Lucas 11
stw (STW) vs ARIB
1 Eraaen nge Jesus a maeipin eew pwiuneoi. Oatowe enoa moann aan maeipin, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe a aengaeni pwe, “Soamwoon, fenaiuw ngaenigemaem wunuunun maeipin, taeppen aaen John fenaiuw ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus a aengaeniir pwe, “Igine oawpwe maeipin, ieen minne oawpwe iura:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ngaennegemaem aenemaem mwongo eraaen me eraaen.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Wopwe saeneti noa aemaem monofit,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ngaere igine a nugaenipwoong nge erhai me neeimi a noa reen imwaen erhai maereyaeren nge a iura pwe, ‘Maereyaerei, ipwe tingoareog mwo eoniufai fenoawa.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Erhai maereyaerei enaaen wareto rhag me wooan aan saei, nge esooar minne ipwe fang pwe anan me reen imwaei!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Iwe nge ngaere mwaaen we maereyaeremw a noa kkepas wow me nee iimw nge e iura pwe, ‘Wosoapw itto aetipoapwutaeyaei! A fasiun amwarh noa asam nge ngaang me aetekka naeyi aeiya maiur. Isoapw mmwenen rhimwitae pwe ipwe iseis ngaeniug aegiaeg.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ipwe aengaenigaemi pwe inamwo e iura esoapw rhimwitae pwe epwe ngaenneog fenoawa kena pwe iga oaw maereyaer, nge iiy ina epwe fasiun rhimwitae pwe epwe ngaenneog oanongaen minikkena wo tingoar pwe iga een wose saew reen oamw tingoar noa rhag.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ina minne ngaang ipwe aengaenigaemi pwe: oawpwe tittingoar, ina nge epwe yo ngaenigaemi; oawpwe giutta, ina nge oawpwe weri; oawpwe apiungiupiung wooan asam, ina nge epwe sugaeg ngaenigaemi.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Pwe iyo a tittingoar nge epwe yo ngaeni, nge iyo a giutta epwe weri, nge asam epwe sugaeg ngaeni iyo na e apiungiupiung.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Emmwen pwe aaemi saam kena oawpwe ngaenneei naimi sowufaeng igine e tingoar iig?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Me ngaere oawpwe ngaenneei erhai maennipwong aere e tingoar soagun?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Inamwo aaemi aeremas aenneew, nge oawwa giuneei aaemi oawpwe fang ngaeniir naimi minikka e mwamwaai. Epwe ifa mwo nepaen faeregitin aaen minna Semaemi wooai naaeng epwe fang Espritu Santus ngaeniir rhooakkena re tingoar ngaeni!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesus a oatowowuw erhai aniu aenneew me wooan erhai mwaaen ese mmwenen kkepas; oatowe e oatowowuw aniu aenneew we me wooan mwaaen we, iwe mwaaen we a rhaep aan mmwenen kkepas fetaen. Iwe pwuwaen aeremas we ra mwaar reen miniwe,
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 nge aekkaaemweoi ra iura pwe, “Beelzebul, manewe soamwoonin aniu aenneew, minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Nge aaemweoi re niunniuwaennei repwe aegina Jesus, iwe ra aengaeni pwe epwe feeori eew kkeman pwe epwe pwaeri noa pwe efin tipaen Deus reen.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Nge Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar, iwe a aengaeniir pwe, “Aere eew faniuw a ginigin fesaeng nge ra fiiow fengaen wooar, faniuw een esoapw ssiunaei; nge rhooan eew famini ne rese tip eew nge repwe toaroporop.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Iwe ngaere minna mweoiun Saetan epwan ginigin kkit tiw nge re fiffiiow fengaen rhag wooar, epwe ifa wusun rhag nge epwe iutae aan nemenem? Oaw iura pwe i oatowowuw mwuniaan pwe iga Beelzebul efang ngaeniaei maemaewaei.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ngaere igine e ieei wunuunun aaei asiiur noa, iwe nge e ifa wusun aar rhooa kkomwu rhoaniuwaemi asiiur noa aniu aenneew? Rhooa kkomwu rhoaniuwaemi ra pwaeritae pwe oaw mwaerhei!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Aapw, ngaang ina i oatowowuw aniu aenneew noan minna kkemenaen Deus, nge ieen minne a pwaeri noa pwe minna Mweoiun Deus a faer toorigaemi.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Igine erhai mwaaen mamaaw, a fasiun oamoannatae oanongaen niman, nge e posuw iimw na imwan, ina nge oanongan noa pisaegin nge epwe gofaeg rhag.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Iwe ngaere igine erhai mwaaen e mamaaw saengi a itto fiiow ngaeni nge a niiy, ina nge epwene pwigi noa oanongaen minikkewe niman ikkiwe mwaaen we a aeisetip wooan nge a noa inetiy fetaeneei meeta kkewe e mwoarhow.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Erhai ne ese tapweaei, nge iiy rhooa aenneew ngaeniaei, nge erhai ese tipaengiaei reen ioi, iiy erhai rhooan oammwoatoar.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Igine erhai aniu aenneew epwe toowow me wooan erhai aeremas, nge ina epwene faaeraeg fetaen wooan faniuw paenekka pwe egiut nenien aan aseoseo. Ngaere esooar eew neniy e rhuungi, nge ina epwene aengaeni oanongan pwe, ‘Ipwene sefaaen noa reen imwaei iwe i siusaengi.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Iwe a sefaaen nge a noa rhuungi iimw we pwe a nimegacch noa noan pwe oanongaen aegiaeg nge a wonopaeg noa nenien.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Iwe epwe noa nge a noa paeniir to fiusiuman aniu aenneew kena re igin kkaein aar aenneew saengi, nge ra itto no pwiuneoi we. Iwe igiwe a moann oanongan noa, nge wunuunun aeremas we a faer igin aenneew saengi mmwaen miniwe rhaepetaen.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Oatowe Jesus e aepesa minikkeei, erhai rhooapwut eno noan pwuwa we a kkepas tae nge a iura pwe, “Ifa mwo nepaen mwamwaaiun tipan rhooapwut na e timenewaeginiug me e attiug!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Iwe Jesus a paniuwaeni pwe, “Epwe faer ifa mwo mwamwaaiun tipeer rhooakkena re rongorong minna oanoon Deus nge re aesirowu!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Oatowe aeremas kkewe ra itto roangei noa Jesus, a kkepas nge e iura pwe, “A ifa mwo aenneeweer aeremesaen mweoi e igina! Re tittingoar eew kkeman, nge esooar eew kkeman ne epwe pwae ngaeniir pwe aeggaen kkeman we rhag Deus efeeori ngaeni Jonah.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Epwe weei rhag wunuunun aaen profeta Jonah eno pwe eew aeginn ngaeniir re Nineveh, nge mwaaen na Naiun Aeremas epwene no pwe eew aeginn ngaeniir aeremesaen mweoi e igina.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Noan Raaenin Apwiung nge Queen reen Sheba epwe iutae nge a oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iiy a itto saengi faniuwaen taaw noa pwe epwe itto aiussaening ngaeni aaen king Solomon kkepesaen reepiy; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Solomon eno igeei!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Noan Raaenin Apwiung re Nineveh repwe iutae nge ra oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iga iir re toagun saengi monofitiir oatowe re rongorong fenai kkewe aaen Jonah; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Jonah eno igeei!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Esooar erhai epwe figi eew oappwun nge a oapanoa ngaere iseni nong faaen saepiy; pwe ina epwe faer iseni tae wooan nenien oappwun, pwe aeremas repwe weri sereman igine repwe toonong.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Minikkena mesoamw ikkina eweei pwe oappwunon oanongoamw. Igine epwe ffat mesoamw, ina nge minna oanongoamw epwe seram; nge igine ese ffat mesoamw, ina nge minna oanongoamw epwe rorhappiung.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Iseni tipoamw pwe seram na nee tipoamw ete no pwe rorhappiung.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ngaere igine oanongoamw e seram, nge esooar mwo egius me reen ne eno noan rorhappiung, ina nge oanongoamw epwe seram taeppen rhag aaen eew oappwun aesseremoag.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Iwe oatowe Jesus enoa moannon kkepas, erhai Pharisee a aerigirig iiy pwe epwe noa mwongo reen; iwe a noa mooat tiw reen pwe ra mwongo.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Pharisee we e riutae oatowe eweri Jesus pwe ese nniuwa paiun weni mmwaen aan epwe mwongo.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Iwe Soamwoon a aengaeni pwe, “Iwe igina, aaemi Pharisee oawgaen nniuwa niugiun aaemi kkap me saepiy, nge nee tipaemi e sseogiun rhegoaw me feoffeeor aenneew.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Oawpwurh! Saapw Deus minne efeeori minna niugiun me pwan minna noan?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Oawfang ngaeniir rhooa affayeo oawton kkap me saepiy kena aaemi, ina nge oanongan aegiaeg epwe nim me reemi.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi Pharisee! Oaw ngaenneei Deus eew me reen giniginin seig me reen mint me dill me cumin me oanongaen waningas, iwe nge oaw oatoranoa ikkina efin me aaemi ffayeo ngaeni Deus. Ikkeei anniug kka oawpwe pomwoni, nge oawsoapw nigiti noa ikkina aekkaew.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi Pharisee! Oaw aerhaengi rhag oawpwe mooat wooan neniy kkena nenieer rhooa taegias me noan wutteer Jews, nge re aerhaengi aar aeremas repwe aewenimmwaar me aesirowuur me noan imwaen chuwaai.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi! Oawwa weei paeyi kkewe esooar aeginn wooan ikkiwe aeremas re faaeraeg fetaen wooan nge rese giuneei.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Iwe nge erhai me neeiir sinsein anniug kkewe a aengaeni pwe, “Sinsei, wopwan igin aessaewaegemaem reen meeta kkomwu wo iura!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesus a paniuwaeni pwe, “Epwe pwan ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi sinsein anniug kena! Pwe oawwa iseis tae mini cchoaw wooar aeremas, nge aaemi mwo nge oawse aeitiwow egatt aiuttiumi pwe oawpwe tipaengiir.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi! Oawfeeori paeyieer rhooawe profeta pwe epwe gacch, pwe ina iir rhooa kkewe rhaepeto kkewe aaemi reniiy maaer noa.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Aaemi wooan oanongaemi oawwa aepwaeri noa pwe oaw tipieew ngaeni meeta kkewe rhaepeto kkewe aaemi refeeori; reniiy maaer noa profeta kkewe, nge aaemi oawwa feeori paeyieer.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Iwe reen minneei nge minna Repiaen Deus e iura pwe, ‘Ipwe fangetiw profeta me rhooan akkiuneo reer; nge iir repwe niiy maaer noa aekkaaemweoi nge re aewwaeiraesiir aekkaaemweoi.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Iwe aeremesaen faaen mweoiu repwene aegaeregaer pwe faan ngaeniir profeta kkewe reniiy maaer noa saengi oatowe ffeeor taen faeinaengiy,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 saengi oatowe reniiy maei noa Abel noa ngaeni oatowe reniiy maei noa Zechariah, iwe reniiy tiw me nepetaen antar me Pwiuneoi we epin. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe aeremesaen faaen mweoiu nge repwe aegaeregaer pwe faan ngaeniir profeta kkewe reniiy maaer noa.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi sinsein anniug! Oaw ammwarhiu key we epwe sugi ngaeni asam we aesemaen reepiy; aaemi mwo nge oawsoapw pwan toonong, nge oawpwan aiugiiur iyo kena repwe mwerhaen toonong!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Oatowe Jesus a siusaengi pwiuneoi we, nge sinsein anniug kkewe me Pharisee kkewe ra rhaep aar aepesa aenneewa nge re kkepas aeiyeg ngaeni reen mesemesaen aegiaeg,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 minni pwe repwe oatupwu pwe repwe pipiiy ngaere epwe rugunoa aan kkepas.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.