Lucas 11

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eraaen nge Jesus a maeipin eew pwiuneoi. Oatowe enoa moann aan maeipin, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe a aengaeni pwe, “Soamwoon, fenaiuw ngaenigemaem wunuunun maeipin, taeppen aaen John fenaiuw ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jesus a aengaeniir pwe, “Igine oawpwe maeipin, ieen minne oawpwe iura:
2 Jesus respondeu:
3 Ngaennegemaem aenemaem mwongo eraaen me eraaen.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Wopwe saeneti noa aemaem monofit,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ngaere igine a nugaenipwoong nge erhai me neeimi a noa reen imwaen erhai maereyaeren nge a iura pwe, ‘Maereyaerei, ipwe tingoareog mwo eoniufai fenoawa.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Erhai maereyaerei enaaen wareto rhag me wooan aan saei, nge esooar minne ipwe fang pwe anan me reen imwaei!’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Iwe nge ngaere mwaaen we maereyaeremw a noa kkepas wow me nee iimw nge e iura pwe, ‘Wosoapw itto aetipoapwutaeyaei! A fasiun amwarh noa asam nge ngaang me aetekka naeyi aeiya maiur. Isoapw mmwenen rhimwitae pwe ipwe iseis ngaeniug aegiaeg.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ipwe aengaenigaemi pwe inamwo e iura esoapw rhimwitae pwe epwe ngaenneog fenoawa kena pwe iga oaw maereyaer, nge iiy ina epwe fasiun rhimwitae pwe epwe ngaenneog oanongaen minikkena wo tingoar pwe iga een wose saew reen oamw tingoar noa rhag.
8 Jesus disse:
9 Ina minne ngaang ipwe aengaenigaemi pwe: oawpwe tittingoar, ina nge epwe yo ngaenigaemi; oawpwe giutta, ina nge oawpwe weri; oawpwe apiungiupiung wooan asam, ina nge epwe sugaeg ngaenigaemi.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Pwe iyo a tittingoar nge epwe yo ngaeni, nge iyo a giutta epwe weri, nge asam epwe sugaeg ngaeni iyo na e apiungiupiung.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Emmwen pwe aaemi saam kena oawpwe ngaenneei naimi sowufaeng igine e tingoar iig?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Me ngaere oawpwe ngaenneei erhai maennipwong aere e tingoar soagun?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Inamwo aaemi aeremas aenneew, nge oawwa giuneei aaemi oawpwe fang ngaeniir naimi minikka e mwamwaai. Epwe ifa mwo nepaen faeregitin aaen minna Semaemi wooai naaeng epwe fang Espritu Santus ngaeniir rhooakkena re tingoar ngaeni!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jesus a oatowowuw erhai aniu aenneew me wooan erhai mwaaen ese mmwenen kkepas; oatowe e oatowowuw aniu aenneew we me wooan mwaaen we, iwe mwaaen we a rhaep aan mmwenen kkepas fetaen. Iwe pwuwaen aeremas we ra mwaar reen miniwe,
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 nge aekkaaemweoi ra iura pwe, “Beelzebul, manewe soamwoonin aniu aenneew, minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Nge aaemweoi re niunniuwaennei repwe aegina Jesus, iwe ra aengaeni pwe epwe feeori eew kkeman pwe epwe pwaeri noa pwe efin tipaen Deus reen.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Nge Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar, iwe a aengaeniir pwe, “Aere eew faniuw a ginigin fesaeng nge ra fiiow fengaen wooar, faniuw een esoapw ssiunaei; nge rhooan eew famini ne rese tip eew nge repwe toaroporop.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Iwe ngaere minna mweoiun Saetan epwan ginigin kkit tiw nge re fiffiiow fengaen rhag wooar, epwe ifa wusun rhag nge epwe iutae aan nemenem? Oaw iura pwe i oatowowuw mwuniaan pwe iga Beelzebul efang ngaeniaei maemaewaei.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ngaere igine e ieei wunuunun aaei asiiur noa, iwe nge e ifa wusun aar rhooa kkomwu rhoaniuwaemi asiiur noa aniu aenneew? Rhooa kkomwu rhoaniuwaemi ra pwaeritae pwe oaw mwaerhei!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Aapw, ngaang ina i oatowowuw aniu aenneew noan minna kkemenaen Deus, nge ieen minne a pwaeri noa pwe minna Mweoiun Deus a faer toorigaemi.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Igine erhai mwaaen mamaaw, a fasiun oamoannatae oanongaen niman, nge e posuw iimw na imwan, ina nge oanongan noa pisaegin nge epwe gofaeg rhag.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Iwe ngaere igine erhai mwaaen e mamaaw saengi a itto fiiow ngaeni nge a niiy, ina nge epwene pwigi noa oanongaen minikkewe niman ikkiwe mwaaen we a aeisetip wooan nge a noa inetiy fetaeneei meeta kkewe e mwoarhow.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Erhai ne ese tapweaei, nge iiy rhooa aenneew ngaeniaei, nge erhai ese tipaengiaei reen ioi, iiy erhai rhooan oammwoatoar.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Igine erhai aniu aenneew epwe toowow me wooan erhai aeremas, nge ina epwene faaeraeg fetaen wooan faniuw paenekka pwe egiut nenien aan aseoseo. Ngaere esooar eew neniy e rhuungi, nge ina epwene aengaeni oanongan pwe, ‘Ipwene sefaaen noa reen imwaei iwe i siusaengi.’
24 Jesus continuou:
25 Iwe a sefaaen nge a noa rhuungi iimw we pwe a nimegacch noa noan pwe oanongaen aegiaeg nge a wonopaeg noa nenien.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Iwe epwe noa nge a noa paeniir to fiusiuman aniu aenneew kena re igin kkaein aar aenneew saengi, nge ra itto no pwiuneoi we. Iwe igiwe a moann oanongan noa, nge wunuunun aeremas we a faer igin aenneew saengi mmwaen miniwe rhaepetaen.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Oatowe Jesus e aepesa minikkeei, erhai rhooapwut eno noan pwuwa we a kkepas tae nge a iura pwe, “Ifa mwo nepaen mwamwaaiun tipan rhooapwut na e timenewaeginiug me e attiug!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Iwe Jesus a paniuwaeni pwe, “Epwe faer ifa mwo mwamwaaiun tipeer rhooakkena re rongorong minna oanoon Deus nge re aesirowu!”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Oatowe aeremas kkewe ra itto roangei noa Jesus, a kkepas nge e iura pwe, “A ifa mwo aenneeweer aeremesaen mweoi e igina! Re tittingoar eew kkeman, nge esooar eew kkeman ne epwe pwae ngaeniir pwe aeggaen kkeman we rhag Deus efeeori ngaeni Jonah.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Epwe weei rhag wunuunun aaen profeta Jonah eno pwe eew aeginn ngaeniir re Nineveh, nge mwaaen na Naiun Aeremas epwene no pwe eew aeginn ngaeniir aeremesaen mweoi e igina.
30 Assim como o
31 Noan Raaenin Apwiung nge Queen reen Sheba epwe iutae nge a oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iiy a itto saengi faniuwaen taaw noa pwe epwe itto aiussaening ngaeni aaen king Solomon kkepesaen reepiy; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Solomon eno igeei!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Noan Raaenin Apwiung re Nineveh repwe iutae nge ra oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iga iir re toagun saengi monofitiir oatowe re rongorong fenai kkewe aaen Jonah; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Jonah eno igeei!
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Esooar erhai epwe figi eew oappwun nge a oapanoa ngaere iseni nong faaen saepiy; pwe ina epwe faer iseni tae wooan nenien oappwun, pwe aeremas repwe weri sereman igine repwe toonong.
33 Jesus continuou:
34 Minikkena mesoamw ikkina eweei pwe oappwunon oanongoamw. Igine epwe ffat mesoamw, ina nge minna oanongoamw epwe seram; nge igine ese ffat mesoamw, ina nge minna oanongoamw epwe rorhappiung.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Iseni tipoamw pwe seram na nee tipoamw ete no pwe rorhappiung.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ngaere igine oanongoamw e seram, nge esooar mwo egius me reen ne eno noan rorhappiung, ina nge oanongoamw epwe seram taeppen rhag aaen eew oappwun aesseremoag.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Iwe oatowe Jesus enoa moannon kkepas, erhai Pharisee a aerigirig iiy pwe epwe noa mwongo reen; iwe a noa mooat tiw reen pwe ra mwongo.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Pharisee we e riutae oatowe eweri Jesus pwe ese nniuwa paiun weni mmwaen aan epwe mwongo.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Iwe Soamwoon a aengaeni pwe, “Iwe igina, aaemi Pharisee oawgaen nniuwa niugiun aaemi kkap me saepiy, nge nee tipaemi e sseogiun rhegoaw me feoffeeor aenneew.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Oawpwurh! Saapw Deus minne efeeori minna niugiun me pwan minna noan?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Oawfang ngaeniir rhooa affayeo oawton kkap me saepiy kena aaemi, ina nge oanongan aegiaeg epwe nim me reemi.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi Pharisee! Oaw ngaenneei Deus eew me reen giniginin seig me reen mint me dill me cumin me oanongaen waningas, iwe nge oaw oatoranoa ikkina efin me aaemi ffayeo ngaeni Deus. Ikkeei anniug kka oawpwe pomwoni, nge oawsoapw nigiti noa ikkina aekkaew.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi Pharisee! Oaw aerhaengi rhag oawpwe mooat wooan neniy kkena nenieer rhooa taegias me noan wutteer Jews, nge re aerhaengi aar aeremas repwe aewenimmwaar me aesirowuur me noan imwaen chuwaai.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi! Oawwa weei paeyi kkewe esooar aeginn wooan ikkiwe aeremas re faaeraeg fetaen wooan nge rese giuneei.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Iwe nge erhai me neeiir sinsein anniug kkewe a aengaeni pwe, “Sinsei, wopwan igin aessaewaegemaem reen meeta kkomwu wo iura!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jesus a paniuwaeni pwe, “Epwe pwan ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi sinsein anniug kena! Pwe oawwa iseis tae mini cchoaw wooar aeremas, nge aaemi mwo nge oawse aeitiwow egatt aiuttiumi pwe oawpwe tipaengiir.
46 Jesus respondeu:
47 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi! Oawfeeori paeyieer rhooawe profeta pwe epwe gacch, pwe ina iir rhooa kkewe rhaepeto kkewe aaemi reniiy maaer noa.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Aaemi wooan oanongaemi oawwa aepwaeri noa pwe oaw tipieew ngaeni meeta kkewe rhaepeto kkewe aaemi refeeori; reniiy maaer noa profeta kkewe, nge aaemi oawwa feeori paeyieer.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Iwe reen minneei nge minna Repiaen Deus e iura pwe, ‘Ipwe fangetiw profeta me rhooan akkiuneo reer; nge iir repwe niiy maaer noa aekkaaemweoi nge re aewwaeiraesiir aekkaaemweoi.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Iwe aeremesaen faaen mweoiu repwene aegaeregaer pwe faan ngaeniir profeta kkewe reniiy maaer noa saengi oatowe ffeeor taen faeinaengiy,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 saengi oatowe reniiy maei noa Abel noa ngaeni oatowe reniiy maei noa Zechariah, iwe reniiy tiw me nepetaen antar me Pwiuneoi we epin. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe aeremesaen faaen mweoiu nge repwe aegaeregaer pwe faan ngaeniir profeta kkewe reniiy maaer noa.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi sinsein anniug! Oaw ammwarhiu key we epwe sugi ngaeni asam we aesemaen reepiy; aaemi mwo nge oawsoapw pwan toonong, nge oawpwan aiugiiur iyo kena repwe mwerhaen toonong!”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Oatowe Jesus a siusaengi pwiuneoi we, nge sinsein anniug kkewe me Pharisee kkewe ra rhaep aar aepesa aenneewa nge re kkepas aeiyeg ngaeni reen mesemesaen aegiaeg,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 minni pwe repwe oatupwu pwe repwe pipiiy ngaere epwe rugunoa aan kkepas.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.