Lucas 11

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eraaen nge Jesus a maeipin eew pwiuneoi. Oatowe enoa moann aan maeipin, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe a aengaeni pwe, “Soamwoon, fenaiuw ngaenigemaem wunuunun maeipin, taeppen aaen John fenaiuw ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jesus a aengaeniir pwe, “Igine oawpwe maeipin, ieen minne oawpwe iura:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ngaennegemaem aenemaem mwongo eraaen me eraaen.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Wopwe saeneti noa aemaem monofit,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ngaere igine a nugaenipwoong nge erhai me neeimi a noa reen imwaen erhai maereyaeren nge a iura pwe, ‘Maereyaerei, ipwe tingoareog mwo eoniufai fenoawa.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Erhai maereyaerei enaaen wareto rhag me wooan aan saei, nge esooar minne ipwe fang pwe anan me reen imwaei!’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Iwe nge ngaere mwaaen we maereyaeremw a noa kkepas wow me nee iimw nge e iura pwe, ‘Wosoapw itto aetipoapwutaeyaei! A fasiun amwarh noa asam nge ngaang me aetekka naeyi aeiya maiur. Isoapw mmwenen rhimwitae pwe ipwe iseis ngaeniug aegiaeg.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ipwe aengaenigaemi pwe inamwo e iura esoapw rhimwitae pwe epwe ngaenneog fenoawa kena pwe iga oaw maereyaer, nge iiy ina epwe fasiun rhimwitae pwe epwe ngaenneog oanongaen minikkena wo tingoar pwe iga een wose saew reen oamw tingoar noa rhag.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ina minne ngaang ipwe aengaenigaemi pwe: oawpwe tittingoar, ina nge epwe yo ngaenigaemi; oawpwe giutta, ina nge oawpwe weri; oawpwe apiungiupiung wooan asam, ina nge epwe sugaeg ngaenigaemi.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Pwe iyo a tittingoar nge epwe yo ngaeni, nge iyo a giutta epwe weri, nge asam epwe sugaeg ngaeni iyo na e apiungiupiung.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Emmwen pwe aaemi saam kena oawpwe ngaenneei naimi sowufaeng igine e tingoar iig?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Me ngaere oawpwe ngaenneei erhai maennipwong aere e tingoar soagun?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Inamwo aaemi aeremas aenneew, nge oawwa giuneei aaemi oawpwe fang ngaeniir naimi minikka e mwamwaai. Epwe ifa mwo nepaen faeregitin aaen minna Semaemi wooai naaeng epwe fang Espritu Santus ngaeniir rhooakkena re tingoar ngaeni!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jesus a oatowowuw erhai aniu aenneew me wooan erhai mwaaen ese mmwenen kkepas; oatowe e oatowowuw aniu aenneew we me wooan mwaaen we, iwe mwaaen we a rhaep aan mmwenen kkepas fetaen. Iwe pwuwaen aeremas we ra mwaar reen miniwe,
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 nge aekkaaemweoi ra iura pwe, “Beelzebul, manewe soamwoonin aniu aenneew, minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Nge aaemweoi re niunniuwaennei repwe aegina Jesus, iwe ra aengaeni pwe epwe feeori eew kkeman pwe epwe pwaeri noa pwe efin tipaen Deus reen.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Nge Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar, iwe a aengaeniir pwe, “Aere eew faniuw a ginigin fesaeng nge ra fiiow fengaen wooar, faniuw een esoapw ssiunaei; nge rhooan eew famini ne rese tip eew nge repwe toaroporop.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Iwe ngaere minna mweoiun Saetan epwan ginigin kkit tiw nge re fiffiiow fengaen rhag wooar, epwe ifa wusun rhag nge epwe iutae aan nemenem? Oaw iura pwe i oatowowuw mwuniaan pwe iga Beelzebul efang ngaeniaei maemaewaei.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ngaere igine e ieei wunuunun aaei asiiur noa, iwe nge e ifa wusun aar rhooa kkomwu rhoaniuwaemi asiiur noa aniu aenneew? Rhooa kkomwu rhoaniuwaemi ra pwaeritae pwe oaw mwaerhei!
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Aapw, ngaang ina i oatowowuw aniu aenneew noan minna kkemenaen Deus, nge ieen minne a pwaeri noa pwe minna Mweoiun Deus a faer toorigaemi.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Igine erhai mwaaen mamaaw, a fasiun oamoannatae oanongaen niman, nge e posuw iimw na imwan, ina nge oanongan noa pisaegin nge epwe gofaeg rhag.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Iwe ngaere igine erhai mwaaen e mamaaw saengi a itto fiiow ngaeni nge a niiy, ina nge epwene pwigi noa oanongaen minikkewe niman ikkiwe mwaaen we a aeisetip wooan nge a noa inetiy fetaeneei meeta kkewe e mwoarhow.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Erhai ne ese tapweaei, nge iiy rhooa aenneew ngaeniaei, nge erhai ese tipaengiaei reen ioi, iiy erhai rhooan oammwoatoar.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Igine erhai aniu aenneew epwe toowow me wooan erhai aeremas, nge ina epwene faaeraeg fetaen wooan faniuw paenekka pwe egiut nenien aan aseoseo. Ngaere esooar eew neniy e rhuungi, nge ina epwene aengaeni oanongan pwe, ‘Ipwene sefaaen noa reen imwaei iwe i siusaengi.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Iwe a sefaaen nge a noa rhuungi iimw we pwe a nimegacch noa noan pwe oanongaen aegiaeg nge a wonopaeg noa nenien.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Iwe epwe noa nge a noa paeniir to fiusiuman aniu aenneew kena re igin kkaein aar aenneew saengi, nge ra itto no pwiuneoi we. Iwe igiwe a moann oanongan noa, nge wunuunun aeremas we a faer igin aenneew saengi mmwaen miniwe rhaepetaen.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Oatowe Jesus e aepesa minikkeei, erhai rhooapwut eno noan pwuwa we a kkepas tae nge a iura pwe, “Ifa mwo nepaen mwamwaaiun tipan rhooapwut na e timenewaeginiug me e attiug!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Iwe Jesus a paniuwaeni pwe, “Epwe faer ifa mwo mwamwaaiun tipeer rhooakkena re rongorong minna oanoon Deus nge re aesirowu!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Oatowe aeremas kkewe ra itto roangei noa Jesus, a kkepas nge e iura pwe, “A ifa mwo aenneeweer aeremesaen mweoi e igina! Re tittingoar eew kkeman, nge esooar eew kkeman ne epwe pwae ngaeniir pwe aeggaen kkeman we rhag Deus efeeori ngaeni Jonah.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Epwe weei rhag wunuunun aaen profeta Jonah eno pwe eew aeginn ngaeniir re Nineveh, nge mwaaen na Naiun Aeremas epwene no pwe eew aeginn ngaeniir aeremesaen mweoi e igina.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Noan Raaenin Apwiung nge Queen reen Sheba epwe iutae nge a oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iiy a itto saengi faniuwaen taaw noa pwe epwe itto aiussaening ngaeni aaen king Solomon kkepesaen reepiy; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Solomon eno igeei!
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Noan Raaenin Apwiung re Nineveh repwe iutae nge ra oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iga iir re toagun saengi monofitiir oatowe re rongorong fenai kkewe aaen Jonah; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Jonah eno igeei!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Esooar erhai epwe figi eew oappwun nge a oapanoa ngaere iseni nong faaen saepiy; pwe ina epwe faer iseni tae wooan nenien oappwun, pwe aeremas repwe weri sereman igine repwe toonong.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Minikkena mesoamw ikkina eweei pwe oappwunon oanongoamw. Igine epwe ffat mesoamw, ina nge minna oanongoamw epwe seram; nge igine ese ffat mesoamw, ina nge minna oanongoamw epwe rorhappiung.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Iseni tipoamw pwe seram na nee tipoamw ete no pwe rorhappiung.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ngaere igine oanongoamw e seram, nge esooar mwo egius me reen ne eno noan rorhappiung, ina nge oanongoamw epwe seram taeppen rhag aaen eew oappwun aesseremoag.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Iwe oatowe Jesus enoa moannon kkepas, erhai Pharisee a aerigirig iiy pwe epwe noa mwongo reen; iwe a noa mooat tiw reen pwe ra mwongo.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Pharisee we e riutae oatowe eweri Jesus pwe ese nniuwa paiun weni mmwaen aan epwe mwongo.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Iwe Soamwoon a aengaeni pwe, “Iwe igina, aaemi Pharisee oawgaen nniuwa niugiun aaemi kkap me saepiy, nge nee tipaemi e sseogiun rhegoaw me feoffeeor aenneew.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Oawpwurh! Saapw Deus minne efeeori minna niugiun me pwan minna noan?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Oawfang ngaeniir rhooa affayeo oawton kkap me saepiy kena aaemi, ina nge oanongan aegiaeg epwe nim me reemi.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi Pharisee! Oaw ngaenneei Deus eew me reen giniginin seig me reen mint me dill me cumin me oanongaen waningas, iwe nge oaw oatoranoa ikkina efin me aaemi ffayeo ngaeni Deus. Ikkeei anniug kka oawpwe pomwoni, nge oawsoapw nigiti noa ikkina aekkaew.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi Pharisee! Oaw aerhaengi rhag oawpwe mooat wooan neniy kkena nenieer rhooa taegias me noan wutteer Jews, nge re aerhaengi aar aeremas repwe aewenimmwaar me aesirowuur me noan imwaen chuwaai.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi! Oawwa weei paeyi kkewe esooar aeginn wooan ikkiwe aeremas re faaeraeg fetaen wooan nge rese giuneei.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Iwe nge erhai me neeiir sinsein anniug kkewe a aengaeni pwe, “Sinsei, wopwan igin aessaewaegemaem reen meeta kkomwu wo iura!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jesus a paniuwaeni pwe, “Epwe pwan ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi sinsein anniug kena! Pwe oawwa iseis tae mini cchoaw wooar aeremas, nge aaemi mwo nge oawse aeitiwow egatt aiuttiumi pwe oawpwe tipaengiir.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi! Oawfeeori paeyieer rhooawe profeta pwe epwe gacch, pwe ina iir rhooa kkewe rhaepeto kkewe aaemi reniiy maaer noa.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Aaemi wooan oanongaemi oawwa aepwaeri noa pwe oaw tipieew ngaeni meeta kkewe rhaepeto kkewe aaemi refeeori; reniiy maaer noa profeta kkewe, nge aaemi oawwa feeori paeyieer.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Iwe reen minneei nge minna Repiaen Deus e iura pwe, ‘Ipwe fangetiw profeta me rhooan akkiuneo reer; nge iir repwe niiy maaer noa aekkaaemweoi nge re aewwaeiraesiir aekkaaemweoi.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Iwe aeremesaen faaen mweoiu repwene aegaeregaer pwe faan ngaeniir profeta kkewe reniiy maaer noa saengi oatowe ffeeor taen faeinaengiy,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 saengi oatowe reniiy maei noa Abel noa ngaeni oatowe reniiy maei noa Zechariah, iwe reniiy tiw me nepetaen antar me Pwiuneoi we epin. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe aeremesaen faaen mweoiu nge repwe aegaeregaer pwe faan ngaeniir profeta kkewe reniiy maaer noa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi sinsein anniug! Oaw ammwarhiu key we epwe sugi ngaeni asam we aesemaen reepiy; aaemi mwo nge oawsoapw pwan toonong, nge oawpwan aiugiiur iyo kena repwe mwerhaen toonong!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Oatowe Jesus a siusaengi pwiuneoi we, nge sinsein anniug kkewe me Pharisee kkewe ra rhaep aar aepesa aenneewa nge re kkepas aeiyeg ngaeni reen mesemesaen aegiaeg,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 minni pwe repwe oatupwu pwe repwe pipiiy ngaere epwe rugunoa aan kkepas.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.