João 9
stw (STW) vs ARA
1 Igiwe Jesus a feffaaeraeg noa nge a weri erhai mwaaen esupwuto nge eparh mesan.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Sinsei, monofitin iyo minne mwaaen efeeori pwe epwe wupwutiw nge eparh mesaen? Monofitin aere monofitin inan me seman?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus a paniuwaeniir, “Aan masparh saapw menaen aan monofit aere aar inan me seman. Eparh mesan pwe epwe pwaeri noa minna mamaawan aaen Deus engaang wooan.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Iga e rhiuwen raaen sa feeori aaen engaang manna efangeto ngaang; akkarapto pwoong nge esooar ne epwe rhiuwen mmwenen engaang.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iga e rhiuwen no noan faeinaengiy nge ngaang minne seremaen faeinaengiy.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mwirin aan aepesa minneei nge Jesus a oattuffa tiw nee ppweon a tonaeni fengaenniy me ppweon we iwe a toafi ngaeni mesaen mwaaen we
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 iwe nge a aengaeni pwe, “Wonoa wa noa woraes noan rhaan na Siloam.” (Faaen itaen rhaan we nge “Fang”) Iwe mwaaen we a noa, a noa woraes, a sefaaeneto pwe a ffat noa mesan.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Rhooan no oaron me rhooa kkewe reweri aaen mwaaen we tingoar maaw fetaen rhag ammwenen ra aeiineo pwe, “Saapw ieei mwaaen we e mooaton tingoar maaw fetaen rhag?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Aaemweoi re iura pwe, “Ooa, ina iiy,” Nge aaemweoi ra iura pwe, “Aapw, saapw iiy; eweei rhag pwe iiy mwaaen we.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ra aeiineow pwe, “Ifa wusun rhag nge a ffatenoa mesoamw?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Iiy mwaaen we a iura pwe, “Mwaaen we itan Jesus e pwigi aekkaew ppweon a toafitae wooan mesaei, iwe a aengaeniaei pwe ipwe noa noan rhaan we Siloam pwe ipwe noa woraes. Iwe iya noa, nge igiwe rhag i woraes, nge a ffat noa mesaei.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ra aeiineow pwe, “Ifa iiy?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Iwe ra pwigi noa mwaaen we eparh mwo mesan reer Pharisees kkewe.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Raaenin we Jesus efeeori ppweon kkewe pwe epwe aecchipwa ngaeni mwaaen masparh we nge eew Sabbath.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iwe Pharisees kkewe ra pwan aeiineow mwaaen we wunuunun aan ffat noa mesan. Nge a aengaeniir pwe, “E toafitae ppweon wooan mesaei; iya noa woraes iwe igina a ffat noa mesaei.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Aaemweoi Pharisees kkewe ra iura pwe, “Mwaaen we efeeori minneei nge ese itto me reen Deus, pwe iiy ese tapweei oasoapwosoapwon Sabbath.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Nge Pharisees kkewe ra pwan aeiineow sefaaeniy mwaaen we pwe, “Wo iura pwe iiy minne e aecchipwa oamw masparh — iwe meeta wopwe iura reen mmwenen?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Mwaaen kkewe soamwooniir Jews rese mwerhaen repwe niugiuniug pwe mwaaen we e masparh mwo nge igina a pwan ffat noa mesan, toori igiwe ra faingiir rhooawe inan me seman,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 nge ra aeiineeor pwe, “Naimi mwaaen een? Oaw iura pwe esupwutiw nge eparh mesan; nge e ifa wusun rhag nge a ffat noa mesan?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Rhooawe inan me seman ra iura pwe, “Aei giuneei pwe iiy naimaem, iwe nge aei giuneei pwe esupw nge eparh mesan.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Iwe nge aeise giuneei e ifa rhag wusun nge a ffat noa mesan, iwe nge aeise giuneei iyo e aeffeta noa mesan. Oaw aeiineow, pwe imwu a reepiy, iwe imwu epwene mmwenen aesefaaeni aeiineo mwu aaemi!”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Rhooa kkewe inan me seman re aepesa minneei pwe igiwe re mesagiiur rhooawe soamwoonin Jews, ikkiwe iir ra fasiun tipieew pwe erhai ne e iura pwe Jesus minne Kristus iwe nge repwe aerheei wow me noan wutteer Jews.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ina faaen miniwe inan me seman re iura pwe, “A reepiy, oaw aeiineow!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Pharisees kkewe a oaruwowwaen aar faingi mwaaen we eparh mesan nge ra aengaeni pwe, “Wopwe aekkepan faaen mesaen Deus pwe wopwe aepesa minna e wenewen! Aei giuneei pwe mwaaen e aecchipwoag nge erhai mwaaen monofit.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mwaaen we a iura pwe, “Ngaang ise giuneei aere erhai mwaaen monofit aere saapw. Nge eew minne i giuneei: eparh mwo mesaei nge igina nge a ffat noa.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ra aeiineow pwe, “Meeta minne efeeori ngaeniug? E ifa wusun aan aeffeta noa mesoamw?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 A paniuwaeniir pwe, “Iya moannon aengaenigaemi, nge aaemi oawse aiussaening. Meeta faaen oawpwe pwan rongorong sefaaen ngaeni reen? Meeta, maeni faer aaemi mwo nge oaw mwerhaen pwe oawpwe no pwe naiun rhooan kkayeo?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ra kkepas aenneew ngaeni nge ra aengaeni pwe, “Een mini naiun aeremas we rhooan kkayeo; pwe aemaem nge naiun Moses rhooan kkayeo.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Aemaem aei giuneei pwe Deus e mwaenieniy ngaeni Moses; nge mwaaen na, aeise giuneei mwo nge igine e itto me ee!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mwaaen we a paniuwaeniir pwe, “Aeina mwo amwaraeran minna! Oawse giuneei iya iga e itto me ee, nge iiy e aeffeta noa mesaei!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Si giuneei pwe Deus ese aiussaening ngaeniir rhooa monofit; nge e aiussaening ngaeniir rhooakka re aesirowu iwe me refeeori minikkena aan mwerhaen.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Saengi rhag rhaepetaen faeinaengiy nge esaaen yor mwo erhai ne si rongorong pwe e aeffeta noa perhaen mesaen erhai e esupwuto nge e fasiun parh.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Aere igine mwaaeneei ese itto me reen Deus, nge esoapw mmwen ngaeni mwo nge eew minikka efeeori.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ra paniuwaeni pwe, “Wosupw nge woffooan tae noan monofit — iwe nge wa menaen pwe wopwe itto fenaiugimaem?” Iwe rhag nge re aerheei wow me noan wutteer Jews we.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Igiwe Jesus a rongorong pwe ra aerheei wow mwaaen we me noan wutteer Jews we, enoa rhuungi mwaaen we nge a aeiineow pwe, “Wo niugiuniug ngaeni mwaaen na Naiun Aeremas?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Menap, aengaeniaei mwaaen e iiy, ina nge ipwe niugiuniug ngaeni!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesus a aengaeni pwe, “Wa fasiun weri, pwe iiy minne e mwaenieniy ngaeniug igina.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Iwe mwaaen we a foatotiw me mmwaen Jesus nge a aengaeni pwe, “Ngaang i niugiuniug, Soamwoon!” iwe a foatotiw weni mmwaen Jesus.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesus a iura pwe, “Ngaang i ittiw noan faeinaengiy pwe ipwe ittiw aettiweginiy wunuunuur aeremas, pwe rhooakka reparh repwe ffat noa, iwe nge rhooakka reffat repwe parh noa.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Aaemweoi Pharisees kkewe reno reen nge re rongorong aan aepesa minneei, nge ra aeiineow pwe, “Wo iura pwe aemaem mwo nge aeipwan masparh?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaere igine oawparh, ina nge oawse no noan monofit, nge igomwu oaw iura pwe oawffat ina nge aaemi oawno noan monofit.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.