João 9

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Igiwe Jesus a feffaaeraeg noa nge a weri erhai mwaaen esupwuto nge eparh mesan.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Sinsei, monofitin iyo minne mwaaen efeeori pwe epwe wupwutiw nge eparh mesaen? Monofitin aere monofitin inan me seman?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus a paniuwaeniir, “Aan masparh saapw menaen aan monofit aere aar inan me seman. Eparh mesan pwe epwe pwaeri noa minna mamaawan aaen Deus engaang wooan.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Iga e rhiuwen raaen sa feeori aaen engaang manna efangeto ngaang; akkarapto pwoong nge esooar ne epwe rhiuwen mmwenen engaang.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Iga e rhiuwen no noan faeinaengiy nge ngaang minne seremaen faeinaengiy.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mwirin aan aepesa minneei nge Jesus a oattuffa tiw nee ppweon a tonaeni fengaenniy me ppweon we iwe a toafi ngaeni mesaen mwaaen we
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 iwe nge a aengaeni pwe, “Wonoa wa noa woraes noan rhaan na Siloam.” (Faaen itaen rhaan we nge “Fang”) Iwe mwaaen we a noa, a noa woraes, a sefaaeneto pwe a ffat noa mesan.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Rhooan no oaron me rhooa kkewe reweri aaen mwaaen we tingoar maaw fetaen rhag ammwenen ra aeiineo pwe, “Saapw ieei mwaaen we e mooaton tingoar maaw fetaen rhag?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Aaemweoi re iura pwe, “Ooa, ina iiy,” Nge aaemweoi ra iura pwe, “Aapw, saapw iiy; eweei rhag pwe iiy mwaaen we.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ra aeiineow pwe, “Ifa wusun rhag nge a ffatenoa mesoamw?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Iiy mwaaen we a iura pwe, “Mwaaen we itan Jesus e pwigi aekkaew ppweon a toafitae wooan mesaei, iwe a aengaeniaei pwe ipwe noa noan rhaan we Siloam pwe ipwe noa woraes. Iwe iya noa, nge igiwe rhag i woraes, nge a ffat noa mesaei.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ra aeiineow pwe, “Ifa iiy?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Iwe ra pwigi noa mwaaen we eparh mwo mesan reer Pharisees kkewe.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Raaenin we Jesus efeeori ppweon kkewe pwe epwe aecchipwa ngaeni mwaaen masparh we nge eew Sabbath.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Iwe Pharisees kkewe ra pwan aeiineow mwaaen we wunuunun aan ffat noa mesan. Nge a aengaeniir pwe, “E toafitae ppweon wooan mesaei; iya noa woraes iwe igina a ffat noa mesaei.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Aaemweoi Pharisees kkewe ra iura pwe, “Mwaaen we efeeori minneei nge ese itto me reen Deus, pwe iiy ese tapweei oasoapwosoapwon Sabbath.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Nge Pharisees kkewe ra pwan aeiineow sefaaeniy mwaaen we pwe, “Wo iura pwe iiy minne e aecchipwa oamw masparh — iwe meeta wopwe iura reen mmwenen?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mwaaen kkewe soamwooniir Jews rese mwerhaen repwe niugiuniug pwe mwaaen we e masparh mwo nge igina a pwan ffat noa mesan, toori igiwe ra faingiir rhooawe inan me seman,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 nge ra aeiineeor pwe, “Naimi mwaaen een? Oaw iura pwe esupwutiw nge eparh mesan; nge e ifa wusun rhag nge a ffat noa mesan?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Rhooawe inan me seman ra iura pwe, “Aei giuneei pwe iiy naimaem, iwe nge aei giuneei pwe esupw nge eparh mesan.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Iwe nge aeise giuneei e ifa rhag wusun nge a ffat noa mesan, iwe nge aeise giuneei iyo e aeffeta noa mesan. Oaw aeiineow, pwe imwu a reepiy, iwe imwu epwene mmwenen aesefaaeni aeiineo mwu aaemi!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Rhooa kkewe inan me seman re aepesa minneei pwe igiwe re mesagiiur rhooawe soamwoonin Jews, ikkiwe iir ra fasiun tipieew pwe erhai ne e iura pwe Jesus minne Kristus iwe nge repwe aerheei wow me noan wutteer Jews.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ina faaen miniwe inan me seman re iura pwe, “A reepiy, oaw aeiineow!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Pharisees kkewe a oaruwowwaen aar faingi mwaaen we eparh mesan nge ra aengaeni pwe, “Wopwe aekkepan faaen mesaen Deus pwe wopwe aepesa minna e wenewen! Aei giuneei pwe mwaaen e aecchipwoag nge erhai mwaaen monofit.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Mwaaen we a iura pwe, “Ngaang ise giuneei aere erhai mwaaen monofit aere saapw. Nge eew minne i giuneei: eparh mwo mesaei nge igina nge a ffat noa.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ra aeiineow pwe, “Meeta minne efeeori ngaeniug? E ifa wusun aan aeffeta noa mesoamw?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 A paniuwaeniir pwe, “Iya moannon aengaenigaemi, nge aaemi oawse aiussaening. Meeta faaen oawpwe pwan rongorong sefaaen ngaeni reen? Meeta, maeni faer aaemi mwo nge oaw mwerhaen pwe oawpwe no pwe naiun rhooan kkayeo?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ra kkepas aenneew ngaeni nge ra aengaeni pwe, “Een mini naiun aeremas we rhooan kkayeo; pwe aemaem nge naiun Moses rhooan kkayeo.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Aemaem aei giuneei pwe Deus e mwaenieniy ngaeni Moses; nge mwaaen na, aeise giuneei mwo nge igine e itto me ee!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mwaaen we a paniuwaeniir pwe, “Aeina mwo amwaraeran minna! Oawse giuneei iya iga e itto me ee, nge iiy e aeffeta noa mesaei!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Si giuneei pwe Deus ese aiussaening ngaeniir rhooa monofit; nge e aiussaening ngaeniir rhooakka re aesirowu iwe me refeeori minikkena aan mwerhaen.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Saengi rhag rhaepetaen faeinaengiy nge esaaen yor mwo erhai ne si rongorong pwe e aeffeta noa perhaen mesaen erhai e esupwuto nge e fasiun parh.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Aere igine mwaaeneei ese itto me reen Deus, nge esoapw mmwen ngaeni mwo nge eew minikka efeeori.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ra paniuwaeni pwe, “Wosupw nge woffooan tae noan monofit — iwe nge wa menaen pwe wopwe itto fenaiugimaem?” Iwe rhag nge re aerheei wow me noan wutteer Jews we.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Igiwe Jesus a rongorong pwe ra aerheei wow mwaaen we me noan wutteer Jews we, enoa rhuungi mwaaen we nge a aeiineow pwe, “Wo niugiuniug ngaeni mwaaen na Naiun Aeremas?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Menap, aengaeniaei mwaaen e iiy, ina nge ipwe niugiuniug ngaeni!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesus a aengaeni pwe, “Wa fasiun weri, pwe iiy minne e mwaenieniy ngaeniug igina.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Iwe mwaaen we a foatotiw me mmwaen Jesus nge a aengaeni pwe, “Ngaang i niugiuniug, Soamwoon!” iwe a foatotiw weni mmwaen Jesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesus a iura pwe, “Ngaang i ittiw noan faeinaengiy pwe ipwe ittiw aettiweginiy wunuunuur aeremas, pwe rhooakka reparh repwe ffat noa, iwe nge rhooakka reffat repwe parh noa.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Aaemweoi Pharisees kkewe reno reen nge re rongorong aan aepesa minneei, nge ra aeiineow pwe, “Wo iura pwe aemaem mwo nge aeipwan masparh?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaere igine oawparh, ina nge oawse no noan monofit, nge igomwu oaw iura pwe oawffat ina nge aaemi oawno noan monofit.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.