João 8

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwe nge Jesus a noa wooan rhugun Olives.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nee oatosor moawugowugon raaenin we eraaen nge a noa noan Temple we. Ra maegeto aeremas reen, a mooat tiw pwe a fenai ngaeniir.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Sinsein anniug me Pharisees kkewe ra pwigito erhai rhooapwut iwe re torofi pwe e maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, ra itto aiuw noa me weni mmweer oanongeer.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ra aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, rhooapwut een re torofi pwe e mwoarho pwiuniuwan.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Noan aarh oasoapwosoapw nge Moses e iura pwe taeppen rhooapwut een nge sipwe tera pwe epwe mae. Iwe igina nge meeta een wopwe iura?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Re aepesa minneei pwe repwe aegina Jesus pwe repwe oamonofitiy wooan. Iwe nge iya pwoarotiw a ittiw foatofoat fetaen wooan ppweon reen aiuttiun.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Reen oatowe ra iu igiwe pwe ra kkepas aeiyeg ngaeni, a fattae nge a aengaeniir pwe, “Iyo erhai me neeimi ne esooar monofitin nge iiy minne epwe aerheei minna mesaemmwaen faai.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 A pwan pwoar sefaaen tiw a pwan ittiw foatofoat fetaen wooan ppweon.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Igiwe ra rongorong minneei nge a erhai me erhai neeiir ra siussiu noa, rhaepetae me wooar rhooa kkewe re tugufaeyi. Iwe a noa rhag noatiw Jesus me rhooapwut we e iu.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 A fattae nge a aengaeni pwe, “Ra maegenoa iya? Esooar erhai ne enotiw pwe epwe oamonofitiug?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Rhooapwut a paniuwaeni nge a iura pwe, “Esooar menap.” Jesus a iura pwe, “Iwe ina pwan ngaang nge isoapw oamonofitiug. Wonoa nge wosoapw rhiuwen feeori no eew monofit.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesus a pwan mwaenieniy sefaaen ngaeniir Pharisees kkewe, a iura pwe, “Ngaang minne seremaen faeinaengiy. Iyo noa epwe tapweaei nge epwe no reen minna seremaen menaw, iwe nge esooar faaen eew ne epwe faaeraeg noan rorhappiung.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Pharisees kkewe ra aengaeni pwe, “Meeta kkomwu wo iura igina nge kkepesaen oamw pwaeritae wunuunumw; nge minikkomwu wo iura nge ese nnet.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus a iura pwe, “Inamwo iga ngaang i aepesa sipegin kkepesaei, iwe nge minne i aepesa ina e wenewen, pwe iga i giuneei iga itto me ee iwe nge i giuneei iya iga ipwene noa ee. Aaemi oawse giuneei iga i itto me ee aere iga ipwe noa ee.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Aaemi oaw aeni rhag aar aeremas apwiung; nge ngaang esooar mane i apwiungiu.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Pwe ngaere igine ipwe apwiungiiur aeremas, iwe nge ipwe apwiungiiur noan wenewen, pwe iga saapw ngaang rhag minne ifeeori minneei; pwe mwaaen na Semaei ina efangeto ngaang epwan tapweaei.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Pwe eno noan Oasoapwosoapw we aaemi pwe ngaere riiurhai rhooan pwaeritae e aeffitaeg mwaenieer iwe ina nge minna re aepesa nge e wenewen.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ngaang i aepesa mmwenei wooan oanongaei, iwe nge mwaaen na Semaei iwe efang to ngaang, epwan aepesa mmwenei.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ra aeiineow pwe, “Pwe ifa mwaaen na Semoamw?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Oanongaen minikkeei nge Jesus e aepesa igiwe e fenai noan Temple we, noan pwiuneoi we eno kakoonaen niffang kkewe ee. Nge esooar ne e torofi pwe igiwe esaaen itto mwo minna oaton.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Ngaang ipwene noa; oawpwe giuttayaei nge oawpwe maenoa noan aaemi monofit. Oawsoapw mmwenen noa iga ipwe noa ee.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Iwe mwaaen kkewe soamwooniir Jews ra iura pwe, “E iura pwe sisoapw mmwenen noa iga epwe noa ee. E iura minneen pwe iiy epwe sipegin niiy noa oanongan?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jesus a iura pwe, “Aaemi oaw itto me reen faniuw efaan, nge ngaang itto me reen ina weei naaeng. Aaemi oawno noan faeinaengiy, nge ngaang ise itto me reen faeinaengiy.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ina faaen minne i aengaenigaemi pwe oawpwe maenoa noan aaemi monofit reen. Oawpwe maenoa noan aaemi monofit igine oawse niugiuniug pwe ‘Ngaang ina Ngaang’.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ra aeiineow pwe, “Een iyo?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ngaang e igin ssow minne ipwe aepesa reen mmwenemi, iwe me minne ipwe oamonofitigaemi wooan. Nge iyo na efangeto ngaang ina e wenecchar, nge ngaang iya aengaeni faeinaengiy minikkena ngaang iya rongorong saengi.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Iir rese metefaaegini pwe Jesus a fioangei ngaeniir mmwenen minna Semaen.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Iwe a aengaeniir pwe, “Oatona oawpwe aetaegiasaetae mwaaen na Naiun Aeremas, ina nge oawpwe giuneei pwe, ‘Ngaang ina Ngaang’; nge ina oawpwe giuneei pwe ngaang saapw tipaei rhag iya feeori minikkeei, pwe ngaang i aepesa rhag minna mwaaen na Semaei e aengaeniaei pwe ipwe aepesa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Nge iyo na efangeto ngaang ina eno reei; esaaen nigitiaei mwo; pwe iga ngaang ifeeori rhag meeta kena iiy e tipaeni.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Re towunap rhooa kkewe re rongorong aaen Jesus aepesa minikkeei nge ra niugiuniug ngaeni.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Iwe Jesus a aengaeniir Jews kkewe re niugiuniug ngaeni pwe, “Ngaere oaw tapweei aaei fenai, aaemi minne oanongonniuwaen naeyi rhooan kkayeo;
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 oawpwe giuneei minna e wenewen nge minna e wenewen epwe saenetigaemi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ra iura pwe, “Aemaem minikka teoteeon Abraham, iwe nge esaaen yor mwo ne e pwigigemaem pwe aemaem pwe naiun rhooan akkiuneo. Iwe meeta faaen miniwe wo iura pwe, ‘Oawpwene saenetaeg reen’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oanongeer rhooakka re monofit nge ina iiy naiun monofit rhooan akkiuneo.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Rhooan akkiuneo ina esoapw mmwenen no noa pwe naiun eew famini, iwe nge aetemwaaen emmwenen no noa pwe naiun famini ne esooar iaenin.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Aere igine mwaaen na Naiun Deus epwe saenetigaemi, iwe nge oawpwe oanongonniuwaen saenetaeg.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ngaang i giuneei pwe aaemi nge teoteeon Abraham. Iwe nge aaemi oawwa menaen oawpwe niaei noa, pwe oawse mwerhaen aetiwa minikka mwaeniaei.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ngaang i aepesa meeta minne mwaaen na Semaei a pwaeri ngaeniaei, nge aaemi oawfeeori minikkena manna semaemi e aengaenigaemi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ra iura pwe, “Mwaaen na semmaem nge Abraham.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Minna rhag ngaang ifeeori ina i aengaenigaemi minna wenewenen ina i rongorong me reen Deus, nge aaemi oawwa menaen oawpwe niaei noa. Esooar taeppen minneei ne Abraham efeeori!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Aaemi oawfeeori meeta na semaemi efeeori.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus a aengaeniir pwe, “Ngaere igine Deus minne oanongonniuwaen Semaemi, nge oawpwe aerhaengiaei, pwe iga ngaang i itto me reen Deus iwe igina ngaang iya no igeei. Saapw tipaei rhag iya noa ittiw, pwe iiy minne e fangetiw ngaang.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Meeta oawse metefaaegini minne i iura reen? Faan ina pwe iga oawse mwerhaen rongorong ngaeni aaei fenai.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Aaemi naiun miniwe semaemi, iwe Saetan, oaw mwerhaen tapweei minna aaen mwerhaen minna semaemi. Saengi rhag rhaepetaen nge iiy rhooan niiy menaw nge esaaen yor mwo faaen eew eno noan wenewen, pwe iga esooar wenewen nee tipan. Igine epwe oatupwutupw, iwe nge efeeori minna fasiun aan feoffeeor, pwe iiy fasiun erhai man oatupwutupw, nge iiy minne semaen oanongaen oatupwutupw.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Iwe nge i aengaenigaemi minna e wenewen, iwe ina faan minne oawse niugiuniug ngaeniaei reen.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Iyo erhai neeimi ne epwe mmwenen pwaeritae pwe i monofit? Ngaere igine i aengaenigaemi minna e wenewen, iwe nge meeta oawse niugiuniug ngaeniaei reen?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Iyo na e itto me reen Deus ina e rongorong ngaeni minna mwaeniaen Deus. Iwe nge aaemi oawse itto me reen Deus, iwe ina faan minimwu oawse rongorong reen.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ra aeiineow Jesus pwe, “Ese nnet ngaenigemaem igiwe aei iura pwe een erhai re Samaria nge eyor mwuniaan woamw?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaang esooar mwuniaan wooai. Ngaang i oassoara manna Semaei, nge aaemi oawse oassoaraeyaei.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ngaang ise giutteon aaei ssoar wooan oanongaei. Nge a yor erhai ina e kiukkiutta aaei ssoar nge e wenewen aan apwiung.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: erhai ne epwe tapweei aaei fenai nge esooar faaen eew ne epwe mae.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ra aengaeni pwe, “Igina aeiya oanongonniuwan giuneei pwe eyor mwuniaan woamw! Abraham emae noa nge profeta kkewe repwan mae noa, iwe nge een wo iura pwe erhai ne e tapweei oamw fenai nge esooar faaen eew ne epwe mae.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Manewe semmaem Abraham iwe a mae; nge een wo iura pwe wo taegias me mmwaen Abraham? Nge profeta kkewe mwo nge repwan mae noa. Wo niuwaennei pwe een iyo?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aere igine ngaang rhag i oassoaraeyaei wooan oanongaei, nge ssoar naan esoapw yor ipitan. Manna e oassoaraeyaei ina manna Semaei — ina iiy mwaaen we oaw iura pwe aaemi Deus.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Aaemi oawse fasiun giuneei, iwe nge ngaang i giuneei. Ngaere igine i aengaenigaemi pwe ise giuneei, ina nge ipwene oatupwugaemi. Iwe nge ngaang i giuneei, iwe nge i tapweei minna mwaenian.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Manewe semaemi Abraham a pwapwa reen aan epwe weri oaton aaei itto; a weri iwe nge a kker nee tipan.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ra aengaeni pwe, “Esaaen toori mwo nimeig raeg raegimw nge wa iura pwe woweri Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus a paniuwaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: weni mmwaen aan supw Abraham, ‘Ngaang ina Ngaang’.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Iwe ra pweipwog faai pwe repwe tera, iwe nge Jesus a mwoan saengiir nge a siusaengi Temple we.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.