Lucas 12
stw (STW) vs BKJ
1 Iga sengeras aeremas repwe pwuwa fengaen, nge ra pwuu tae rhag wooan pirheen erhai, Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oaw aefaennigaemi reen yeast kkewe aar Pharisees — wewen minneei nge aar riugiuriug.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Oanongaen meeta na epwe mwoan nge epwe pwaetae, nge oanongaen meeta ewop nge epwene pwae noa.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Iwe ina ese tiwegin minne oaw aepesa me ne roorh nge ina epwene rong noa noan seram, nge ese tiwegin minne oawpwe ngiuniungiuniuw me nee iimw nge ina aeremas repwene aekkepwas aegini fetaeneei me wooan wungaen iimw.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Ipwe aengaenigaemi, weni maereyaerei, oawsoapw mesagiiur rhooamwu regaen niiy noa oanongaemi, pwe epwe noa weni mwirin nge esooar no eew min aenneew ne repwe rhiuwen mmwenen feeori.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ipwene pwaeri ngaenigaemi iyo na oawpwe mesagiu: oawpwe mesagiu Deus, pwe iiy minne eyor maemaewan pwe epwe oatoragaemi nong noan nifierno weni mwirin aan niiy gaemi noa. Niugiuniug ngaeniaei, pwe iiy minne oawpwe mesagiu!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Pwe meeta, saapw riiufai checcha nge paniuwaenin nimman nicchok? Iwe nge esooar mwo erhai neeiir ne Deus e maniuwegi noa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Oanongaen aennirhimwemi mwo nge Deus e paengi. Ina oawsoapw mesag, pwe aaemi ina eyor ipitaemi memmweer towunepeer nicchok!
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Ipwe aengaenigaemi pwe ese tiwegin iyo kkena re aepesa pwe iir naeyi me neeiir aeremas, nge epwe pwan ina wunuunun aaen mwaaen we Naiun Aeremas epwe feeori ngaeniir me weni mmweer angkenus kkena naiun Deus.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nge iyo kena resaep saengiaei me neeiir aeremas, nge epwe pwan ina wunuunun aaen mwaaen we Naiun Aeremas feeori ngaeniir me weni mmweer angkenus kkena naiun Deus.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ese tiwegin iyo na e kkepas aenneewa mwaaen we Naiun Aeremas nge epwe mmwenen mwusunoa; nge iyo na e kkepas aenneewa Espritu Santus esoapw mmwenen saenetaeg.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Igine repwe pwigiug noa pwe wopwe noa apwiung noan wutteer Jews aere weni mmweer governor ngaere soamwoonin faniuw, nge oawsoapw pireiir reen wunuunun meeta kena oawpwe feeori me aepesa.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Espritu Santus epwe kapwiungiu ngaenigaemi meeta kena oawpwe aepesa.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Erhai mwaaen me noan pwuwa we a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, aengaeni maan na pwiiy pwe epwe aemegena woamaem minikkena pisaegimaem ina mwaaen na semmaem e nigiti ngaenigemaem.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Jesus a paniuwaeni pwe, “Maereyaerei, iyo efang ngaeniaei maemaewaei pwe ipwe aettiwegini ngaere ipwe aemegena pisaeg kena woami?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 A aengaeniir pwe, “Oaw neogiuw tipaemi nge oaw aefaennigaemi reen mesemesaen rhegoaw, pwe wenewenen oamw menaw ina ese ffeeorto me reen minikkena oamw, inamwo ifa nepaen oamw naiwiis.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Iwe nge Jesus a aeni ngaeniir fioangon awewe een: “Eno erhai mwaaen ne e naiwiis nge e towunap uwaen mwongoon minikkena pwugusan.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 A niunniuwaennei nong rhag wooan oanongan; ‘Esooar no iga ipwe iseni noa e uwaen minikka fetaen ee. Meeta ipwe feeori?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 A aepesa pwe, ‘Ieen minne ipwene feeori. Ipwene fereei tiw soko e aaei nge iya feeori sefaaeniy aekkaew min tettemoag, pwe ipwene iseni oanongaen uwaen minikka fetaen me minikka pisaegiy noan.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Nge ina ipwene gaen iura pwe, mwaaen wenepwu! A yo ngaeniug oanongaen minikkewe e mwamwaai pwe ammwenemw reen fitowu mwo raeg. Wonoa amaniuwa noa, wopwe mwongo, iun, nge wo apwapwa fetaen.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Nge Deus a aengaeni pwe, ‘Wopwurh! Noan pwongin eei rhag nge wopwene fangetae oamw nngas; iwe nge iyo na epwene pwigi oanongaen minikka wa iseni rhag pwe ammwenemw?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Jesus a soapwei noa, “Egaen ieei wusun minne egaen wen ngaeniir rhooakka regaen oacchongatae rhag naiwiiseer, nge rese naiwiis faaen mesaen Deus.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Iwe ipwe aengaenigaemi pwe oawsoapw aiunaeng reen mwongo kkomwu oawpwe menaw reen, ngaere reen mengaagiun oanongaemi.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Menaw ina e igin yor rhaengin mmwaen mwongo, nge oanong ina eyor rhaengin me mmwaen mengaag.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Pipiir mwiiy kenaan: rese foat faiun waniwan ngaere gin uwaen waniwan; esooar aar soko; nge Deus e oamwongoor! Aaemi e igin yor ipitaemi memmweer man aeniaen!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Eyor neeimi epwe mmwenen enaenaei noa egius menewan reen aan aiunaeng?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ngaere igine ese mmwen ngaenigaemi minikka e paerhigerhig, pwan minin meeta aaemi pireiir reen ikka aekkaew?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Pipiiy wunuunun aaen peeon waniwan menawtae: rese engaang nge rese pwan ffeeor mengaagiiur. Nge ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe igiwe mwo king Solomon e menaw iwe erhai man ssow wiinan nge esooar mengaagiun ne enning noa me mmwaen peeon waniwan kaan.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Pwe Deus minne aememmengaagiur fetinen neeiin waniwan — fetin kka eyor igina, nge resoapw nonoa naiu, pwe ra figaeg noa newumw. Pwe meeta, Deus esoapw mmwenen aememmengaagiugaemi? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Iwe oawsoapw igin aenneewa tipaemi, oawsoapw tip mwaramwar reen meeta kena oawpwe mwongo me iun.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 (Pwe re Gentiles me noan faeinaengiy nge retip mwaramwar reen oanongaen minikka.) Minna na Semaemi e giuneei pwe oawpwe ammweneni minikkeei.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Nge ina rhag, oawpwe pwan giutta minna Mweoiun Deus, nge ina nge iiy epwe fang ngaenigaemi meeta kenaan.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Oawsoapw mesag, aaemi ikkina fitiman, pwe minna Semaemi ina e mwamwaai tipan epwe ngaennegaemi minna Mweoiun.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Chuwaiuw noa oanongaen pisaegimi nge oawfang senaapian ngaeniir rhooa mwaenene. Oaw pweipwog aaemi pwetoaw kkewe ese mmwenen ffeir, nge oawwa iseis nong wenepwuwaemi me wooai naaeng noan, ina esoapw mmwenen gitigit tiw pwe esooar maan mwoarho ne epwe mwoarhow, nge esooar manepwur ne epwe mmwenen fereei.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Pwe pwunnomi epwe no rhag iga wenepwuwaemi eno ee.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Oawpwe neogiuw tipaemi reen minikka epwe ikkitto, oawwa pwigi aaemi oappwun nge oawwa figi,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 pwe epwe weer rhag rhooan akkiuneo kkewe re wewweti maasta we aar aan epwe sefaaen to me reen gupwunon appwiuniupai we. Oatona epwe noa sefaaen nge epwe apiungiupiung rhag asam we, nge ra sugi.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ifa mwo aar kker rhooan akkiuneo kka maasta we aar epwe noa itto nge e rhuungiir pwe re rhiuwen mmas pwe re wewweti noa rhag! Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe noa itto nge a pwiniti mengaagiun, a amooattiweer, nge iiy minne epwene ffeeor ngaeniir aeneer.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ifa mwo aar kker igine maasta we e itto rhuungiir nge re oamoannatae, inamwo igine enoa itto nugaenipwoong ngaere weni mmwaei raaen!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Nge oawpwe metaf pwe ngaere soaw iimw we e giuneei oaton aaen maan mwoarho we epwe itto, iwe nge iiy esoapw fang ngaeni rhooa mwoarho we epwe fereeinong iimw we imwan.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Nge pwan aaemi nge oawpwan oamoannatae, pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe noa itto reen eew oat ina aaemi oawsoapw tapeonneog reen.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Peter a iura pwe, “Soamwoon, nge aemaem rhag minne wo niuwaennei ngaenigemaem fioangon awewe een, ngaere oanongeer aeremas?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Soamwoon a iura pwe, “Ina nge iyo rhooan akkiuneo na e wenewen nge e reepiy? Iiy minne maasta we a fang ngaeni pwe epwe nemaeniir rhooan akkiuneo kkewe nge e ngaenneer mwongo noan oaton efin.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Ifa mwo wenepwuwaen rhooan akkiuneo we, aere maasta we aan e itto giuneei aan feeori minikkeei igiwe ewar!
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe ngaenneei rhooan akkiuneo we pwe epwe nemaeni oanongaen minikkewe pisaegin.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Nge ngaere igine rhooan akkiuneo we e niuwaennei pwe maasta we aan epwe mmwaei aan sefaaeneto, nge a rhaepetae aan wirhiir rhooan akkiuneo kkewe rhinan, mwaaen fengaen me rhooapwut, nge e mwongo nge e iun e pwunaas noa,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ina nge maasta we epwe sefaaeneto noan raaenin we rhooan akkiuneo we ese niuwaennei, me eew oaton esoapw giuneei. Iwe maasta we epwene fena kititiw nge efang noa neeiir rhooawe rhooa misimis.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Rhooan akkiuneo na e giuneei minna maasta we aan e mwerhaen pwe epwe feeori, nge ese oamoannatae pwe epwe feeori, ina nge epwe igin temoag aegaeregaer na repwe feeori ngaeni.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Iwe nge rhooan akkiuneo na ese giuneei minna maasta na aan e tipaeni, nge efaer feeori minne epwe woawwoaw reen, ina nge epwe ppaen woawwoaw na repwe fang ngaeni. Aere Deus efang towunepaen aegiaeg ngaeni erhai aeremas, ina nge aeremas we a pwan igin towunap noa meeta epwe feeori, ina nge Deus a pwan igin towunap meeta epwe aeiineow.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Iya itto ipwe ffooanaetae eew aengaet wooan faeinaengiy, nge e ifa mwo aaei aeniaen ngaere a fasiun giu!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Eyor eew paptismus ipwe paptismus reen, nge e ifa mwo nepaen waeiraes noan tipaei igina toori aan epwe moanno noa!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Oaw niuwaennei pwe i itto pwe ipwe pwigito oapoas noan faeinaengiy? Aapw, saapw oapoas, pwe aeyimweoi.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Saengi igina a noa eew iimw ne re nimman aeremesaen ina repwene aeyimweoi, eoniurhai repwene aengimaaw ngaeniir ikkina riiurhai nge riiurhai repwene aengimaaw ngaeniir ikkina eoniurhai.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Semeer repwene aengimaaw ngaeniir mwaaen kkena naiiur, nge mwaaen kkena naiiur repwene aengimaaw ngaeniir mwaaen kkena semeer; iin repwene aengimaaw ngaeniir naiiur rhooapwut nge naiiur rhooapwut repwene aengimaaw ngaeniir ineer; inaen pwiuniuweer repwene aengimaaw ngaeniir pwiuniuwaen naiiur nge pwiuniuwaen naiiur repwene aengimaaw ngaeniir inaen pwiuniuweer.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jesus a pwan aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Oate oawweri eew toapw e ittae me netow, oawwa iura rhag pwe epwe piung worhow — iwe a piung.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Nge oawpwe meyaefi aaen aaeng peopeoto me eor, nge oawwa iura pwe epwene pwerhikkar — ina nge epwene pwerhikkar.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Maan oatupwutupw! Oawmmwenen woo ngaeni faeinaeng me noan naaeng nge oawwa mmwenen iura wunuunun mesaei raaen; ina nge meeta faan oawse giuneei mmwenen minikka ewen oatokkeei reen?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Meeta ese mmwen ngaenigaemi pwe aaemi rhag oawpwe aettiwegini minne efin oawpwe feeori reen?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ngaere erhai e pwigiug noa noan nenien apwiung pwe wopwe apwiung, een wopwe oarhorho wopwe oapoassa nepetaemi weni mmwaen wopwe gona nenien apwiung. Ngaere wose feeori ina nge een wopwene noa weni mmwaen soaw apwiung nge iiy a aefengoag noa nee paiiur police, nge iir ra noa kanepwusoag noa.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ipwe aengaeniug pwe iginaan iga wopwe noa no e toori oamw piungtiw oanongaen paniuwaen monofitimw.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.