João 9

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igiwe Jesus a feffaaeraeg noa nge a weri erhai mwaaen esupwuto nge eparh mesan.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Sinsei, monofitin iyo minne mwaaen efeeori pwe epwe wupwutiw nge eparh mesaen? Monofitin aere monofitin inan me seman?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesus a paniuwaeniir, “Aan masparh saapw menaen aan monofit aere aar inan me seman. Eparh mesan pwe epwe pwaeri noa minna mamaawan aaen Deus engaang wooan.
3 Jesus respondeu:
4 Iga e rhiuwen raaen sa feeori aaen engaang manna efangeto ngaang; akkarapto pwoong nge esooar ne epwe rhiuwen mmwenen engaang.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iga e rhiuwen no noan faeinaengiy nge ngaang minne seremaen faeinaengiy.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mwirin aan aepesa minneei nge Jesus a oattuffa tiw nee ppweon a tonaeni fengaenniy me ppweon we iwe a toafi ngaeni mesaen mwaaen we
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 iwe nge a aengaeni pwe, “Wonoa wa noa woraes noan rhaan na Siloam.” (Faaen itaen rhaan we nge “Fang”) Iwe mwaaen we a noa, a noa woraes, a sefaaeneto pwe a ffat noa mesan.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Rhooan no oaron me rhooa kkewe reweri aaen mwaaen we tingoar maaw fetaen rhag ammwenen ra aeiineo pwe, “Saapw ieei mwaaen we e mooaton tingoar maaw fetaen rhag?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Aaemweoi re iura pwe, “Ooa, ina iiy,” Nge aaemweoi ra iura pwe, “Aapw, saapw iiy; eweei rhag pwe iiy mwaaen we.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ra aeiineow pwe, “Ifa wusun rhag nge a ffatenoa mesoamw?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Iiy mwaaen we a iura pwe, “Mwaaen we itan Jesus e pwigi aekkaew ppweon a toafitae wooan mesaei, iwe a aengaeniaei pwe ipwe noa noan rhaan we Siloam pwe ipwe noa woraes. Iwe iya noa, nge igiwe rhag i woraes, nge a ffat noa mesaei.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ra aeiineow pwe, “Ifa iiy?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Iwe ra pwigi noa mwaaen we eparh mwo mesan reer Pharisees kkewe.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Raaenin we Jesus efeeori ppweon kkewe pwe epwe aecchipwa ngaeni mwaaen masparh we nge eew Sabbath.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Iwe Pharisees kkewe ra pwan aeiineow mwaaen we wunuunun aan ffat noa mesan. Nge a aengaeniir pwe, “E toafitae ppweon wooan mesaei; iya noa woraes iwe igina a ffat noa mesaei.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Aaemweoi Pharisees kkewe ra iura pwe, “Mwaaen we efeeori minneei nge ese itto me reen Deus, pwe iiy ese tapweei oasoapwosoapwon Sabbath.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Nge Pharisees kkewe ra pwan aeiineow sefaaeniy mwaaen we pwe, “Wo iura pwe iiy minne e aecchipwa oamw masparh — iwe meeta wopwe iura reen mmwenen?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Mwaaen kkewe soamwooniir Jews rese mwerhaen repwe niugiuniug pwe mwaaen we e masparh mwo nge igina a pwan ffat noa mesan, toori igiwe ra faingiir rhooawe inan me seman,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 nge ra aeiineeor pwe, “Naimi mwaaen een? Oaw iura pwe esupwutiw nge eparh mesan; nge e ifa wusun rhag nge a ffat noa mesan?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Rhooawe inan me seman ra iura pwe, “Aei giuneei pwe iiy naimaem, iwe nge aei giuneei pwe esupw nge eparh mesan.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Iwe nge aeise giuneei e ifa rhag wusun nge a ffat noa mesan, iwe nge aeise giuneei iyo e aeffeta noa mesan. Oaw aeiineow, pwe imwu a reepiy, iwe imwu epwene mmwenen aesefaaeni aeiineo mwu aaemi!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Rhooa kkewe inan me seman re aepesa minneei pwe igiwe re mesagiiur rhooawe soamwoonin Jews, ikkiwe iir ra fasiun tipieew pwe erhai ne e iura pwe Jesus minne Kristus iwe nge repwe aerheei wow me noan wutteer Jews.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ina faaen miniwe inan me seman re iura pwe, “A reepiy, oaw aeiineow!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Pharisees kkewe a oaruwowwaen aar faingi mwaaen we eparh mesan nge ra aengaeni pwe, “Wopwe aekkepan faaen mesaen Deus pwe wopwe aepesa minna e wenewen! Aei giuneei pwe mwaaen e aecchipwoag nge erhai mwaaen monofit.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mwaaen we a iura pwe, “Ngaang ise giuneei aere erhai mwaaen monofit aere saapw. Nge eew minne i giuneei: eparh mwo mesaei nge igina nge a ffat noa.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ra aeiineow pwe, “Meeta minne efeeori ngaeniug? E ifa wusun aan aeffeta noa mesoamw?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 A paniuwaeniir pwe, “Iya moannon aengaenigaemi, nge aaemi oawse aiussaening. Meeta faaen oawpwe pwan rongorong sefaaen ngaeni reen? Meeta, maeni faer aaemi mwo nge oaw mwerhaen pwe oawpwe no pwe naiun rhooan kkayeo?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ra kkepas aenneew ngaeni nge ra aengaeni pwe, “Een mini naiun aeremas we rhooan kkayeo; pwe aemaem nge naiun Moses rhooan kkayeo.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Aemaem aei giuneei pwe Deus e mwaenieniy ngaeni Moses; nge mwaaen na, aeise giuneei mwo nge igine e itto me ee!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Mwaaen we a paniuwaeniir pwe, “Aeina mwo amwaraeran minna! Oawse giuneei iya iga e itto me ee, nge iiy e aeffeta noa mesaei!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Si giuneei pwe Deus ese aiussaening ngaeniir rhooa monofit; nge e aiussaening ngaeniir rhooakka re aesirowu iwe me refeeori minikkena aan mwerhaen.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Saengi rhag rhaepetaen faeinaengiy nge esaaen yor mwo erhai ne si rongorong pwe e aeffeta noa perhaen mesaen erhai e esupwuto nge e fasiun parh.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Aere igine mwaaeneei ese itto me reen Deus, nge esoapw mmwen ngaeni mwo nge eew minikka efeeori.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ra paniuwaeni pwe, “Wosupw nge woffooan tae noan monofit — iwe nge wa menaen pwe wopwe itto fenaiugimaem?” Iwe rhag nge re aerheei wow me noan wutteer Jews we.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Igiwe Jesus a rongorong pwe ra aerheei wow mwaaen we me noan wutteer Jews we, enoa rhuungi mwaaen we nge a aeiineow pwe, “Wo niugiuniug ngaeni mwaaen na Naiun Aeremas?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Menap, aengaeniaei mwaaen e iiy, ina nge ipwe niugiuniug ngaeni!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus a aengaeni pwe, “Wa fasiun weri, pwe iiy minne e mwaenieniy ngaeniug igina.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Iwe mwaaen we a foatotiw me mmwaen Jesus nge a aengaeni pwe, “Ngaang i niugiuniug, Soamwoon!” iwe a foatotiw weni mmwaen Jesus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus a iura pwe, “Ngaang i ittiw noan faeinaengiy pwe ipwe ittiw aettiweginiy wunuunuur aeremas, pwe rhooakka reparh repwe ffat noa, iwe nge rhooakka reffat repwe parh noa.”
39 Jesus continuou: —
40 Aaemweoi Pharisees kkewe reno reen nge re rongorong aan aepesa minneei, nge ra aeiineow pwe, “Wo iura pwe aemaem mwo nge aeipwan masparh?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaere igine oawparh, ina nge oawse no noan monofit, nge igomwu oaw iura pwe oawffat ina nge aaemi oawno noan monofit.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.