Lucas 10
stw (STW) vs ARIB
1 Mwirin minneen nge Soamwoon a finiir fisiig me riiurhai mwaaen, nge a aefengaar noa e repwe riiurhai me riiurhai, pwe repwe gommw noa noan eew me eew aepinoamw me taeninimw kkewe iiy epwe noa e.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iya aengaeniir pwe, “A towunap uwaen menaai, nge re fitiman rhag rhooan gin. Oaw maeipin ngaeni soamwoonin maat we pwe epwe fangenoa rhooan engaang pwe repwe giniiy oanongaen uwaen maat we aan.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Oawnoa! Ipwene aefengaegaemi noa pwe oawpwene weei rhag sheep neeiir wolves.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Oawsoapw pweipwog aaemi saiff ngaere pwetoaw ngaere nokkaemi; nge oawsoapw iunoa pwe oawpwe koapwong ngaeniir aeremas me wooan ennap.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ese tiwegin eew iimw ne wopwe toonong noan nge mesaemmwaen minna wopwe iura ina, ‘Oapoas epwe no reer rhooan imweei.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ngaere eyor erhai aeremas ne epoas eno iginaan, iwe nge oawwa nigititiw kkepesaen oapoas we aaemi reen; iwe ngaere esooar, ina nge oawwa pwigi sefaaeniy kkepesaen oapoas we aaemi.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Oawpwe no rhag noan iimw we, nge oaw mwongo nge oaw iun ese tiwegin meeta refang ngaenigaemi, pwe rhooan engaang ina epwe toowow paniuweer. Oawsoapw siu me reen eew iimw nge oawnoa me reen eew.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ngaere igine oawtonong noan eew aepinoamw nge re aetiwagaemi, oaw mwongo meeta refang ngaenigaemi,
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 oaw aecchipwaar rhooa semwaai noan aepinoamw naan, nge oaw aengaeniir aeremas kena reno noan pwe, ‘Mweoiun Deus a arapeto reemi.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ngaere oaw itinong noan eew aepinoamw nge rese aetiwagaemi, nge oawwa itiwow wooan ennap nge oawwa iura pwe,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Eew mwo ppweoniun noan aepinoamw e aepinoamwomi iye e mmwarh tae wooan pirhemaem nge iye aeipwene peonitiw reemi. Nge oawwa maengi rhag pwe minna Mweoiun Deus ina a arap ngaenigaemi!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Iya aengaenigaemi pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Sodom memmweer aeremesaen aepinoamw naan!
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooan Chorazin! Pwan ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooan Bethsaida! Aere kkeman kka refeeori me wooan igeei minne refeeori me wooan Tyre me Sidon, ina nge a ssiunaei rhag aar mooat tiw, nge ra memmengaag tutu nge re oamworomwor tae fenang wooar, pwe epwe pwae noa aar toagun saengi monofit!
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Tyre me re Sidon me mmwaemi.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Nge een Capernaum! Wo tipaeni wopwe tooritae naaeng? Een wopwe ppiungiutiw noan nifierno!”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Iyo e aiussaening ngaeniug e aiussaening ngaeniaei; nge iyo e oapwutaegaemi e oapwutaeyaei, nge iyo e oapwutaeyaei e oapwuta iyo na efangeto ngaang.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Mwaaen kkewe fisiig me riiurhai ra sefaaeneto noan aar igin kker. Ra iura, “Soamwoon, mwuniaan mwo nge re aiussaening mwaeniaemaem reen kkemenaen minna itoamw!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iweri Saetan aan ppiungiutiw pwe eweei rhag ffiutiwen weriwer me noan naaeng.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Aiussaening! Iya ngaennegaemi kkaeinemi, pwe epwe mmwen pwe oawpwe faaeraeg wooar sowufaeng me maennipwong, nge oawniiy noa minikkena kkaeinen mwuniaan nge esooar minne oawpwe woas reen.|alt=". . ." src="BK00058B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="10.19"
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Iwe nge oawsoapw igin kker reen pwonno iga aniu aenneew re aiussaening ngaenigaemi; pwe oawfaer kker pwe iga itaemi a foatofoat me wooan naaeng.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Reen oatowe nge Jesus a sseog noan kker me reen Espritu Santus nge a iura pwe, “Semaei, Soamwoonin naaeng me soanop, iya ngaenneog oamw aerhigerhig, pwe wa oapanoa minikkeei saengiir rhooa reepiy me metefaaegini, nge wa pwaeri ngaeniir rhooa kkewe reweer wonigaet. Ennet, Semaei, pwe ina minna wo tipaeni epwe wen.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Semaei a ngaenneaei oanongaen meeta. Nge esooar erhai ne e giuneei minna Naiun pwe aeggaen minna Seman rhag, nge esooar ne e giuneei minna Seman pwe aeggaen minna Naiun rhag, iwe me iyo kena minna Naiun a finiir tae pwe epwe pwaeri ngaeniir.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iwe Jesus a toagun ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Wenepwu iir maskena ra weri meeta aaemi oawwa weri!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Iya aengaenigaemi pwe ressow profeta me king ra mwerhaen weri meeta kka aaemi oawwa weri, nge iir rese weri. Ra pwan mwerhaen rongorong meeta kka aaemi oawwa rongorong, nge iir rese rongorong.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Erhai sinsein anniug a itto epwe soatoni Jesus. Mwaaen we a iura pwe, “Sinsei, meeta minne ipwe feeori nge epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Meeta miniwe Pwapwior we e Santus e iura? Meeta aemmetefan me reemw?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Mwaaen we a iura pwe, “Wopwe aerhaengi Soamwoon na oamw Deus reen oanongaen nee tipoamw, reen oanongaen ngeoniumw, reen oanongaen oamw niunniuwaen, pwan reen oanongaen maemaewoamw, iwe nge wa aerhaengiir rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus a iura pwe, “Ennet ngaeniug, wopwe feeori minikkena nge wopwe menaw.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Iwe nge iiy e tipaeni epwe pwaeri noa pwe ennet meeta kkewe e iura, iwe a aeiineow Jesus pwe, “Iyo kena aeremesaen weni oaroi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus a paniuwaeni pwe, “Eyor erhai mwaaen emwet saengi Jerusalem epwe noa Jericho nge rhooa mwoarho ra torofi, ra pwigi saengi mengaagiun, ra niiy, nge ra nigiti noa nge epwene oaropaen mae.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Enoa wen ngaeni pwe erhai patere epwan taeri rhag ennap we; igiwe eweri mwaaen we nge a toakonoa peigin aan we me epeig.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Epwan ina wunuunun erhai re Levite epwan itto pwiuneoi we, a weri mwaaen we nge a pwan toakonoa me peigin ennap we.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Iwe nge erhai re Samaria enoa faaeraegto, a pwan itto rhuungi mwaaen we, eweri rhag mwaaen we nge a gin ffaiyeow.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 A noa reen mwaaen we, a noa aepiti minikkewe ginisan ngaeni tiikka me wine, iwe a tiugiumi noa; a iseni tae mwaaen we wooan manewe naiun nge a pwigi noa noan imwaen waseona, iwe a noa aemmwena me ee.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Mmasetaen raaen we eraaen a pwigi riiufai faifayiun senaapiy a ngaenneei mwaaen we aan iimw we. Iwe a aengaeni pwe, ‘Wa aemmwena aeremas een, nge ese tiwegin meeta paerenoan oamw ammwen, nge ngaang ipwe aesefaaeni ngaeniug oate ipwe sefaaeneto.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Jesus a soapwei noa, “Noan oamw niunniuwaen nge ifa erhai me neeiir rhooa kkewe eoniurhai ne e ffaiyeow mwaaen we rhooa mwoarho reniiy?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Sinsein anniug we a paniuwaeni pwe, “Aeremas we e aemmwena.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa, Jesus a itinong noan eew aepinoamw nge erhai rhooapwut itan Martha a aetiwa nong noan iimw we imwan.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Eno erhai pwiin rhooapwut itan Maria, a itto mooat tiw reen pirheen Soamwoon nge a aiussaening ngaeni fenai kkewe aan.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Martha a tip mworhomworh reen oanongaen engaang kkewe a feeori, iwe a itto reen Jesus a aengaeni pwe, “Soamwoon, wose aetenaegiy noa mwo pwe nie pwiiy a nigiti ngaeniaei rhag oanongaen engaang pwe ipwe feeori? Aengaeni pwe epwe itto tipaengiaei!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Soamwoon a iura pwe, “Martha, Martha! E towunap minikkena wa aiunaengiy noa rhag nge esa poas no tipoamw reen,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 pwe aeggaen eew noa rhag minne eyor ipitan. Maria a fini minna egacch, nge esooar erhai ne epwe pwigi saengi.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.