Lucas 10
stw (STW) vs NVI
1 Mwirin minneen nge Soamwoon a finiir fisiig me riiurhai mwaaen, nge a aefengaar noa e repwe riiurhai me riiurhai, pwe repwe gommw noa noan eew me eew aepinoamw me taeninimw kkewe iiy epwe noa e.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Iya aengaeniir pwe, “A towunap uwaen menaai, nge re fitiman rhag rhooan gin. Oaw maeipin ngaeni soamwoonin maat we pwe epwe fangenoa rhooan engaang pwe repwe giniiy oanongaen uwaen maat we aan.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Oawnoa! Ipwene aefengaegaemi noa pwe oawpwene weei rhag sheep neeiir wolves.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Oawsoapw pweipwog aaemi saiff ngaere pwetoaw ngaere nokkaemi; nge oawsoapw iunoa pwe oawpwe koapwong ngaeniir aeremas me wooan ennap.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ese tiwegin eew iimw ne wopwe toonong noan nge mesaemmwaen minna wopwe iura ina, ‘Oapoas epwe no reer rhooan imweei.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ngaere eyor erhai aeremas ne epoas eno iginaan, iwe nge oawwa nigititiw kkepesaen oapoas we aaemi reen; iwe ngaere esooar, ina nge oawwa pwigi sefaaeniy kkepesaen oapoas we aaemi.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Oawpwe no rhag noan iimw we, nge oaw mwongo nge oaw iun ese tiwegin meeta refang ngaenigaemi, pwe rhooan engaang ina epwe toowow paniuweer. Oawsoapw siu me reen eew iimw nge oawnoa me reen eew.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ngaere igine oawtonong noan eew aepinoamw nge re aetiwagaemi, oaw mwongo meeta refang ngaenigaemi,
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 oaw aecchipwaar rhooa semwaai noan aepinoamw naan, nge oaw aengaeniir aeremas kena reno noan pwe, ‘Mweoiun Deus a arapeto reemi.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ngaere oaw itinong noan eew aepinoamw nge rese aetiwagaemi, nge oawwa itiwow wooan ennap nge oawwa iura pwe,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Eew mwo ppweoniun noan aepinoamw e aepinoamwomi iye e mmwarh tae wooan pirhemaem nge iye aeipwene peonitiw reemi. Nge oawwa maengi rhag pwe minna Mweoiun Deus ina a arap ngaenigaemi!’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Iya aengaenigaemi pwe noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Sodom memmweer aeremesaen aepinoamw naan!
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooan Chorazin! Pwan ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooan Bethsaida! Aere kkeman kka refeeori me wooan igeei minne refeeori me wooan Tyre me Sidon, ina nge a ssiunaei rhag aar mooat tiw, nge ra memmengaag tutu nge re oamworomwor tae fenang wooar, pwe epwe pwae noa aar toagun saengi monofit!
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Noan Raaenin Apwiung nge Deus epwe faayeow re Tyre me re Sidon me mmwaemi.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nge een Capernaum! Wo tipaeni wopwe tooritae naaeng? Een wopwe ppiungiutiw noan nifierno!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Iyo e aiussaening ngaeniug e aiussaening ngaeniaei; nge iyo e oapwutaegaemi e oapwutaeyaei, nge iyo e oapwutaeyaei e oapwuta iyo na efangeto ngaang.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Mwaaen kkewe fisiig me riiurhai ra sefaaeneto noan aar igin kker. Ra iura, “Soamwoon, mwuniaan mwo nge re aiussaening mwaeniaemaem reen kkemenaen minna itoamw!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iweri Saetan aan ppiungiutiw pwe eweei rhag ffiutiwen weriwer me noan naaeng.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Aiussaening! Iya ngaennegaemi kkaeinemi, pwe epwe mmwen pwe oawpwe faaeraeg wooar sowufaeng me maennipwong, nge oawniiy noa minikkena kkaeinen mwuniaan nge esooar minne oawpwe woas reen.|alt=". . ." src="BK00058B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="10.19"
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Iwe nge oawsoapw igin kker reen pwonno iga aniu aenneew re aiussaening ngaenigaemi; pwe oawfaer kker pwe iga itaemi a foatofoat me wooan naaeng.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Reen oatowe nge Jesus a sseog noan kker me reen Espritu Santus nge a iura pwe, “Semaei, Soamwoonin naaeng me soanop, iya ngaenneog oamw aerhigerhig, pwe wa oapanoa minikkeei saengiir rhooa reepiy me metefaaegini, nge wa pwaeri ngaeniir rhooa kkewe reweer wonigaet. Ennet, Semaei, pwe ina minna wo tipaeni epwe wen.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Semaei a ngaenneaei oanongaen meeta. Nge esooar erhai ne e giuneei minna Naiun pwe aeggaen minna Seman rhag, nge esooar ne e giuneei minna Seman pwe aeggaen minna Naiun rhag, iwe me iyo kena minna Naiun a finiir tae pwe epwe pwaeri ngaeniir.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Iwe Jesus a toagun ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Wenepwu iir maskena ra weri meeta aaemi oawwa weri!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Iya aengaenigaemi pwe ressow profeta me king ra mwerhaen weri meeta kka aaemi oawwa weri, nge iir rese weri. Ra pwan mwerhaen rongorong meeta kka aaemi oawwa rongorong, nge iir rese rongorong.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Erhai sinsein anniug a itto epwe soatoni Jesus. Mwaaen we a iura pwe, “Sinsei, meeta minne ipwe feeori nge epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Meeta miniwe Pwapwior we e Santus e iura? Meeta aemmetefan me reemw?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Mwaaen we a iura pwe, “Wopwe aerhaengi Soamwoon na oamw Deus reen oanongaen nee tipoamw, reen oanongaen ngeoniumw, reen oanongaen oamw niunniuwaen, pwan reen oanongaen maemaewoamw, iwe nge wa aerhaengiir rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jesus a iura pwe, “Ennet ngaeniug, wopwe feeori minikkena nge wopwe menaw.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Iwe nge iiy e tipaeni epwe pwaeri noa pwe ennet meeta kkewe e iura, iwe a aeiineow Jesus pwe, “Iyo kena aeremesaen weni oaroi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jesus a paniuwaeni pwe, “Eyor erhai mwaaen emwet saengi Jerusalem epwe noa Jericho nge rhooa mwoarho ra torofi, ra pwigi saengi mengaagiun, ra niiy, nge ra nigiti noa nge epwene oaropaen mae.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Enoa wen ngaeni pwe erhai patere epwan taeri rhag ennap we; igiwe eweri mwaaen we nge a toakonoa peigin aan we me epeig.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Epwan ina wunuunun erhai re Levite epwan itto pwiuneoi we, a weri mwaaen we nge a pwan toakonoa me peigin ennap we.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Iwe nge erhai re Samaria enoa faaeraegto, a pwan itto rhuungi mwaaen we, eweri rhag mwaaen we nge a gin ffaiyeow.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 A noa reen mwaaen we, a noa aepiti minikkewe ginisan ngaeni tiikka me wine, iwe a tiugiumi noa; a iseni tae mwaaen we wooan manewe naiun nge a pwigi noa noan imwaen waseona, iwe a noa aemmwena me ee.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Mmasetaen raaen we eraaen a pwigi riiufai faifayiun senaapiy a ngaenneei mwaaen we aan iimw we. Iwe a aengaeni pwe, ‘Wa aemmwena aeremas een, nge ese tiwegin meeta paerenoan oamw ammwen, nge ngaang ipwe aesefaaeni ngaeniug oate ipwe sefaaeneto.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Jesus a soapwei noa, “Noan oamw niunniuwaen nge ifa erhai me neeiir rhooa kkewe eoniurhai ne e ffaiyeow mwaaen we rhooa mwoarho reniiy?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Sinsein anniug we a paniuwaeni pwe, “Aeremas we e aemmwena.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa, Jesus a itinong noan eew aepinoamw nge erhai rhooapwut itan Martha a aetiwa nong noan iimw we imwan.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Eno erhai pwiin rhooapwut itan Maria, a itto mooat tiw reen pirheen Soamwoon nge a aiussaening ngaeni fenai kkewe aan.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Martha a tip mworhomworh reen oanongaen engaang kkewe a feeori, iwe a itto reen Jesus a aengaeni pwe, “Soamwoon, wose aetenaegiy noa mwo pwe nie pwiiy a nigiti ngaeniaei rhag oanongaen engaang pwe ipwe feeori? Aengaeni pwe epwe itto tipaengiaei!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Soamwoon a iura pwe, “Martha, Martha! E towunap minikkena wa aiunaengiy noa rhag nge esa poas no tipoamw reen,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 pwe aeggaen eew noa rhag minne eyor ipitan. Maria a fini minna egacch, nge esooar erhai ne epwe pwigi saengi.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.