Lucas 12
stw (STW) vs ARA
1 Iga sengeras aeremas repwe pwuwa fengaen, nge ra pwuu tae rhag wooan pirheen erhai, Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oaw aefaennigaemi reen yeast kkewe aar Pharisees — wewen minneei nge aar riugiuriug.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Oanongaen meeta na epwe mwoan nge epwe pwaetae, nge oanongaen meeta ewop nge epwene pwae noa.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Iwe ina ese tiwegin minne oaw aepesa me ne roorh nge ina epwene rong noa noan seram, nge ese tiwegin minne oawpwe ngiuniungiuniuw me nee iimw nge ina aeremas repwene aekkepwas aegini fetaeneei me wooan wungaen iimw.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Ipwe aengaenigaemi, weni maereyaerei, oawsoapw mesagiiur rhooamwu regaen niiy noa oanongaemi, pwe epwe noa weni mwirin nge esooar no eew min aenneew ne repwe rhiuwen mmwenen feeori.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ipwene pwaeri ngaenigaemi iyo na oawpwe mesagiu: oawpwe mesagiu Deus, pwe iiy minne eyor maemaewan pwe epwe oatoragaemi nong noan nifierno weni mwirin aan niiy gaemi noa. Niugiuniug ngaeniaei, pwe iiy minne oawpwe mesagiu!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Pwe meeta, saapw riiufai checcha nge paniuwaenin nimman nicchok? Iwe nge esooar mwo erhai neeiir ne Deus e maniuwegi noa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Oanongaen aennirhimwemi mwo nge Deus e paengi. Ina oawsoapw mesag, pwe aaemi ina eyor ipitaemi memmweer towunepeer nicchok!
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ipwe aengaenigaemi pwe ese tiwegin iyo kkena re aepesa pwe iir naeyi me neeiir aeremas, nge epwe pwan ina wunuunun aaen mwaaen we Naiun Aeremas epwe feeori ngaeniir me weni mmweer angkenus kkena naiun Deus.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nge iyo kena resaep saengiaei me neeiir aeremas, nge epwe pwan ina wunuunun aaen mwaaen we Naiun Aeremas feeori ngaeniir me weni mmweer angkenus kkena naiun Deus.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ese tiwegin iyo na e kkepas aenneewa mwaaen we Naiun Aeremas nge epwe mmwenen mwusunoa; nge iyo na e kkepas aenneewa Espritu Santus esoapw mmwenen saenetaeg.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Igine repwe pwigiug noa pwe wopwe noa apwiung noan wutteer Jews aere weni mmweer governor ngaere soamwoonin faniuw, nge oawsoapw pireiir reen wunuunun meeta kena oawpwe feeori me aepesa.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Espritu Santus epwe kapwiungiu ngaenigaemi meeta kena oawpwe aepesa.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Erhai mwaaen me noan pwuwa we a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, aengaeni maan na pwiiy pwe epwe aemegena woamaem minikkena pisaegimaem ina mwaaen na semmaem e nigiti ngaenigemaem.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus a paniuwaeni pwe, “Maereyaerei, iyo efang ngaeniaei maemaewaei pwe ipwe aettiwegini ngaere ipwe aemegena pisaeg kena woami?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 A aengaeniir pwe, “Oaw neogiuw tipaemi nge oaw aefaennigaemi reen mesemesaen rhegoaw, pwe wenewenen oamw menaw ina ese ffeeorto me reen minikkena oamw, inamwo ifa nepaen oamw naiwiis.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Iwe nge Jesus a aeni ngaeniir fioangon awewe een: “Eno erhai mwaaen ne e naiwiis nge e towunap uwaen mwongoon minikkena pwugusan.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 A niunniuwaennei nong rhag wooan oanongan; ‘Esooar no iga ipwe iseni noa e uwaen minikka fetaen ee. Meeta ipwe feeori?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 A aepesa pwe, ‘Ieen minne ipwene feeori. Ipwene fereei tiw soko e aaei nge iya feeori sefaaeniy aekkaew min tettemoag, pwe ipwene iseni oanongaen uwaen minikka fetaen me minikka pisaegiy noan.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nge ina ipwene gaen iura pwe, mwaaen wenepwu! A yo ngaeniug oanongaen minikkewe e mwamwaai pwe ammwenemw reen fitowu mwo raeg. Wonoa amaniuwa noa, wopwe mwongo, iun, nge wo apwapwa fetaen.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Nge Deus a aengaeni pwe, ‘Wopwurh! Noan pwongin eei rhag nge wopwene fangetae oamw nngas; iwe nge iyo na epwene pwigi oanongaen minikka wa iseni rhag pwe ammwenemw?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jesus a soapwei noa, “Egaen ieei wusun minne egaen wen ngaeniir rhooakka regaen oacchongatae rhag naiwiiseer, nge rese naiwiis faaen mesaen Deus.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Iwe ipwe aengaenigaemi pwe oawsoapw aiunaeng reen mwongo kkomwu oawpwe menaw reen, ngaere reen mengaagiun oanongaemi.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Menaw ina e igin yor rhaengin mmwaen mwongo, nge oanong ina eyor rhaengin me mmwaen mengaag.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Pipiir mwiiy kenaan: rese foat faiun waniwan ngaere gin uwaen waniwan; esooar aar soko; nge Deus e oamwongoor! Aaemi e igin yor ipitaemi memmweer man aeniaen!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Eyor neeimi epwe mmwenen enaenaei noa egius menewan reen aan aiunaeng?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ngaere igine ese mmwen ngaenigaemi minikka e paerhigerhig, pwan minin meeta aaemi pireiir reen ikka aekkaew?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Pipiiy wunuunun aaen peeon waniwan menawtae: rese engaang nge rese pwan ffeeor mengaagiiur. Nge ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe igiwe mwo king Solomon e menaw iwe erhai man ssow wiinan nge esooar mengaagiun ne enning noa me mmwaen peeon waniwan kaan.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Pwe Deus minne aememmengaagiur fetinen neeiin waniwan — fetin kka eyor igina, nge resoapw nonoa naiu, pwe ra figaeg noa newumw. Pwe meeta, Deus esoapw mmwenen aememmengaagiugaemi? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Iwe oawsoapw igin aenneewa tipaemi, oawsoapw tip mwaramwar reen meeta kena oawpwe mwongo me iun.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 (Pwe re Gentiles me noan faeinaengiy nge retip mwaramwar reen oanongaen minikka.) Minna na Semaemi e giuneei pwe oawpwe ammweneni minikkeei.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Nge ina rhag, oawpwe pwan giutta minna Mweoiun Deus, nge ina nge iiy epwe fang ngaenigaemi meeta kenaan.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Oawsoapw mesag, aaemi ikkina fitiman, pwe minna Semaemi ina e mwamwaai tipan epwe ngaennegaemi minna Mweoiun.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Chuwaiuw noa oanongaen pisaegimi nge oawfang senaapian ngaeniir rhooa mwaenene. Oaw pweipwog aaemi pwetoaw kkewe ese mmwenen ffeir, nge oawwa iseis nong wenepwuwaemi me wooai naaeng noan, ina esoapw mmwenen gitigit tiw pwe esooar maan mwoarho ne epwe mwoarhow, nge esooar manepwur ne epwe mmwenen fereei.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Pwe pwunnomi epwe no rhag iga wenepwuwaemi eno ee.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Oawpwe neogiuw tipaemi reen minikka epwe ikkitto, oawwa pwigi aaemi oappwun nge oawwa figi,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 pwe epwe weer rhag rhooan akkiuneo kkewe re wewweti maasta we aar aan epwe sefaaen to me reen gupwunon appwiuniupai we. Oatona epwe noa sefaaen nge epwe apiungiupiung rhag asam we, nge ra sugi.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ifa mwo aar kker rhooan akkiuneo kka maasta we aar epwe noa itto nge e rhuungiir pwe re rhiuwen mmas pwe re wewweti noa rhag! Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe noa itto nge a pwiniti mengaagiun, a amooattiweer, nge iiy minne epwene ffeeor ngaeniir aeneer.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ifa mwo aar kker igine maasta we e itto rhuungiir nge re oamoannatae, inamwo igine enoa itto nugaenipwoong ngaere weni mmwaei raaen!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nge oawpwe metaf pwe ngaere soaw iimw we e giuneei oaton aaen maan mwoarho we epwe itto, iwe nge iiy esoapw fang ngaeni rhooa mwoarho we epwe fereeinong iimw we imwan.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Nge pwan aaemi nge oawpwan oamoannatae, pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe noa itto reen eew oat ina aaemi oawsoapw tapeonneog reen.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Peter a iura pwe, “Soamwoon, nge aemaem rhag minne wo niuwaennei ngaenigemaem fioangon awewe een, ngaere oanongeer aeremas?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Soamwoon a iura pwe, “Ina nge iyo rhooan akkiuneo na e wenewen nge e reepiy? Iiy minne maasta we a fang ngaeni pwe epwe nemaeniir rhooan akkiuneo kkewe nge e ngaenneer mwongo noan oaton efin.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ifa mwo wenepwuwaen rhooan akkiuneo we, aere maasta we aan e itto giuneei aan feeori minikkeei igiwe ewar!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe ngaenneei rhooan akkiuneo we pwe epwe nemaeni oanongaen minikkewe pisaegin.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Nge ngaere igine rhooan akkiuneo we e niuwaennei pwe maasta we aan epwe mmwaei aan sefaaeneto, nge a rhaepetae aan wirhiir rhooan akkiuneo kkewe rhinan, mwaaen fengaen me rhooapwut, nge e mwongo nge e iun e pwunaas noa,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ina nge maasta we epwe sefaaeneto noan raaenin we rhooan akkiuneo we ese niuwaennei, me eew oaton esoapw giuneei. Iwe maasta we epwene fena kititiw nge efang noa neeiir rhooawe rhooa misimis.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Rhooan akkiuneo na e giuneei minna maasta we aan e mwerhaen pwe epwe feeori, nge ese oamoannatae pwe epwe feeori, ina nge epwe igin temoag aegaeregaer na repwe feeori ngaeni.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Iwe nge rhooan akkiuneo na ese giuneei minna maasta na aan e tipaeni, nge efaer feeori minne epwe woawwoaw reen, ina nge epwe ppaen woawwoaw na repwe fang ngaeni. Aere Deus efang towunepaen aegiaeg ngaeni erhai aeremas, ina nge aeremas we a pwan igin towunap noa meeta epwe feeori, ina nge Deus a pwan igin towunap meeta epwe aeiineow.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Iya itto ipwe ffooanaetae eew aengaet wooan faeinaengiy, nge e ifa mwo aaei aeniaen ngaere a fasiun giu!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Eyor eew paptismus ipwe paptismus reen, nge e ifa mwo nepaen waeiraes noan tipaei igina toori aan epwe moanno noa!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Oaw niuwaennei pwe i itto pwe ipwe pwigito oapoas noan faeinaengiy? Aapw, saapw oapoas, pwe aeyimweoi.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Saengi igina a noa eew iimw ne re nimman aeremesaen ina repwene aeyimweoi, eoniurhai repwene aengimaaw ngaeniir ikkina riiurhai nge riiurhai repwene aengimaaw ngaeniir ikkina eoniurhai.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Semeer repwene aengimaaw ngaeniir mwaaen kkena naiiur, nge mwaaen kkena naiiur repwene aengimaaw ngaeniir mwaaen kkena semeer; iin repwene aengimaaw ngaeniir naiiur rhooapwut nge naiiur rhooapwut repwene aengimaaw ngaeniir ineer; inaen pwiuniuweer repwene aengimaaw ngaeniir pwiuniuwaen naiiur nge pwiuniuwaen naiiur repwene aengimaaw ngaeniir inaen pwiuniuweer.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesus a pwan aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Oate oawweri eew toapw e ittae me netow, oawwa iura rhag pwe epwe piung worhow — iwe a piung.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Nge oawpwe meyaefi aaen aaeng peopeoto me eor, nge oawwa iura pwe epwene pwerhikkar — ina nge epwene pwerhikkar.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Maan oatupwutupw! Oawmmwenen woo ngaeni faeinaeng me noan naaeng nge oawwa mmwenen iura wunuunun mesaei raaen; ina nge meeta faan oawse giuneei mmwenen minikka ewen oatokkeei reen?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Meeta ese mmwen ngaenigaemi pwe aaemi rhag oawpwe aettiwegini minne efin oawpwe feeori reen?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ngaere erhai e pwigiug noa noan nenien apwiung pwe wopwe apwiung, een wopwe oarhorho wopwe oapoassa nepetaemi weni mmwaen wopwe gona nenien apwiung. Ngaere wose feeori ina nge een wopwene noa weni mmwaen soaw apwiung nge iiy a aefengoag noa nee paiiur police, nge iir ra noa kanepwusoag noa.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ipwe aengaeniug pwe iginaan iga wopwe noa no e toori oamw piungtiw oanongaen paniuwaen monofitimw.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.