João 8

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwe nge Jesus a noa wooan rhugun Olives.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nee oatosor moawugowugon raaenin we eraaen nge a noa noan Temple we. Ra maegeto aeremas reen, a mooat tiw pwe a fenai ngaeniir.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Sinsein anniug me Pharisees kkewe ra pwigito erhai rhooapwut iwe re torofi pwe e maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, ra itto aiuw noa me weni mmweer oanongeer.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ra aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, rhooapwut een re torofi pwe e mwoarho pwiuniuwan.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Noan aarh oasoapwosoapw nge Moses e iura pwe taeppen rhooapwut een nge sipwe tera pwe epwe mae. Iwe igina nge meeta een wopwe iura?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Re aepesa minneei pwe repwe aegina Jesus pwe repwe oamonofitiy wooan. Iwe nge iya pwoarotiw a ittiw foatofoat fetaen wooan ppweon reen aiuttiun.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Reen oatowe ra iu igiwe pwe ra kkepas aeiyeg ngaeni, a fattae nge a aengaeniir pwe, “Iyo erhai me neeimi ne esooar monofitin nge iiy minne epwe aerheei minna mesaemmwaen faai.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 A pwan pwoar sefaaen tiw a pwan ittiw foatofoat fetaen wooan ppweon.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Igiwe ra rongorong minneei nge a erhai me erhai neeiir ra siussiu noa, rhaepetae me wooar rhooa kkewe re tugufaeyi. Iwe a noa rhag noatiw Jesus me rhooapwut we e iu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 A fattae nge a aengaeni pwe, “Ra maegenoa iya? Esooar erhai ne enotiw pwe epwe oamonofitiug?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Rhooapwut a paniuwaeni nge a iura pwe, “Esooar menap.” Jesus a iura pwe, “Iwe ina pwan ngaang nge isoapw oamonofitiug. Wonoa nge wosoapw rhiuwen feeori no eew monofit.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesus a pwan mwaenieniy sefaaen ngaeniir Pharisees kkewe, a iura pwe, “Ngaang minne seremaen faeinaengiy. Iyo noa epwe tapweaei nge epwe no reen minna seremaen menaw, iwe nge esooar faaen eew ne epwe faaeraeg noan rorhappiung.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Pharisees kkewe ra aengaeni pwe, “Meeta kkomwu wo iura igina nge kkepesaen oamw pwaeritae wunuunumw; nge minikkomwu wo iura nge ese nnet.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus a iura pwe, “Inamwo iga ngaang i aepesa sipegin kkepesaei, iwe nge minne i aepesa ina e wenewen, pwe iga i giuneei iga itto me ee iwe nge i giuneei iya iga ipwene noa ee. Aaemi oawse giuneei iga i itto me ee aere iga ipwe noa ee.
14 Jesus respondeu:
15 Aaemi oaw aeni rhag aar aeremas apwiung; nge ngaang esooar mane i apwiungiu.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Pwe ngaere igine ipwe apwiungiiur aeremas, iwe nge ipwe apwiungiiur noan wenewen, pwe iga saapw ngaang rhag minne ifeeori minneei; pwe mwaaen na Semaei ina efangeto ngaang epwan tapweaei.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Pwe eno noan Oasoapwosoapw we aaemi pwe ngaere riiurhai rhooan pwaeritae e aeffitaeg mwaenieer iwe ina nge minna re aepesa nge e wenewen.
17 Na
18 Ngaang i aepesa mmwenei wooan oanongaei, iwe nge mwaaen na Semaei iwe efang to ngaang, epwan aepesa mmwenei.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ra aeiineow pwe, “Pwe ifa mwaaen na Semoamw?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Oanongaen minikkeei nge Jesus e aepesa igiwe e fenai noan Temple we, noan pwiuneoi we eno kakoonaen niffang kkewe ee. Nge esooar ne e torofi pwe igiwe esaaen itto mwo minna oaton.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Ngaang ipwene noa; oawpwe giuttayaei nge oawpwe maenoa noan aaemi monofit. Oawsoapw mmwenen noa iga ipwe noa ee.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Iwe mwaaen kkewe soamwooniir Jews ra iura pwe, “E iura pwe sisoapw mmwenen noa iga epwe noa ee. E iura minneen pwe iiy epwe sipegin niiy noa oanongan?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesus a iura pwe, “Aaemi oaw itto me reen faniuw efaan, nge ngaang itto me reen ina weei naaeng. Aaemi oawno noan faeinaengiy, nge ngaang ise itto me reen faeinaengiy.
23 Jesus continuou:
24 Ina faaen minne i aengaenigaemi pwe oawpwe maenoa noan aaemi monofit reen. Oawpwe maenoa noan aaemi monofit igine oawse niugiuniug pwe ‘Ngaang ina Ngaang’.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ra aeiineow pwe, “Een iyo?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ngaang e igin ssow minne ipwe aepesa reen mmwenemi, iwe me minne ipwe oamonofitigaemi wooan. Nge iyo na efangeto ngaang ina e wenecchar, nge ngaang iya aengaeni faeinaengiy minikkena ngaang iya rongorong saengi.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Iir rese metefaaegini pwe Jesus a fioangei ngaeniir mmwenen minna Semaen.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Iwe a aengaeniir pwe, “Oatona oawpwe aetaegiasaetae mwaaen na Naiun Aeremas, ina nge oawpwe giuneei pwe, ‘Ngaang ina Ngaang’; nge ina oawpwe giuneei pwe ngaang saapw tipaei rhag iya feeori minikkeei, pwe ngaang i aepesa rhag minna mwaaen na Semaei e aengaeniaei pwe ipwe aepesa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Nge iyo na efangeto ngaang ina eno reei; esaaen nigitiaei mwo; pwe iga ngaang ifeeori rhag meeta kena iiy e tipaeni.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Re towunap rhooa kkewe re rongorong aaen Jesus aepesa minikkeei nge ra niugiuniug ngaeni.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Iwe Jesus a aengaeniir Jews kkewe re niugiuniug ngaeni pwe, “Ngaere oaw tapweei aaei fenai, aaemi minne oanongonniuwaen naeyi rhooan kkayeo;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 oawpwe giuneei minna e wenewen nge minna e wenewen epwe saenetigaemi.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ra iura pwe, “Aemaem minikka teoteeon Abraham, iwe nge esaaen yor mwo ne e pwigigemaem pwe aemaem pwe naiun rhooan akkiuneo. Iwe meeta faaen miniwe wo iura pwe, ‘Oawpwene saenetaeg reen’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oanongeer rhooakka re monofit nge ina iiy naiun monofit rhooan akkiuneo.
34 Jesus disse a eles:
35 Rhooan akkiuneo ina esoapw mmwenen no noa pwe naiun eew famini, iwe nge aetemwaaen emmwenen no noa pwe naiun famini ne esooar iaenin.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Aere igine mwaaen na Naiun Deus epwe saenetigaemi, iwe nge oawpwe oanongonniuwaen saenetaeg.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ngaang i giuneei pwe aaemi nge teoteeon Abraham. Iwe nge aaemi oawwa menaen oawpwe niaei noa, pwe oawse mwerhaen aetiwa minikka mwaeniaei.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ngaang i aepesa meeta minne mwaaen na Semaei a pwaeri ngaeniaei, nge aaemi oawfeeori minikkena manna semaemi e aengaenigaemi.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ra iura pwe, “Mwaaen na semmaem nge Abraham.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Minna rhag ngaang ifeeori ina i aengaenigaemi minna wenewenen ina i rongorong me reen Deus, nge aaemi oawwa menaen oawpwe niaei noa. Esooar taeppen minneei ne Abraham efeeori!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Aaemi oawfeeori meeta na semaemi efeeori.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus a aengaeniir pwe, “Ngaere igine Deus minne oanongonniuwaen Semaemi, nge oawpwe aerhaengiaei, pwe iga ngaang i itto me reen Deus iwe igina ngaang iya no igeei. Saapw tipaei rhag iya noa ittiw, pwe iiy minne e fangetiw ngaang.
42 Jesus disse a eles:
43 Meeta oawse metefaaegini minne i iura reen? Faan ina pwe iga oawse mwerhaen rongorong ngaeni aaei fenai.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Aaemi naiun miniwe semaemi, iwe Saetan, oaw mwerhaen tapweei minna aaen mwerhaen minna semaemi. Saengi rhag rhaepetaen nge iiy rhooan niiy menaw nge esaaen yor mwo faaen eew eno noan wenewen, pwe iga esooar wenewen nee tipan. Igine epwe oatupwutupw, iwe nge efeeori minna fasiun aan feoffeeor, pwe iiy fasiun erhai man oatupwutupw, nge iiy minne semaen oanongaen oatupwutupw.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Iwe nge i aengaenigaemi minna e wenewen, iwe ina faan minne oawse niugiuniug ngaeniaei reen.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Iyo erhai neeimi ne epwe mmwenen pwaeritae pwe i monofit? Ngaere igine i aengaenigaemi minna e wenewen, iwe nge meeta oawse niugiuniug ngaeniaei reen?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Iyo na e itto me reen Deus ina e rongorong ngaeni minna mwaeniaen Deus. Iwe nge aaemi oawse itto me reen Deus, iwe ina faan minimwu oawse rongorong reen.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ra aeiineow Jesus pwe, “Ese nnet ngaenigemaem igiwe aei iura pwe een erhai re Samaria nge eyor mwuniaan woamw?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaang esooar mwuniaan wooai. Ngaang i oassoara manna Semaei, nge aaemi oawse oassoaraeyaei.
49 Jesus respondeu:
50 Ngaang ise giutteon aaei ssoar wooan oanongaei. Nge a yor erhai ina e kiukkiutta aaei ssoar nge e wenewen aan apwiung.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: erhai ne epwe tapweei aaei fenai nge esooar faaen eew ne epwe mae.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ra aengaeni pwe, “Igina aeiya oanongonniuwan giuneei pwe eyor mwuniaan woamw! Abraham emae noa nge profeta kkewe repwan mae noa, iwe nge een wo iura pwe erhai ne e tapweei oamw fenai nge esooar faaen eew ne epwe mae.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Manewe semmaem Abraham iwe a mae; nge een wo iura pwe wo taegias me mmwaen Abraham? Nge profeta kkewe mwo nge repwan mae noa. Wo niuwaennei pwe een iyo?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aere igine ngaang rhag i oassoaraeyaei wooan oanongaei, nge ssoar naan esoapw yor ipitan. Manna e oassoaraeyaei ina manna Semaei — ina iiy mwaaen we oaw iura pwe aaemi Deus.
54 Ele respondeu:
55 Aaemi oawse fasiun giuneei, iwe nge ngaang i giuneei. Ngaere igine i aengaenigaemi pwe ise giuneei, ina nge ipwene oatupwugaemi. Iwe nge ngaang i giuneei, iwe nge i tapweei minna mwaenian.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Manewe semaemi Abraham a pwapwa reen aan epwe weri oaton aaei itto; a weri iwe nge a kker nee tipan.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ra aengaeni pwe, “Esaaen toori mwo nimeig raeg raegimw nge wa iura pwe woweri Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus a paniuwaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: weni mmwaen aan supw Abraham, ‘Ngaang ina Ngaang’.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Iwe ra pweipwog faai pwe repwe tera, iwe nge Jesus a mwoan saengiir nge a siusaengi Temple we.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.