooar mwo erhai neeiir ne Deus e maniuwegi noa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Oanongaen aennirhimwemi mwo nge Deus e paengi. Ina oawsoapw mesag, pwe aaemi ina eyor ipitaemi memmweer towunepeer nicchok!
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Ipwe aengaenigaemi pwe ese tiwegin iyo kkena re aepesa pwe iir naeyi me neeiir aeremas, nge epwe pwan ina wunuunun aaen mwaaen we Naiun Aeremas epwe feeori ngaeniir me weni mmweer angkenus kkena naiun Deus.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Nge iyo kena resaep saengiaei me neeiir aeremas, nge epwe pwan ina wunuunun aaen mwaaen we Naiun Aeremas feeori ngaeniir me weni mmweer angkenus kkena naiun Deus.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ese tiwegin iyo na e kkepas aenneewa mwaaen we Naiun Aeremas nge epwe mmwenen mwusunoa; nge iyo na e kkepas aenneewa Espritu Santus esoapw mmwenen saenetaeg.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Igine repwe pwigiug noa pwe wopwe noa apwiung noan wutteer Jews aere weni mmweer governor ngaere soamwoonin faniuw, nge oawsoapw pireiir reen wunuunun meeta kena oawpwe feeori me aepesa.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Espritu Santus epwe kapwiungiu ngaenigaemi meeta kena oawpwe aepesa.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Erhai mwaaen me noan pwuwa we a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, aengaeni maan na pwiiy pwe epwe aemegena woamaem minikkena pisaegimaem ina mwaaen na semmaem e nigiti ngaenigemaem.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus a paniuwaeni pwe, “Maereyaerei, iyo efang ngaeniaei maemaewaei pwe ipwe aettiwegini ngaere ipwe aemegena pisaeg kena woami?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 A aengaeniir pwe, “Oaw neogiuw tipaemi nge oaw aefaennigaemi reen mesemesaen rhegoaw, pwe wenewenen oamw menaw ina ese ffeeorto me reen minikkena oamw, inamwo ifa nepaen oamw naiwiis.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Iwe nge Jesus a aeni ngaeniir fioangon awewe een: “Eno erhai mwaaen ne e naiwiis nge e towunap uwaen mwongoon minikkena pwugusan.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 A niunniuwaennei nong rhag wooan oanongan; ‘Esooar no iga ipwe iseni noa e uwaen minikka fetaen ee. Meeta ipwe feeori?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 A aepesa pwe, ‘Ieen minne ipwene feeori. Ipwene fereei tiw soko e aaei nge iya feeori sefaaeniy aekkaew min tettemoag, pwe ipwene iseni oanongaen uwaen minikka fetaen me minikka pisaegiy noan.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Nge ina ipwene gaen iura pwe, mwaaen wenepwu! A yo ngaeniug oanongaen minikkewe e mwamwaai pwe ammwenemw reen fitowu mwo raeg. Wonoa amaniuwa noa, wopwe mwongo, iun, nge wo apwapwa fetaen.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Nge Deus a aengaeni pwe, ‘Wopwurh! Noan pwongin eei rhag nge wopwene fangetae oamw nngas; iwe nge iyo na epwene pwigi oanongaen minikka wa iseni rhag pwe ammwenemw?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Jesus a soapwei noa, “Egaen ieei wusun minne egaen wen ngaeniir rhooakka regaen oacchongatae rhag naiwiiseer, nge rese naiwiis faaen mesaen Deus.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Iwe ipwe aengaenigaemi pwe oawsoapw aiunaeng reen mwongo kkomwu oawpwe menaw reen, ngaere reen mengaagiun oanongaemi.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Menaw ina e igin yor rhaengin mmwaen mwongo, nge oanong ina eyor rhaengin me mmwaen mengaag.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Pipiir mwiiy kenaan: rese foat faiun waniwan ngaere gin uwaen waniwan; esooar aar soko; nge Deus e oamwongoor! Aaemi e igin yor ipitaemi memmweer man aeniaen!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Eyor neeimi epwe mmwenen enaenaei noa egius menewan reen aan aiunaeng?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ngaere igine ese mmwen ngaenigaemi minikka e paerhigerhig, pwan minin meeta aaemi pireiir reen ikka aekkaew?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Pipiiy wunuunun aaen peeon waniwan menawtae: rese engaang nge rese pwan ffeeor mengaagiiur. Nge ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe igiwe mwo king Solomon e menaw iwe erhai man ssow wiinan nge esooar mengaagiun ne enning noa me mmwaen peeon waniwan kaan.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Pwe Deus minne aememmengaagiur fetinen neeiin waniwan — fetin kka eyor igina, nge resoapw nonoa naiu, pwe ra figaeg noa newumw. Pwe meeta, Deus esoapw mmwenen aememmengaagiugaemi? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Iwe oawsoapw igin aenneewa tipaemi, oawsoapw tip mwaramwar reen meeta kena oawpwe mwongo me iun.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 (Pwe re Gentiles me noan faeinaengiy nge retip mwaramwar reen oanongaen minikka.) Minna na Semaemi e giuneei pwe oawpwe ammweneni minikkeei.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Nge ina rhag, oawpwe pwan giutta minna Mweoiun Deus, nge ina nge iiy epwe fang ngaenigaemi meeta kenaan.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Oawsoapw mesag, aaemi ikkina fitiman, pwe minna Semaemi ina e mwamwaai tipan epwe ngaennegaemi minna Mweoiun.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Chuwaiuw noa oanongaen pisaegimi nge oawfang senaapian ngaeniir rhooa mwaenene. Oaw pweipwog aaemi pwetoaw kkewe ese mmwenen ffeir, nge oawwa iseis nong wenepwuwaemi me wooai naaeng noan, ina esoapw mmwenen gitigit tiw pwe esooar maan mwoarho ne epwe mwoarhow, nge esooar manepwur ne epwe mmwenen fereei.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Pwe pwunnomi epwe no rhag iga wenepwuwaemi eno ee.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Oawpwe neogiuw tipaemi reen minikka epwe ikkitto, oawwa pwigi aaemi oappwun nge oawwa figi,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 pwe epwe weer rhag rhooan akkiuneo kkewe re wewweti maasta we aar aan epwe sefaaen to me reen gupwunon appwiuniupai we. Oatona epwe noa sefaaen nge epwe apiungiupiung rhag asam we, nge ra sugi.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ifa mwo aar kker rhooan akkiuneo kka maasta we aar epwe noa itto nge e rhuungiir pwe re rhiuwen mmas pwe re wewweti noa rhag! Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe noa itto nge a pwiniti mengaagiun, a amooattiweer, nge iiy minne epwene ffeeor ngaeniir aeneer.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ifa mwo aar kker igine maasta we e itto rhuungiir nge re oamoannatae, inamwo igine enoa itto nugaenipwoong ngaere weni mmwaei raaen!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Nge oawpwe metaf pwe ngaere soaw iimw we e giuneei oaton aaen maan mwoarho we epwe itto, iwe nge iiy esoapw fang ngaeni rhooa mwoarho we epwe fereeinong iimw we imwan.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Nge pwan aaemi nge oawpwan oamoannatae, pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe noa itto reen eew oat ina aaemi oawsoapw tapeonneog reen.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Peter a iura pwe, “Soamwoon, nge aemaem rhag minne wo niuwaennei ngaenigemaem fioangon awewe een, ngaere oanongeer aeremas?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Soamwoon a iura pwe, “Ina nge iyo rhooan akkiuneo na e wenewen nge e reepiy? Iiy minne maasta we a fang ngaeni pwe epwe nemaeniir rhooan akkiuneo kkewe nge e ngaenneer mwongo noan oaton efin.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Ifa mwo wenepwuwaen rhooan akkiuneo we, aere maasta we aan e itto giuneei aan feeori minikkeei igiwe ewar!
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe ngaenneei rhooan akkiuneo we pwe epwe nemaeni oanongaen minikkewe pisaegin.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Nge ngaere igine rhooan akkiuneo we e niuwaennei pwe maasta we aan epwe mmwaei aan sefaaeneto, nge a rhaepetae aan wirhiir rhooan akkiuneo kkewe rhinan, mwaaen fengaen me rhooapwut, nge e mwongo nge e iun e pwunaas noa,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ina nge maasta we epwe sefaaeneto noan raaenin we rhooan akkiuneo we ese niuwaennei, me eew oaton esoapw giuneei. Iwe maasta we epwene fena kititiw nge efang noa neeiir rhooawe rhooa misimis.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Rhooan akkiuneo na e giuneei minna maasta we aan e mwerhaen pwe epwe feeori, nge ese oamoannatae pwe epwe feeori, ina nge epwe igin temoag aegaeregaer na repwe feeori ngaeni.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Iwe nge rhooan akkiuneo na ese giuneei minna maasta na aan e tipaeni, nge efaer feeori minne epwe woawwoaw reen, ina nge epwe ppaen woawwoaw na repwe fang ngaeni. Aere Deus efang towunepaen aegiaeg ngaeni erhai aeremas, ina nge aeremas we a pwan igin towunap noa meeta epwe feeori, ina nge Deus a pwan igin towunap meeta epwe aeiineow.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Iya itto ipwe ffooanaetae eew aengaet wooan faeinaengiy, nge e ifa mwo aaei aeniaen ngaere a fasiun giu!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Eyor eew paptismus ipwe paptismus reen, nge e ifa mwo nepaen waeiraes noan tipaei igina toori aan epwe moanno noa!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Oaw niuwaennei pwe i itto pwe ipwe pwigito oapoas noan faeinaengiy? Aapw, saapw oapoas, pwe aeyimweoi.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Saengi igina a noa eew iimw ne re nimman aeremesaen ina repwene aeyimweoi, eoniurhai repwene aengimaaw ngaeniir ikkina riiurhai nge riiurhai repwene aengimaaw ngaeniir ikkina eoniurhai.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Semeer repwene aengimaaw ngaeniir mwaaen kkena naiiur, nge mwaaen kkena naiiur repwene aengimaaw ngaeniir mwaaen kkena semeer; iin repwene aengimaaw ngaeniir naiiur rhooapwut nge naiiur rhooapwut repwene aengimaaw ngaeniir ineer; inaen pwiuniuweer repwene aengimaaw ngaeniir pwiuniuwaen naiiur nge pwiuniuwaen naiiur repwene aengimaaw ngaeniir inaen pwiuniuweer.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Jesus a pwan aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Oate oawweri eew toapw e ittae me netow, oawwa iura rhag pwe epwe piung worhow — iwe a piung.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Nge oawpwe meyaefi aaen aaeng peopeoto me eor, nge oawwa iura pwe epwene pwerhikkar — ina nge epwene pwerhikkar.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Maan oatupwutupw! Oawmmwenen woo ngaeni faeinaeng me noan naaeng nge oawwa mmwenen iura wunuunun mesaei raaen; ina nge meeta faan oawse giuneei mmwenen minikka ewen oatokkeei reen?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Meeta ese mmwen ngaenigaemi pwe aaemi rhag oawpwe aettiwegini minne efin oawpwe feeori reen?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ngaere erhai e pwigiug noa noan nenien apwiung pwe wopwe apwiung, een wopwe oarhorho wopwe oapoassa nepetaemi weni mmwaen wopwe gona nenien apwiung. Ngaere wose feeori ina nge een wopwene noa weni mmwaen soaw apwiung nge iiy a aefengoag noa nee paiiur police, nge iir ra noa kanepwusoag noa.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ipwe aengaeniug pwe iginaan iga wopwe noa no e toori oamw piungtiw oanongaen paniuwaen monofitimw.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.