João 9

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igiwe Jesus a feffaaeraeg noa nge a weri erhai mwaaen esupwuto nge eparh mesan.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Sinsei, monofitin iyo minne mwaaen efeeori pwe epwe wupwutiw nge eparh mesaen? Monofitin aere monofitin inan me seman?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus a paniuwaeniir, “Aan masparh saapw menaen aan monofit aere aar inan me seman. Eparh mesan pwe epwe pwaeri noa minna mamaawan aaen Deus engaang wooan.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Iga e rhiuwen raaen sa feeori aaen engaang manna efangeto ngaang; akkarapto pwoong nge esooar ne epwe rhiuwen mmwenen engaang.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iga e rhiuwen no noan faeinaengiy nge ngaang minne seremaen faeinaengiy.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Mwirin aan aepesa minneei nge Jesus a oattuffa tiw nee ppweon a tonaeni fengaenniy me ppweon we iwe a toafi ngaeni mesaen mwaaen we
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 iwe nge a aengaeni pwe, “Wonoa wa noa woraes noan rhaan na Siloam.” (Faaen itaen rhaan we nge “Fang”) Iwe mwaaen we a noa, a noa woraes, a sefaaeneto pwe a ffat noa mesan.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Rhooan no oaron me rhooa kkewe reweri aaen mwaaen we tingoar maaw fetaen rhag ammwenen ra aeiineo pwe, “Saapw ieei mwaaen we e mooaton tingoar maaw fetaen rhag?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Aaemweoi re iura pwe, “Ooa, ina iiy,” Nge aaemweoi ra iura pwe, “Aapw, saapw iiy; eweei rhag pwe iiy mwaaen we.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ra aeiineow pwe, “Ifa wusun rhag nge a ffatenoa mesoamw?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Iiy mwaaen we a iura pwe, “Mwaaen we itan Jesus e pwigi aekkaew ppweon a toafitae wooan mesaei, iwe a aengaeniaei pwe ipwe noa noan rhaan we Siloam pwe ipwe noa woraes. Iwe iya noa, nge igiwe rhag i woraes, nge a ffat noa mesaei.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ra aeiineow pwe, “Ifa iiy?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Iwe ra pwigi noa mwaaen we eparh mwo mesan reer Pharisees kkewe.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Raaenin we Jesus efeeori ppweon kkewe pwe epwe aecchipwa ngaeni mwaaen masparh we nge eew Sabbath.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Iwe Pharisees kkewe ra pwan aeiineow mwaaen we wunuunun aan ffat noa mesan. Nge a aengaeniir pwe, “E toafitae ppweon wooan mesaei; iya noa woraes iwe igina a ffat noa mesaei.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Aaemweoi Pharisees kkewe ra iura pwe, “Mwaaen we efeeori minneei nge ese itto me reen Deus, pwe iiy ese tapweei oasoapwosoapwon Sabbath.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Nge Pharisees kkewe ra pwan aeiineow sefaaeniy mwaaen we pwe, “Wo iura pwe iiy minne e aecchipwa oamw masparh — iwe meeta wopwe iura reen mmwenen?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Mwaaen kkewe soamwooniir Jews rese mwerhaen repwe niugiuniug pwe mwaaen we e masparh mwo nge igina a pwan ffat noa mesan, toori igiwe ra faingiir rhooawe inan me seman,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 nge ra aeiineeor pwe, “Naimi mwaaen een? Oaw iura pwe esupwutiw nge eparh mesan; nge e ifa wusun rhag nge a ffat noa mesan?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Rhooawe inan me seman ra iura pwe, “Aei giuneei pwe iiy naimaem, iwe nge aei giuneei pwe esupw nge eparh mesan.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Iwe nge aeise giuneei e ifa rhag wusun nge a ffat noa mesan, iwe nge aeise giuneei iyo e aeffeta noa mesan. Oaw aeiineow, pwe imwu a reepiy, iwe imwu epwene mmwenen aesefaaeni aeiineo mwu aaemi!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Rhooa kkewe inan me seman re aepesa minneei pwe igiwe re mesagiiur rhooawe soamwoonin Jews, ikkiwe iir ra fasiun tipieew pwe erhai ne e iura pwe Jesus minne Kristus iwe nge repwe aerheei wow me noan wutteer Jews.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ina faaen miniwe inan me seman re iura pwe, “A reepiy, oaw aeiineow!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Pharisees kkewe a oaruwowwaen aar faingi mwaaen we eparh mesan nge ra aengaeni pwe, “Wopwe aekkepan faaen mesaen Deus pwe wopwe aepesa minna e wenewen! Aei giuneei pwe mwaaen e aecchipwoag nge erhai mwaaen monofit.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Mwaaen we a iura pwe, “Ngaang ise giuneei aere erhai mwaaen monofit aere saapw. Nge eew minne i giuneei: eparh mwo mesaei nge igina nge a ffat noa.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ra aeiineow pwe, “Meeta minne efeeori ngaeniug? E ifa wusun aan aeffeta noa mesoamw?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 A paniuwaeniir pwe, “Iya moannon aengaenigaemi, nge aaemi oawse aiussaening. Meeta faaen oawpwe pwan rongorong sefaaen ngaeni reen? Meeta, maeni faer aaemi mwo nge oaw mwerhaen pwe oawpwe no pwe naiun rhooan kkayeo?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ra kkepas aenneew ngaeni nge ra aengaeni pwe, “Een mini naiun aeremas we rhooan kkayeo; pwe aemaem nge naiun Moses rhooan kkayeo.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Aemaem aei giuneei pwe Deus e mwaenieniy ngaeni Moses; nge mwaaen na, aeise giuneei mwo nge igine e itto me ee!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mwaaen we a paniuwaeniir pwe, “Aeina mwo amwaraeran minna! Oawse giuneei iya iga e itto me ee, nge iiy e aeffeta noa mesaei!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Si giuneei pwe Deus ese aiussaening ngaeniir rhooa monofit; nge e aiussaening ngaeniir rhooakka re aesirowu iwe me refeeori minikkena aan mwerhaen.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Saengi rhag rhaepetaen faeinaengiy nge esaaen yor mwo erhai ne si rongorong pwe e aeffeta noa perhaen mesaen erhai e esupwuto nge e fasiun parh.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Aere igine mwaaeneei ese itto me reen Deus, nge esoapw mmwen ngaeni mwo nge eew minikka efeeori.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ra paniuwaeni pwe, “Wosupw nge woffooan tae noan monofit — iwe nge wa menaen pwe wopwe itto fenaiugimaem?” Iwe rhag nge re aerheei wow me noan wutteer Jews we.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Igiwe Jesus a rongorong pwe ra aerheei wow mwaaen we me noan wutteer Jews we, enoa rhuungi mwaaen we nge a aeiineow pwe, “Wo niugiuniug ngaeni mwaaen na Naiun Aeremas?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Menap, aengaeniaei mwaaen e iiy, ina nge ipwe niugiuniug ngaeni!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesus a aengaeni pwe, “Wa fasiun weri, pwe iiy minne e mwaenieniy ngaeniug igina.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Iwe mwaaen we a foatotiw me mmwaen Jesus nge a aengaeni pwe, “Ngaang i niugiuniug, Soamwoon!” iwe a foatotiw weni mmwaen Jesus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesus a iura pwe, “Ngaang i ittiw noan faeinaengiy pwe ipwe ittiw aettiweginiy wunuunuur aeremas, pwe rhooakka reparh repwe ffat noa, iwe nge rhooakka reffat repwe parh noa.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Aaemweoi Pharisees kkewe reno reen nge re rongorong aan aepesa minneei, nge ra aeiineow pwe, “Wo iura pwe aemaem mwo nge aeipwan masparh?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaere igine oawparh, ina nge oawse no noan monofit, nge igomwu oaw iura pwe oawffat ina nge aaemi oawno noan monofit.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.