João 8
stw (STW) vs NAA
1 Iwe nge Jesus a noa wooan rhugun Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nee oatosor moawugowugon raaenin we eraaen nge a noa noan Temple we. Ra maegeto aeremas reen, a mooat tiw pwe a fenai ngaeniir.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Sinsein anniug me Pharisees kkewe ra pwigito erhai rhooapwut iwe re torofi pwe e maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, ra itto aiuw noa me weni mmweer oanongeer.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ra aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, rhooapwut een re torofi pwe e mwoarho pwiuniuwan.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Noan aarh oasoapwosoapw nge Moses e iura pwe taeppen rhooapwut een nge sipwe tera pwe epwe mae. Iwe igina nge meeta een wopwe iura?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Re aepesa minneei pwe repwe aegina Jesus pwe repwe oamonofitiy wooan. Iwe nge iya pwoarotiw a ittiw foatofoat fetaen wooan ppweon reen aiuttiun.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Reen oatowe ra iu igiwe pwe ra kkepas aeiyeg ngaeni, a fattae nge a aengaeniir pwe, “Iyo erhai me neeimi ne esooar monofitin nge iiy minne epwe aerheei minna mesaemmwaen faai.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 A pwan pwoar sefaaen tiw a pwan ittiw foatofoat fetaen wooan ppweon.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Igiwe ra rongorong minneei nge a erhai me erhai neeiir ra siussiu noa, rhaepetae me wooar rhooa kkewe re tugufaeyi. Iwe a noa rhag noatiw Jesus me rhooapwut we e iu.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 A fattae nge a aengaeni pwe, “Ra maegenoa iya? Esooar erhai ne enotiw pwe epwe oamonofitiug?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Rhooapwut a paniuwaeni nge a iura pwe, “Esooar menap.” Jesus a iura pwe, “Iwe ina pwan ngaang nge isoapw oamonofitiug. Wonoa nge wosoapw rhiuwen feeori no eew monofit.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesus a pwan mwaenieniy sefaaen ngaeniir Pharisees kkewe, a iura pwe, “Ngaang minne seremaen faeinaengiy. Iyo noa epwe tapweaei nge epwe no reen minna seremaen menaw, iwe nge esooar faaen eew ne epwe faaeraeg noan rorhappiung.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Pharisees kkewe ra aengaeni pwe, “Meeta kkomwu wo iura igina nge kkepesaen oamw pwaeritae wunuunumw; nge minikkomwu wo iura nge ese nnet.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus a iura pwe, “Inamwo iga ngaang i aepesa sipegin kkepesaei, iwe nge minne i aepesa ina e wenewen, pwe iga i giuneei iga itto me ee iwe nge i giuneei iya iga ipwene noa ee. Aaemi oawse giuneei iga i itto me ee aere iga ipwe noa ee.
14 Jesus respondeu:
15 Aaemi oaw aeni rhag aar aeremas apwiung; nge ngaang esooar mane i apwiungiu.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Pwe ngaere igine ipwe apwiungiiur aeremas, iwe nge ipwe apwiungiiur noan wenewen, pwe iga saapw ngaang rhag minne ifeeori minneei; pwe mwaaen na Semaei ina efangeto ngaang epwan tapweaei.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Pwe eno noan Oasoapwosoapw we aaemi pwe ngaere riiurhai rhooan pwaeritae e aeffitaeg mwaenieer iwe ina nge minna re aepesa nge e wenewen.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ngaang i aepesa mmwenei wooan oanongaei, iwe nge mwaaen na Semaei iwe efang to ngaang, epwan aepesa mmwenei.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ra aeiineow pwe, “Pwe ifa mwaaen na Semoamw?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Oanongaen minikkeei nge Jesus e aepesa igiwe e fenai noan Temple we, noan pwiuneoi we eno kakoonaen niffang kkewe ee. Nge esooar ne e torofi pwe igiwe esaaen itto mwo minna oaton.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Ngaang ipwene noa; oawpwe giuttayaei nge oawpwe maenoa noan aaemi monofit. Oawsoapw mmwenen noa iga ipwe noa ee.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Iwe mwaaen kkewe soamwooniir Jews ra iura pwe, “E iura pwe sisoapw mmwenen noa iga epwe noa ee. E iura minneen pwe iiy epwe sipegin niiy noa oanongan?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesus a iura pwe, “Aaemi oaw itto me reen faniuw efaan, nge ngaang itto me reen ina weei naaeng. Aaemi oawno noan faeinaengiy, nge ngaang ise itto me reen faeinaengiy.
23 Jesus lhes disse:
24 Ina faaen minne i aengaenigaemi pwe oawpwe maenoa noan aaemi monofit reen. Oawpwe maenoa noan aaemi monofit igine oawse niugiuniug pwe ‘Ngaang ina Ngaang’.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ra aeiineow pwe, “Een iyo?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ngaang e igin ssow minne ipwe aepesa reen mmwenemi, iwe me minne ipwe oamonofitigaemi wooan. Nge iyo na efangeto ngaang ina e wenecchar, nge ngaang iya aengaeni faeinaengiy minikkena ngaang iya rongorong saengi.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Iir rese metefaaegini pwe Jesus a fioangei ngaeniir mmwenen minna Semaen.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Iwe a aengaeniir pwe, “Oatona oawpwe aetaegiasaetae mwaaen na Naiun Aeremas, ina nge oawpwe giuneei pwe, ‘Ngaang ina Ngaang’; nge ina oawpwe giuneei pwe ngaang saapw tipaei rhag iya feeori minikkeei, pwe ngaang i aepesa rhag minna mwaaen na Semaei e aengaeniaei pwe ipwe aepesa.
28 Então Jesus disse:
29 Nge iyo na efangeto ngaang ina eno reei; esaaen nigitiaei mwo; pwe iga ngaang ifeeori rhag meeta kena iiy e tipaeni.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Re towunap rhooa kkewe re rongorong aaen Jesus aepesa minikkeei nge ra niugiuniug ngaeni.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Iwe Jesus a aengaeniir Jews kkewe re niugiuniug ngaeni pwe, “Ngaere oaw tapweei aaei fenai, aaemi minne oanongonniuwaen naeyi rhooan kkayeo;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 oawpwe giuneei minna e wenewen nge minna e wenewen epwe saenetigaemi.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ra iura pwe, “Aemaem minikka teoteeon Abraham, iwe nge esaaen yor mwo ne e pwigigemaem pwe aemaem pwe naiun rhooan akkiuneo. Iwe meeta faaen miniwe wo iura pwe, ‘Oawpwene saenetaeg reen’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oanongeer rhooakka re monofit nge ina iiy naiun monofit rhooan akkiuneo.
34 Jesus respondeu:
35 Rhooan akkiuneo ina esoapw mmwenen no noa pwe naiun eew famini, iwe nge aetemwaaen emmwenen no noa pwe naiun famini ne esooar iaenin.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Aere igine mwaaen na Naiun Deus epwe saenetigaemi, iwe nge oawpwe oanongonniuwaen saenetaeg.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ngaang i giuneei pwe aaemi nge teoteeon Abraham. Iwe nge aaemi oawwa menaen oawpwe niaei noa, pwe oawse mwerhaen aetiwa minikka mwaeniaei.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ngaang i aepesa meeta minne mwaaen na Semaei a pwaeri ngaeniaei, nge aaemi oawfeeori minikkena manna semaemi e aengaenigaemi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ra iura pwe, “Mwaaen na semmaem nge Abraham.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Minna rhag ngaang ifeeori ina i aengaenigaemi minna wenewenen ina i rongorong me reen Deus, nge aaemi oawwa menaen oawpwe niaei noa. Esooar taeppen minneei ne Abraham efeeori!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Aaemi oawfeeori meeta na semaemi efeeori.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus a aengaeniir pwe, “Ngaere igine Deus minne oanongonniuwaen Semaemi, nge oawpwe aerhaengiaei, pwe iga ngaang i itto me reen Deus iwe igina ngaang iya no igeei. Saapw tipaei rhag iya noa ittiw, pwe iiy minne e fangetiw ngaang.
42 Jesus disse:
43 Meeta oawse metefaaegini minne i iura reen? Faan ina pwe iga oawse mwerhaen rongorong ngaeni aaei fenai.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Aaemi naiun miniwe semaemi, iwe Saetan, oaw mwerhaen tapweei minna aaen mwerhaen minna semaemi. Saengi rhag rhaepetaen nge iiy rhooan niiy menaw nge esaaen yor mwo faaen eew eno noan wenewen, pwe iga esooar wenewen nee tipan. Igine epwe oatupwutupw, iwe nge efeeori minna fasiun aan feoffeeor, pwe iiy fasiun erhai man oatupwutupw, nge iiy minne semaen oanongaen oatupwutupw.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Iwe nge i aengaenigaemi minna e wenewen, iwe ina faan minne oawse niugiuniug ngaeniaei reen.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Iyo erhai neeimi ne epwe mmwenen pwaeritae pwe i monofit? Ngaere igine i aengaenigaemi minna e wenewen, iwe nge meeta oawse niugiuniug ngaeniaei reen?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Iyo na e itto me reen Deus ina e rongorong ngaeni minna mwaeniaen Deus. Iwe nge aaemi oawse itto me reen Deus, iwe ina faan minimwu oawse rongorong reen.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ra aeiineow Jesus pwe, “Ese nnet ngaenigemaem igiwe aei iura pwe een erhai re Samaria nge eyor mwuniaan woamw?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaang esooar mwuniaan wooai. Ngaang i oassoara manna Semaei, nge aaemi oawse oassoaraeyaei.
49 Jesus respondeu:
50 Ngaang ise giutteon aaei ssoar wooan oanongaei. Nge a yor erhai ina e kiukkiutta aaei ssoar nge e wenewen aan apwiung.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: erhai ne epwe tapweei aaei fenai nge esooar faaen eew ne epwe mae.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ra aengaeni pwe, “Igina aeiya oanongonniuwan giuneei pwe eyor mwuniaan woamw! Abraham emae noa nge profeta kkewe repwan mae noa, iwe nge een wo iura pwe erhai ne e tapweei oamw fenai nge esooar faaen eew ne epwe mae.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Manewe semmaem Abraham iwe a mae; nge een wo iura pwe wo taegias me mmwaen Abraham? Nge profeta kkewe mwo nge repwan mae noa. Wo niuwaennei pwe een iyo?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aere igine ngaang rhag i oassoaraeyaei wooan oanongaei, nge ssoar naan esoapw yor ipitan. Manna e oassoaraeyaei ina manna Semaei — ina iiy mwaaen we oaw iura pwe aaemi Deus.
54 Jesus respondeu:
55 Aaemi oawse fasiun giuneei, iwe nge ngaang i giuneei. Ngaere igine i aengaenigaemi pwe ise giuneei, ina nge ipwene oatupwugaemi. Iwe nge ngaang i giuneei, iwe nge i tapweei minna mwaenian.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Manewe semaemi Abraham a pwapwa reen aan epwe weri oaton aaei itto; a weri iwe nge a kker nee tipan.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ra aengaeni pwe, “Esaaen toori mwo nimeig raeg raegimw nge wa iura pwe woweri Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus a paniuwaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: weni mmwaen aan supw Abraham, ‘Ngaang ina Ngaang’.”
58 Jesus respondeu:
59 Iwe ra pweipwog faai pwe repwe tera, iwe nge Jesus a mwoan saengiir nge a siusaengi Temple we.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.