Lucas 10

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwirin minneen nge Soamwoon a finiir fisiig me riiurhai mwaaen, nge a aefengaar noa e repwe riiurhai me riiurhai, pwe repwe gommw noa noan eew me eew aepinoamw me taeninimw kkewe iiy epwe noa e.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Iya aengaeniir pwe, “A towunap uwaen menaai, nge re fitiman rhag rhooan gin. Oaw maeipin ngaeni soamwoonin maat we pwe epwe fangenoa rhooan engaang pwe repwe giniiy oanongaen uwaen maat we aan.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Oawnoa! Ipwene aefengaegaemi noa pwe oawpwene weei rhag sheep neeiir wolves.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Oawsoapw pweipwog aaemi saiff ngaere pwetoaw ngaere nokkaemi; nge oawsoapw iunoa pwe oawpwe koapwong ngaeniir aeremas me wooan ennap.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ese tiwegin eew iimw ne wopwe toonong noan nge mesaemmwaen minna wopwe iura ina, ‘Oapoas epwe no reer rhooan imweei.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ngaere eyor erhai aeremas ne epoas eno iginaan, iwe nge oawwa nigititiw kkepesaen oapoas we aaemi reen; iwe ngaere esooar, ina nge oawwa pwigi sefaaeniy kkepesaen oapoas we aaemi.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Oawpwe no rhag noan iimw we, nge oaw mwongo nge oaw iun ese tiwegin meeta refang ngaenigaemi, pwe rhooan engaang ina epwe toowow paniuweer. Oawsoapw siu me reen eew iimw nge oawnoa me reen eew.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ngaere igine oawtonong noan eew aepinoamw nge re aetiwagaemi, oaw mwongo meeta refang ngaenigaemi,
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 oaw aecchipwaar rhooa semwaai noan aepinoamw naan, nge oaw aengaeniir aeremas kena reno noan pwe, ‘Mweoiun Deus a arapeto reemi.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ngaere oaw itinong noan eew aepinoamw nge rese aetiwagaemi, nge oawwa itiwow wooan ennap nge oawwa iura pwe,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Eew mwo ppweoniun noan aepinoamw e aepinoamwomi iye e mmwarh tae wooan pirhemaem nge iye aeipwene peonitiw reemi. Nge oawwa maengi rhag pwe minna Mweoiun Deus ina a arap ngaenigaemi!’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Iya aengaenigaemi pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Sodom memmweer aeremesaen aepinoamw naan!
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooan Chorazin! Pwan ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooan Bethsaida! Aere kkeman kka refeeori me wooan igeei minne refeeori me wooan Tyre me Sidon, ina nge a ssiunaei rhag aar mooat tiw, nge ra memmengaag tutu nge re oamworomwor tae fenang wooar, pwe epwe pwae noa aar toagun saengi monofit!
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Tyre me re Sidon me mmwaemi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Nge een Capernaum! Wo tipaeni wopwe tooritae naaeng? Een wopwe ppiungiutiw noan nifierno!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Iyo e aiussaening ngaeniug e aiussaening ngaeniaei; nge iyo e oapwutaegaemi e oapwutaeyaei, nge iyo e oapwutaeyaei e oapwuta iyo na efangeto ngaang.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Mwaaen kkewe fisiig me riiurhai ra sefaaeneto noan aar igin kker. Ra iura, “Soamwoon, mwuniaan mwo nge re aiussaening mwaeniaemaem reen kkemenaen minna itoamw!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iweri Saetan aan ppiungiutiw pwe eweei rhag ffiutiwen weriwer me noan naaeng.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Aiussaening! Iya ngaennegaemi kkaeinemi, pwe epwe mmwen pwe oawpwe faaeraeg wooar sowufaeng me maennipwong, nge oawniiy noa minikkena kkaeinen mwuniaan nge esooar minne oawpwe woas reen.|alt=". . ." src="BK00058B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="10.19"
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Iwe nge oawsoapw igin kker reen pwonno iga aniu aenneew re aiussaening ngaenigaemi; pwe oawfaer kker pwe iga itaemi a foatofoat me wooan naaeng.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Reen oatowe nge Jesus a sseog noan kker me reen Espritu Santus nge a iura pwe, “Semaei, Soamwoonin naaeng me soanop, iya ngaenneog oamw aerhigerhig, pwe wa oapanoa minikkeei saengiir rhooa reepiy me metefaaegini, nge wa pwaeri ngaeniir rhooa kkewe reweer wonigaet. Ennet, Semaei, pwe ina minna wo tipaeni epwe wen.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Semaei a ngaenneaei oanongaen meeta. Nge esooar erhai ne e giuneei minna Naiun pwe aeggaen minna Seman rhag, nge esooar ne e giuneei minna Seman pwe aeggaen minna Naiun rhag, iwe me iyo kena minna Naiun a finiir tae pwe epwe pwaeri ngaeniir.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Iwe Jesus a toagun ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Wenepwu iir maskena ra weri meeta aaemi oawwa weri!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Iya aengaenigaemi pwe ressow profeta me king ra mwerhaen weri meeta kka aaemi oawwa weri, nge iir rese weri. Ra pwan mwerhaen rongorong meeta kka aaemi oawwa rongorong, nge iir rese rongorong.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Erhai sinsein anniug a itto epwe soatoni Jesus. Mwaaen we a iura pwe, “Sinsei, meeta minne ipwe feeori nge epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Meeta miniwe Pwapwior we e Santus e iura? Meeta aemmetefan me reemw?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Mwaaen we a iura pwe, “Wopwe aerhaengi Soamwoon na oamw Deus reen oanongaen nee tipoamw, reen oanongaen ngeoniumw, reen oanongaen oamw niunniuwaen, pwan reen oanongaen maemaewoamw, iwe nge wa aerhaengiir rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesus a iura pwe, “Ennet ngaeniug, wopwe feeori minikkena nge wopwe menaw.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Iwe nge iiy e tipaeni epwe pwaeri noa pwe ennet meeta kkewe e iura, iwe a aeiineow Jesus pwe, “Iyo kena aeremesaen weni oaroi?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesus a paniuwaeni pwe, “Eyor erhai mwaaen emwet saengi Jerusalem epwe noa Jericho nge rhooa mwoarho ra torofi, ra pwigi saengi mengaagiun, ra niiy, nge ra nigiti noa nge epwene oaropaen mae.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Enoa wen ngaeni pwe erhai patere epwan taeri rhag ennap we; igiwe eweri mwaaen we nge a toakonoa peigin aan we me epeig.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Epwan ina wunuunun erhai re Levite epwan itto pwiuneoi we, a weri mwaaen we nge a pwan toakonoa me peigin ennap we.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Iwe nge erhai re Samaria enoa faaeraegto, a pwan itto rhuungi mwaaen we, eweri rhag mwaaen we nge a gin ffaiyeow.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 A noa reen mwaaen we, a noa aepiti minikkewe ginisan ngaeni tiikka me wine, iwe a tiugiumi noa; a iseni tae mwaaen we wooan manewe naiun nge a pwigi noa noan imwaen waseona, iwe a noa aemmwena me ee.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Mmasetaen raaen we eraaen a pwigi riiufai faifayiun senaapiy a ngaenneei mwaaen we aan iimw we. Iwe a aengaeni pwe, ‘Wa aemmwena aeremas een, nge ese tiwegin meeta paerenoan oamw ammwen, nge ngaang ipwe aesefaaeni ngaeniug oate ipwe sefaaeneto.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Jesus a soapwei noa, “Noan oamw niunniuwaen nge ifa erhai me neeiir rhooa kkewe eoniurhai ne e ffaiyeow mwaaen we rhooa mwoarho reniiy?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Sinsein anniug we a paniuwaeni pwe, “Aeremas we e aemmwena.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa, Jesus a itinong noan eew aepinoamw nge erhai rhooapwut itan Martha a aetiwa nong noan iimw we imwan.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Eno erhai pwiin rhooapwut itan Maria, a itto mooat tiw reen pirheen Soamwoon nge a aiussaening ngaeni fenai kkewe aan.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Martha a tip mworhomworh reen oanongaen engaang kkewe a feeori, iwe a itto reen Jesus a aengaeni pwe, “Soamwoon, wose aetenaegiy noa mwo pwe nie pwiiy a nigiti ngaeniaei rhag oanongaen engaang pwe ipwe feeori? Aengaeni pwe epwe itto tipaengiaei!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Soamwoon a iura pwe, “Martha, Martha! E towunap minikkena wa aiunaengiy noa rhag nge esa poas no tipoamw reen,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 pwe aeggaen eew noa rhag minne eyor ipitan. Maria a fini minna egacch, nge esooar erhai ne epwe pwigi saengi.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.