Lucas 12

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iga sengeras aeremas repwe pwuwa fengaen, nge ra pwuu tae rhag wooan pirheen erhai, Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oaw aefaennigaemi reen yeast kkewe aar Pharisees — wewen minneei nge aar riugiuriug.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Oanongaen meeta na epwe mwoan nge epwe pwaetae, nge oanongaen meeta ewop nge epwene pwae noa.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Iwe ina ese tiwegin minne oaw aepesa me ne roorh nge ina epwene rong noa noan seram, nge ese tiwegin minne oawpwe ngiuniungiuniuw me nee iimw nge ina aeremas repwene aekkepwas aegini fetaeneei me wooan wungaen iimw.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Ipwe aengaenigaemi, weni maereyaerei, oawsoapw mesagiiur rhooamwu regaen niiy noa oanongaemi, pwe epwe noa weni mwirin nge esooar no eew min aenneew ne repwe rhiuwen mmwenen feeori.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ipwene pwaeri ngaenigaemi iyo na oawpwe mesagiu: oawpwe mesagiu Deus, pwe iiy minne eyor maemaewan pwe epwe oatoragaemi nong noan nifierno weni mwirin aan niiy gaemi noa. Niugiuniug ngaeniaei, pwe iiy minne oawpwe mesagiu!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Pwe meeta, saapw riiufai checcha nge paniuwaenin nimman nicchok? Iwe nge esooar mwo erhai neeiir ne Deus e maniuwegi noa.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Oanongaen aennirhimwemi mwo nge Deus e paengi. Ina oawsoapw mesag, pwe aaemi ina eyor ipitaemi memmweer towunepeer nicchok!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ipwe aengaenigaemi pwe ese tiwegin iyo kkena re aepesa pwe iir naeyi me neeiir aeremas, nge epwe pwan ina wunuunun aaen mwaaen we Naiun Aeremas epwe feeori ngaeniir me weni mmweer angkenus kkena naiun Deus.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Nge iyo kena resaep saengiaei me neeiir aeremas, nge epwe pwan ina wunuunun aaen mwaaen we Naiun Aeremas feeori ngaeniir me weni mmweer angkenus kkena naiun Deus.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ese tiwegin iyo na e kkepas aenneewa mwaaen we Naiun Aeremas nge epwe mmwenen mwusunoa; nge iyo na e kkepas aenneewa Espritu Santus esoapw mmwenen saenetaeg.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Igine repwe pwigiug noa pwe wopwe noa apwiung noan wutteer Jews aere weni mmweer governor ngaere soamwoonin faniuw, nge oawsoapw pireiir reen wunuunun meeta kena oawpwe feeori me aepesa.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Espritu Santus epwe kapwiungiu ngaenigaemi meeta kena oawpwe aepesa.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Erhai mwaaen me noan pwuwa we a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, aengaeni maan na pwiiy pwe epwe aemegena woamaem minikkena pisaegimaem ina mwaaen na semmaem e nigiti ngaenigemaem.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jesus a paniuwaeni pwe, “Maereyaerei, iyo efang ngaeniaei maemaewaei pwe ipwe aettiwegini ngaere ipwe aemegena pisaeg kena woami?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 A aengaeniir pwe, “Oaw neogiuw tipaemi nge oaw aefaennigaemi reen mesemesaen rhegoaw, pwe wenewenen oamw menaw ina ese ffeeorto me reen minikkena oamw, inamwo ifa nepaen oamw naiwiis.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Iwe nge Jesus a aeni ngaeniir fioangon awewe een: “Eno erhai mwaaen ne e naiwiis nge e towunap uwaen mwongoon minikkena pwugusan.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 A niunniuwaennei nong rhag wooan oanongan; ‘Esooar no iga ipwe iseni noa e uwaen minikka fetaen ee. Meeta ipwe feeori?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 A aepesa pwe, ‘Ieen minne ipwene feeori. Ipwene fereei tiw soko e aaei nge iya feeori sefaaeniy aekkaew min tettemoag, pwe ipwene iseni oanongaen uwaen minikka fetaen me minikka pisaegiy noan.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Nge ina ipwene gaen iura pwe, mwaaen wenepwu! A yo ngaeniug oanongaen minikkewe e mwamwaai pwe ammwenemw reen fitowu mwo raeg. Wonoa amaniuwa noa, wopwe mwongo, iun, nge wo apwapwa fetaen.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Nge Deus a aengaeni pwe, ‘Wopwurh! Noan pwongin eei rhag nge wopwene fangetae oamw nngas; iwe nge iyo na epwene pwigi oanongaen minikka wa iseni rhag pwe ammwenemw?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Jesus a soapwei noa, “Egaen ieei wusun minne egaen wen ngaeniir rhooakka regaen oacchongatae rhag naiwiiseer, nge rese naiwiis faaen mesaen Deus.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Iwe ipwe aengaenigaemi pwe oawsoapw aiunaeng reen mwongo kkomwu oawpwe menaw reen, ngaere reen mengaagiun oanongaemi.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Menaw ina e igin yor rhaengin mmwaen mwongo, nge oanong ina eyor rhaengin me mmwaen mengaag.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Pipiir mwiiy kenaan: rese foat faiun waniwan ngaere gin uwaen waniwan; esooar aar soko; nge Deus e oamwongoor! Aaemi e igin yor ipitaemi memmweer man aeniaen!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Eyor neeimi epwe mmwenen enaenaei noa egius menewan reen aan aiunaeng?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ngaere igine ese mmwen ngaenigaemi minikka e paerhigerhig, pwan minin meeta aaemi pireiir reen ikka aekkaew?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Pipiiy wunuunun aaen peeon waniwan menawtae: rese engaang nge rese pwan ffeeor mengaagiiur. Nge ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe igiwe mwo king Solomon e menaw iwe erhai man ssow wiinan nge esooar mengaagiun ne enning noa me mmwaen peeon waniwan kaan.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Pwe Deus minne aememmengaagiur fetinen neeiin waniwan — fetin kka eyor igina, nge resoapw nonoa naiu, pwe ra figaeg noa newumw. Pwe meeta, Deus esoapw mmwenen aememmengaagiugaemi? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Iwe oawsoapw igin aenneewa tipaemi, oawsoapw tip mwaramwar reen meeta kena oawpwe mwongo me iun.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 (Pwe re Gentiles me noan faeinaengiy nge retip mwaramwar reen oanongaen minikka.) Minna na Semaemi e giuneei pwe oawpwe ammweneni minikkeei.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Nge ina rhag, oawpwe pwan giutta minna Mweoiun Deus, nge ina nge iiy epwe fang ngaenigaemi meeta kenaan.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Oawsoapw mesag, aaemi ikkina fitiman, pwe minna Semaemi ina e mwamwaai tipan epwe ngaennegaemi minna Mweoiun.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Chuwaiuw noa oanongaen pisaegimi nge oawfang senaapian ngaeniir rhooa mwaenene. Oaw pweipwog aaemi pwetoaw kkewe ese mmwenen ffeir, nge oawwa iseis nong wenepwuwaemi me wooai naaeng noan, ina esoapw mmwenen gitigit tiw pwe esooar maan mwoarho ne epwe mwoarhow, nge esooar manepwur ne epwe mmwenen fereei.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Pwe pwunnomi epwe no rhag iga wenepwuwaemi eno ee.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Oawpwe neogiuw tipaemi reen minikka epwe ikkitto, oawwa pwigi aaemi oappwun nge oawwa figi,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 pwe epwe weer rhag rhooan akkiuneo kkewe re wewweti maasta we aar aan epwe sefaaen to me reen gupwunon appwiuniupai we. Oatona epwe noa sefaaen nge epwe apiungiupiung rhag asam we, nge ra sugi.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ifa mwo aar kker rhooan akkiuneo kka maasta we aar epwe noa itto nge e rhuungiir pwe re rhiuwen mmas pwe re wewweti noa rhag! Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe noa itto nge a pwiniti mengaagiun, a amooattiweer, nge iiy minne epwene ffeeor ngaeniir aeneer.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ifa mwo aar kker igine maasta we e itto rhuungiir nge re oamoannatae, inamwo igine enoa itto nugaenipwoong ngaere weni mmwaei raaen!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Nge oawpwe metaf pwe ngaere soaw iimw we e giuneei oaton aaen maan mwoarho we epwe itto, iwe nge iiy esoapw fang ngaeni rhooa mwoarho we epwe fereeinong iimw we imwan.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nge pwan aaemi nge oawpwan oamoannatae, pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe noa itto reen eew oat ina aaemi oawsoapw tapeonneog reen.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Peter a iura pwe, “Soamwoon, nge aemaem rhag minne wo niuwaennei ngaenigemaem fioangon awewe een, ngaere oanongeer aeremas?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Soamwoon a iura pwe, “Ina nge iyo rhooan akkiuneo na e wenewen nge e reepiy? Iiy minne maasta we a fang ngaeni pwe epwe nemaeniir rhooan akkiuneo kkewe nge e ngaenneer mwongo noan oaton efin.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ifa mwo wenepwuwaen rhooan akkiuneo we, aere maasta we aan e itto giuneei aan feeori minikkeei igiwe ewar!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe ngaenneei rhooan akkiuneo we pwe epwe nemaeni oanongaen minikkewe pisaegin.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Nge ngaere igine rhooan akkiuneo we e niuwaennei pwe maasta we aan epwe mmwaei aan sefaaeneto, nge a rhaepetae aan wirhiir rhooan akkiuneo kkewe rhinan, mwaaen fengaen me rhooapwut, nge e mwongo nge e iun e pwunaas noa,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ina nge maasta we epwe sefaaeneto noan raaenin we rhooan akkiuneo we ese niuwaennei, me eew oaton esoapw giuneei. Iwe maasta we epwene fena kititiw nge efang noa neeiir rhooawe rhooa misimis.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Rhooan akkiuneo na e giuneei minna maasta we aan e mwerhaen pwe epwe feeori, nge ese oamoannatae pwe epwe feeori, ina nge epwe igin temoag aegaeregaer na repwe feeori ngaeni.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Iwe nge rhooan akkiuneo na ese giuneei minna maasta na aan e tipaeni, nge efaer feeori minne epwe woawwoaw reen, ina nge epwe ppaen woawwoaw na repwe fang ngaeni. Aere Deus efang towunepaen aegiaeg ngaeni erhai aeremas, ina nge aeremas we a pwan igin towunap noa meeta epwe feeori, ina nge Deus a pwan igin towunap meeta epwe aeiineow.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Iya itto ipwe ffooanaetae eew aengaet wooan faeinaengiy, nge e ifa mwo aaei aeniaen ngaere a fasiun giu!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Eyor eew paptismus ipwe paptismus reen, nge e ifa mwo nepaen waeiraes noan tipaei igina toori aan epwe moanno noa!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Oaw niuwaennei pwe i itto pwe ipwe pwigito oapoas noan faeinaengiy? Aapw, saapw oapoas, pwe aeyimweoi.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Saengi igina a noa eew iimw ne re nimman aeremesaen ina repwene aeyimweoi, eoniurhai repwene aengimaaw ngaeniir ikkina riiurhai nge riiurhai repwene aengimaaw ngaeniir ikkina eoniurhai.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Semeer repwene aengimaaw ngaeniir mwaaen kkena naiiur, nge mwaaen kkena naiiur repwene aengimaaw ngaeniir mwaaen kkena semeer; iin repwene aengimaaw ngaeniir naiiur rhooapwut nge naiiur rhooapwut repwene aengimaaw ngaeniir ineer; inaen pwiuniuweer repwene aengimaaw ngaeniir pwiuniuwaen naiiur nge pwiuniuwaen naiiur repwene aengimaaw ngaeniir inaen pwiuniuweer.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Jesus a pwan aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Oate oawweri eew toapw e ittae me netow, oawwa iura rhag pwe epwe piung worhow — iwe a piung.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Nge oawpwe meyaefi aaen aaeng peopeoto me eor, nge oawwa iura pwe epwene pwerhikkar — ina nge epwene pwerhikkar.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Maan oatupwutupw! Oawmmwenen woo ngaeni faeinaeng me noan naaeng nge oawwa mmwenen iura wunuunun mesaei raaen; ina nge meeta faan oawse giuneei mmwenen minikka ewen oatokkeei reen?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Meeta ese mmwen ngaenigaemi pwe aaemi rhag oawpwe aettiwegini minne efin oawpwe feeori reen?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ngaere erhai e pwigiug noa noan nenien apwiung pwe wopwe apwiung, een wopwe oarhorho wopwe oapoassa nepetaemi weni mmwaen wopwe gona nenien apwiung. Ngaere wose feeori ina nge een wopwene noa weni mmwaen soaw apwiung nge iiy a aefengoag noa nee paiiur police, nge iir ra noa kanepwusoag noa.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ipwe aengaeniug pwe iginaan iga wopwe noa no e toori oamw piungtiw oanongaen paniuwaen monofitimw.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.