Lucas 10

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwirin minneen nge Soamwoon a finiir fisiig me riiurhai mwaaen, nge a aefengaar noa e repwe riiurhai me riiurhai, pwe repwe gommw noa noan eew me eew aepinoamw me taeninimw kkewe iiy epwe noa e.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iya aengaeniir pwe, “A towunap uwaen menaai, nge re fitiman rhag rhooan gin. Oaw maeipin ngaeni soamwoonin maat we pwe epwe fangenoa rhooan engaang pwe repwe giniiy oanongaen uwaen maat we aan.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Oawnoa! Ipwene aefengaegaemi noa pwe oawpwene weei rhag sheep neeiir wolves.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Oawsoapw pweipwog aaemi saiff ngaere pwetoaw ngaere nokkaemi; nge oawsoapw iunoa pwe oawpwe koapwong ngaeniir aeremas me wooan ennap.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ese tiwegin eew iimw ne wopwe toonong noan nge mesaemmwaen minna wopwe iura ina, ‘Oapoas epwe no reer rhooan imweei.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ngaere eyor erhai aeremas ne epoas eno iginaan, iwe nge oawwa nigititiw kkepesaen oapoas we aaemi reen; iwe ngaere esooar, ina nge oawwa pwigi sefaaeniy kkepesaen oapoas we aaemi.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Oawpwe no rhag noan iimw we, nge oaw mwongo nge oaw iun ese tiwegin meeta refang ngaenigaemi, pwe rhooan engaang ina epwe toowow paniuweer. Oawsoapw siu me reen eew iimw nge oawnoa me reen eew.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ngaere igine oawtonong noan eew aepinoamw nge re aetiwagaemi, oaw mwongo meeta refang ngaenigaemi,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 oaw aecchipwaar rhooa semwaai noan aepinoamw naan, nge oaw aengaeniir aeremas kena reno noan pwe, ‘Mweoiun Deus a arapeto reemi.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ngaere oaw itinong noan eew aepinoamw nge rese aetiwagaemi, nge oawwa itiwow wooan ennap nge oawwa iura pwe,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Eew mwo ppweoniun noan aepinoamw e aepinoamwomi iye e mmwarh tae wooan pirhemaem nge iye aeipwene peonitiw reemi. Nge oawwa maengi rhag pwe minna Mweoiun Deus ina a arap ngaenigaemi!’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Iya aengaenigaemi pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Sodom memmweer aeremesaen aepinoamw naan!
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooan Chorazin! Pwan ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooan Bethsaida! Aere kkeman kka refeeori me wooan igeei minne refeeori me wooan Tyre me Sidon, ina nge a ssiunaei rhag aar mooat tiw, nge ra memmengaag tutu nge re oamworomwor tae fenang wooar, pwe epwe pwae noa aar toagun saengi monofit!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Tyre me re Sidon me mmwaemi.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Nge een Capernaum! Wo tipaeni wopwe tooritae naaeng? Een wopwe ppiungiutiw noan nifierno!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Iyo e aiussaening ngaeniug e aiussaening ngaeniaei; nge iyo e oapwutaegaemi e oapwutaeyaei, nge iyo e oapwutaeyaei e oapwuta iyo na efangeto ngaang.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Mwaaen kkewe fisiig me riiurhai ra sefaaeneto noan aar igin kker. Ra iura, “Soamwoon, mwuniaan mwo nge re aiussaening mwaeniaemaem reen kkemenaen minna itoamw!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iweri Saetan aan ppiungiutiw pwe eweei rhag ffiutiwen weriwer me noan naaeng.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Aiussaening! Iya ngaennegaemi kkaeinemi, pwe epwe mmwen pwe oawpwe faaeraeg wooar sowufaeng me maennipwong, nge oawniiy noa minikkena kkaeinen mwuniaan nge esooar minne oawpwe woas reen.|alt=". . ." src="BK00058B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="10.19"
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Iwe nge oawsoapw igin kker reen pwonno iga aniu aenneew re aiussaening ngaenigaemi; pwe oawfaer kker pwe iga itaemi a foatofoat me wooan naaeng.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Reen oatowe nge Jesus a sseog noan kker me reen Espritu Santus nge a iura pwe, “Semaei, Soamwoonin naaeng me soanop, iya ngaenneog oamw aerhigerhig, pwe wa oapanoa minikkeei saengiir rhooa reepiy me metefaaegini, nge wa pwaeri ngaeniir rhooa kkewe reweer wonigaet. Ennet, Semaei, pwe ina minna wo tipaeni epwe wen.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Semaei a ngaenneaei oanongaen meeta. Nge esooar erhai ne e giuneei minna Naiun pwe aeggaen minna Seman rhag, nge esooar ne e giuneei minna Seman pwe aeggaen minna Naiun rhag, iwe me iyo kena minna Naiun a finiir tae pwe epwe pwaeri ngaeniir.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iwe Jesus a toagun ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Wenepwu iir maskena ra weri meeta aaemi oawwa weri!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Iya aengaenigaemi pwe ressow profeta me king ra mwerhaen weri meeta kka aaemi oawwa weri, nge iir rese weri. Ra pwan mwerhaen rongorong meeta kka aaemi oawwa rongorong, nge iir rese rongorong.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Erhai sinsein anniug a itto epwe soatoni Jesus. Mwaaen we a iura pwe, “Sinsei, meeta minne ipwe feeori nge epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Meeta miniwe Pwapwior we e Santus e iura? Meeta aemmetefan me reemw?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Mwaaen we a iura pwe, “Wopwe aerhaengi Soamwoon na oamw Deus reen oanongaen nee tipoamw, reen oanongaen ngeoniumw, reen oanongaen oamw niunniuwaen, pwan reen oanongaen maemaewoamw, iwe nge wa aerhaengiir rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus a iura pwe, “Ennet ngaeniug, wopwe feeori minikkena nge wopwe menaw.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Iwe nge iiy e tipaeni epwe pwaeri noa pwe ennet meeta kkewe e iura, iwe a aeiineow Jesus pwe, “Iyo kena aeremesaen weni oaroi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus a paniuwaeni pwe, “Eyor erhai mwaaen emwet saengi Jerusalem epwe noa Jericho nge rhooa mwoarho ra torofi, ra pwigi saengi mengaagiun, ra niiy, nge ra nigiti noa nge epwene oaropaen mae.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Enoa wen ngaeni pwe erhai patere epwan taeri rhag ennap we; igiwe eweri mwaaen we nge a toakonoa peigin aan we me epeig.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Epwan ina wunuunun erhai re Levite epwan itto pwiuneoi we, a weri mwaaen we nge a pwan toakonoa me peigin ennap we.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Iwe nge erhai re Samaria enoa faaeraegto, a pwan itto rhuungi mwaaen we, eweri rhag mwaaen we nge a gin ffaiyeow.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 A noa reen mwaaen we, a noa aepiti minikkewe ginisan ngaeni tiikka me wine, iwe a tiugiumi noa; a iseni tae mwaaen we wooan manewe naiun nge a pwigi noa noan imwaen waseona, iwe a noa aemmwena me ee.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Mmasetaen raaen we eraaen a pwigi riiufai faifayiun senaapiy a ngaenneei mwaaen we aan iimw we. Iwe a aengaeni pwe, ‘Wa aemmwena aeremas een, nge ese tiwegin meeta paerenoan oamw ammwen, nge ngaang ipwe aesefaaeni ngaeniug oate ipwe sefaaeneto.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jesus a soapwei noa, “Noan oamw niunniuwaen nge ifa erhai me neeiir rhooa kkewe eoniurhai ne e ffaiyeow mwaaen we rhooa mwoarho reniiy?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Sinsein anniug we a paniuwaeni pwe, “Aeremas we e aemmwena.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa, Jesus a itinong noan eew aepinoamw nge erhai rhooapwut itan Martha a aetiwa nong noan iimw we imwan.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Eno erhai pwiin rhooapwut itan Maria, a itto mooat tiw reen pirheen Soamwoon nge a aiussaening ngaeni fenai kkewe aan.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martha a tip mworhomworh reen oanongaen engaang kkewe a feeori, iwe a itto reen Jesus a aengaeni pwe, “Soamwoon, wose aetenaegiy noa mwo pwe nie pwiiy a nigiti ngaeniaei rhag oanongaen engaang pwe ipwe feeori? Aengaeni pwe epwe itto tipaengiaei!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Soamwoon a iura pwe, “Martha, Martha! E towunap minikkena wa aiunaengiy noa rhag nge esa poas no tipoamw reen,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 pwe aeggaen eew noa rhag minne eyor ipitan. Maria a fini minna egacch, nge esooar erhai ne epwe pwigi saengi.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.