Lucas 11
stw (STW) vs BKJ
1 Eraaen nge Jesus a maeipin eew pwiuneoi. Oatowe enoa moann aan maeipin, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe a aengaeni pwe, “Soamwoon, fenaiuw ngaenigemaem wunuunun maeipin, taeppen aaen John fenaiuw ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus a aengaeniir pwe, “Igine oawpwe maeipin, ieen minne oawpwe iura:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ngaennegemaem aenemaem mwongo eraaen me eraaen.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Wopwe saeneti noa aemaem monofit,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Ngaere igine a nugaenipwoong nge erhai me neeimi a noa reen imwaen erhai maereyaeren nge a iura pwe, ‘Maereyaerei, ipwe tingoareog mwo eoniufai fenoawa.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Erhai maereyaerei enaaen wareto rhag me wooan aan saei, nge esooar minne ipwe fang pwe anan me reen imwaei!’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Iwe nge ngaere mwaaen we maereyaeremw a noa kkepas wow me nee iimw nge e iura pwe, ‘Wosoapw itto aetipoapwutaeyaei! A fasiun amwarh noa asam nge ngaang me aetekka naeyi aeiya maiur. Isoapw mmwenen rhimwitae pwe ipwe iseis ngaeniug aegiaeg.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ipwe aengaenigaemi pwe inamwo e iura esoapw rhimwitae pwe epwe ngaenneog fenoawa kena pwe iga oaw maereyaer, nge iiy ina epwe fasiun rhimwitae pwe epwe ngaenneog oanongaen minikkena wo tingoar pwe iga een wose saew reen oamw tingoar noa rhag.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ina minne ngaang ipwe aengaenigaemi pwe: oawpwe tittingoar, ina nge epwe yo ngaenigaemi; oawpwe giutta, ina nge oawpwe weri; oawpwe apiungiupiung wooan asam, ina nge epwe sugaeg ngaenigaemi.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Pwe iyo a tittingoar nge epwe yo ngaeni, nge iyo a giutta epwe weri, nge asam epwe sugaeg ngaeni iyo na e apiungiupiung.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Emmwen pwe aaemi saam kena oawpwe ngaenneei naimi sowufaeng igine e tingoar iig?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Me ngaere oawpwe ngaenneei erhai maennipwong aere e tingoar soagun?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Inamwo aaemi aeremas aenneew, nge oawwa giuneei aaemi oawpwe fang ngaeniir naimi minikka e mwamwaai. Epwe ifa mwo nepaen faeregitin aaen minna Semaemi wooai naaeng epwe fang Espritu Santus ngaeniir rhooakkena re tingoar ngaeni!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jesus a oatowowuw erhai aniu aenneew me wooan erhai mwaaen ese mmwenen kkepas; oatowe e oatowowuw aniu aenneew we me wooan mwaaen we, iwe mwaaen we a rhaep aan mmwenen kkepas fetaen. Iwe pwuwaen aeremas we ra mwaar reen miniwe,
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 nge aekkaaemweoi ra iura pwe, “Beelzebul, manewe soamwoonin aniu aenneew, minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Nge aaemweoi re niunniuwaennei repwe aegina Jesus, iwe ra aengaeni pwe epwe feeori eew kkeman pwe epwe pwaeri noa pwe efin tipaen Deus reen.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Nge Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar, iwe a aengaeniir pwe, “Aere eew faniuw a ginigin fesaeng nge ra fiiow fengaen wooar, faniuw een esoapw ssiunaei; nge rhooan eew famini ne rese tip eew nge repwe toaroporop.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Iwe ngaere minna mweoiun Saetan epwan ginigin kkit tiw nge re fiffiiow fengaen rhag wooar, epwe ifa wusun rhag nge epwe iutae aan nemenem? Oaw iura pwe i oatowowuw mwuniaan pwe iga Beelzebul efang ngaeniaei maemaewaei.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ngaere igine e ieei wunuunun aaei asiiur noa, iwe nge e ifa wusun aar rhooa kkomwu rhoaniuwaemi asiiur noa aniu aenneew? Rhooa kkomwu rhoaniuwaemi ra pwaeritae pwe oaw mwaerhei!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Aapw, ngaang ina i oatowowuw aniu aenneew noan minna kkemenaen Deus, nge ieen minne a pwaeri noa pwe minna Mweoiun Deus a faer toorigaemi.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Igine erhai mwaaen mamaaw, a fasiun oamoannatae oanongaen niman, nge e posuw iimw na imwan, ina nge oanongan noa pisaegin nge epwe gofaeg rhag.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Iwe ngaere igine erhai mwaaen e mamaaw saengi a itto fiiow ngaeni nge a niiy, ina nge epwene pwigi noa oanongaen minikkewe niman ikkiwe mwaaen we a aeisetip wooan nge a noa inetiy fetaeneei meeta kkewe e mwoarhow.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Erhai ne ese tapweaei, nge iiy rhooa aenneew ngaeniaei, nge erhai ese tipaengiaei reen ioi, iiy erhai rhooan oammwoatoar.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Igine erhai aniu aenneew epwe toowow me wooan erhai aeremas, nge ina epwene faaeraeg fetaen wooan faniuw paenekka pwe egiut nenien aan aseoseo. Ngaere esooar eew neniy e rhuungi, nge ina epwene aengaeni oanongan pwe, ‘Ipwene sefaaen noa reen imwaei iwe i siusaengi.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Iwe a sefaaen nge a noa rhuungi iimw we pwe a nimegacch noa noan pwe oanongaen aegiaeg nge a wonopaeg noa nenien.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Iwe epwe noa nge a noa paeniir to fiusiuman aniu aenneew kena re igin kkaein aar aenneew saengi, nge ra itto no pwiuneoi we. Iwe igiwe a moann oanongan noa, nge wunuunun aeremas we a faer igin aenneew saengi mmwaen miniwe rhaepetaen.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Oatowe Jesus e aepesa minikkeei, erhai rhooapwut eno noan pwuwa we a kkepas tae nge a iura pwe, “Ifa mwo nepaen mwamwaaiun tipan rhooapwut na e timenewaeginiug me e attiug!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Iwe Jesus a paniuwaeni pwe, “Epwe faer ifa mwo mwamwaaiun tipeer rhooakkena re rongorong minna oanoon Deus nge re aesirowu!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Oatowe aeremas kkewe ra itto roangei noa Jesus, a kkepas nge e iura pwe, “A ifa mwo aenneeweer aeremesaen mweoi e igina! Re tittingoar eew kkeman, nge esooar eew kkeman ne epwe pwae ngaeniir pwe aeggaen kkeman we rhag Deus efeeori ngaeni Jonah.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Epwe weei rhag wunuunun aaen profeta Jonah eno pwe eew aeginn ngaeniir re Nineveh, nge mwaaen na Naiun Aeremas epwene no pwe eew aeginn ngaeniir aeremesaen mweoi e igina.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Noan Raaenin Apwiung nge Queen reen Sheba epwe iutae nge a oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iiy a itto saengi faniuwaen taaw noa pwe epwe itto aiussaening ngaeni aaen king Solomon kkepesaen reepiy; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Solomon eno igeei!
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Noan Raaenin Apwiung re Nineveh repwe iutae nge ra oamonofiti aeremesaen mweoi e igina, pwe iga iir re toagun saengi monofitiir oatowe re rongorong fenai kkewe aaen Jonah; nge ipwe aengaenigaemi pwe erhai e taegias saengi Jonah eno igeei!
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Esooar erhai epwe figi eew oappwun nge a oapanoa ngaere iseni nong faaen saepiy; pwe ina epwe faer iseni tae wooan nenien oappwun, pwe aeremas repwe weri sereman igine repwe toonong.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Minikkena mesoamw ikkina eweei pwe oappwunon oanongoamw. Igine epwe ffat mesoamw, ina nge minna oanongoamw epwe seram; nge igine ese ffat mesoamw, ina nge minna oanongoamw epwe rorhappiung.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Iseni tipoamw pwe seram na nee tipoamw ete no pwe rorhappiung.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ngaere igine oanongoamw e seram, nge esooar mwo egius me reen ne eno noan rorhappiung, ina nge oanongoamw epwe seram taeppen rhag aaen eew oappwun aesseremoag.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Iwe oatowe Jesus enoa moannon kkepas, erhai Pharisee a aerigirig iiy pwe epwe noa mwongo reen; iwe a noa mooat tiw reen pwe ra mwongo.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Pharisee we e riutae oatowe eweri Jesus pwe ese nniuwa paiun weni mmwaen aan epwe mwongo.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Iwe Soamwoon a aengaeni pwe, “Iwe igina, aaemi Pharisee oawgaen nniuwa niugiun aaemi kkap me saepiy, nge nee tipaemi e sseogiun rhegoaw me feoffeeor aenneew.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Oawpwurh! Saapw Deus minne efeeori minna niugiun me pwan minna noan?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Oawfang ngaeniir rhooa affayeo oawton kkap me saepiy kena aaemi, ina nge oanongan aegiaeg epwe nim me reemi.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi Pharisee! Oaw ngaenneei Deus eew me reen giniginin seig me reen mint me dill me cumin me oanongaen waningas, iwe nge oaw oatoranoa ikkina efin me aaemi ffayeo ngaeni Deus. Ikkeei anniug kka oawpwe pomwoni, nge oawsoapw nigiti noa ikkina aekkaew.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi Pharisee! Oaw aerhaengi rhag oawpwe mooat wooan neniy kkena nenieer rhooa taegias me noan wutteer Jews, nge re aerhaengi aar aeremas repwe aewenimmwaar me aesirowuur me noan imwaen chuwaai.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi! Oawwa weei paeyi kkewe esooar aeginn wooan ikkiwe aeremas re faaeraeg fetaen wooan nge rese giuneei.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Iwe nge erhai me neeiir sinsein anniug kkewe a aengaeni pwe, “Sinsei, wopwan igin aessaewaegemaem reen meeta kkomwu wo iura!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesus a paniuwaeni pwe, “Epwe pwan ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi sinsein anniug kena! Pwe oawwa iseis tae mini cchoaw wooar aeremas, nge aaemi mwo nge oawse aeitiwow egatt aiuttiumi pwe oawpwe tipaengiir.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi! Oawfeeori paeyieer rhooawe profeta pwe epwe gacch, pwe ina iir rhooa kkewe rhaepeto kkewe aaemi reniiy maaer noa.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Aaemi wooan oanongaemi oawwa aepwaeri noa pwe oaw tipieew ngaeni meeta kkewe rhaepeto kkewe aaemi refeeori; reniiy maaer noa profeta kkewe, nge aaemi oawwa feeori paeyieer.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Iwe reen minneei nge minna Repiaen Deus e iura pwe, ‘Ipwe fangetiw profeta me rhooan akkiuneo reer; nge iir repwe niiy maaer noa aekkaaemweoi nge re aewwaeiraesiir aekkaaemweoi.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Iwe aeremesaen faaen mweoiu repwene aegaeregaer pwe faan ngaeniir profeta kkewe reniiy maaer noa saengi oatowe ffeeor taen faeinaengiy,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 saengi oatowe reniiy maei noa Abel noa ngaeni oatowe reniiy maei noa Zechariah, iwe reniiy tiw me nepetaen antar me Pwiuneoi we epin. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe aeremesaen faaen mweoiu nge repwe aegaeregaer pwe faan ngaeniir profeta kkewe reniiy maaer noa.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi sinsein anniug! Oaw ammwarhiu key we epwe sugi ngaeni asam we aesemaen reepiy; aaemi mwo nge oawsoapw pwan toonong, nge oawpwan aiugiiur iyo kena repwe mwerhaen toonong!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Oatowe Jesus a siusaengi pwiuneoi we, nge sinsein anniug kkewe me Pharisee kkewe ra rhaep aar aepesa aenneewa nge re kkepas aeiyeg ngaeni reen mesemesaen aegiaeg,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 minni pwe repwe oatupwu pwe repwe pipiiy ngaere epwe rugunoa aan kkepas.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.