João 8
stw (STW) vs ACF
1 Iwe nge Jesus a noa wooan rhugun Olives.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Nee oatosor moawugowugon raaenin we eraaen nge a noa noan Temple we. Ra maegeto aeremas reen, a mooat tiw pwe a fenai ngaeniir.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Sinsein anniug me Pharisees kkewe ra pwigito erhai rhooapwut iwe re torofi pwe e maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, ra itto aiuw noa me weni mmweer oanongeer.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Ra aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, rhooapwut een re torofi pwe e mwoarho pwiuniuwan.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Noan aarh oasoapwosoapw nge Moses e iura pwe taeppen rhooapwut een nge sipwe tera pwe epwe mae. Iwe igina nge meeta een wopwe iura?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Re aepesa minneei pwe repwe aegina Jesus pwe repwe oamonofitiy wooan. Iwe nge iya pwoarotiw a ittiw foatofoat fetaen wooan ppweon reen aiuttiun.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Reen oatowe ra iu igiwe pwe ra kkepas aeiyeg ngaeni, a fattae nge a aengaeniir pwe, “Iyo erhai me neeimi ne esooar monofitin nge iiy minne epwe aerheei minna mesaemmwaen faai.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 A pwan pwoar sefaaen tiw a pwan ittiw foatofoat fetaen wooan ppweon.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Igiwe ra rongorong minneei nge a erhai me erhai neeiir ra siussiu noa, rhaepetae me wooar rhooa kkewe re tugufaeyi. Iwe a noa rhag noatiw Jesus me rhooapwut we e iu.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 A fattae nge a aengaeni pwe, “Ra maegenoa iya? Esooar erhai ne enotiw pwe epwe oamonofitiug?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Rhooapwut a paniuwaeni nge a iura pwe, “Esooar menap.” Jesus a iura pwe, “Iwe ina pwan ngaang nge isoapw oamonofitiug. Wonoa nge wosoapw rhiuwen feeori no eew monofit.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus a pwan mwaenieniy sefaaen ngaeniir Pharisees kkewe, a iura pwe, “Ngaang minne seremaen faeinaengiy. Iyo noa epwe tapweaei nge epwe no reen minna seremaen menaw, iwe nge esooar faaen eew ne epwe faaeraeg noan rorhappiung.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pharisees kkewe ra aengaeni pwe, “Meeta kkomwu wo iura igina nge kkepesaen oamw pwaeritae wunuunumw; nge minikkomwu wo iura nge ese nnet.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus a iura pwe, “Inamwo iga ngaang i aepesa sipegin kkepesaei, iwe nge minne i aepesa ina e wenewen, pwe iga i giuneei iga itto me ee iwe nge i giuneei iya iga ipwene noa ee. Aaemi oawse giuneei iga i itto me ee aere iga ipwe noa ee.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Aaemi oaw aeni rhag aar aeremas apwiung; nge ngaang esooar mane i apwiungiu.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Pwe ngaere igine ipwe apwiungiiur aeremas, iwe nge ipwe apwiungiiur noan wenewen, pwe iga saapw ngaang rhag minne ifeeori minneei; pwe mwaaen na Semaei ina efangeto ngaang epwan tapweaei.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Pwe eno noan Oasoapwosoapw we aaemi pwe ngaere riiurhai rhooan pwaeritae e aeffitaeg mwaenieer iwe ina nge minna re aepesa nge e wenewen.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ngaang i aepesa mmwenei wooan oanongaei, iwe nge mwaaen na Semaei iwe efang to ngaang, epwan aepesa mmwenei.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Ra aeiineow pwe, “Pwe ifa mwaaen na Semoamw?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Oanongaen minikkeei nge Jesus e aepesa igiwe e fenai noan Temple we, noan pwiuneoi we eno kakoonaen niffang kkewe ee. Nge esooar ne e torofi pwe igiwe esaaen itto mwo minna oaton.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Ngaang ipwene noa; oawpwe giuttayaei nge oawpwe maenoa noan aaemi monofit. Oawsoapw mmwenen noa iga ipwe noa ee.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Iwe mwaaen kkewe soamwooniir Jews ra iura pwe, “E iura pwe sisoapw mmwenen noa iga epwe noa ee. E iura minneen pwe iiy epwe sipegin niiy noa oanongan?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Jesus a iura pwe, “Aaemi oaw itto me reen faniuw efaan, nge ngaang itto me reen ina weei naaeng. Aaemi oawno noan faeinaengiy, nge ngaang ise itto me reen faeinaengiy.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ina faaen minne i aengaenigaemi pwe oawpwe maenoa noan aaemi monofit reen. Oawpwe maenoa noan aaemi monofit igine oawse niugiuniug pwe ‘Ngaang ina Ngaang’.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ra aeiineow pwe, “Een iyo?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ngaang e igin ssow minne ipwe aepesa reen mmwenemi, iwe me minne ipwe oamonofitigaemi wooan. Nge iyo na efangeto ngaang ina e wenecchar, nge ngaang iya aengaeni faeinaengiy minikkena ngaang iya rongorong saengi.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Iir rese metefaaegini pwe Jesus a fioangei ngaeniir mmwenen minna Semaen.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Iwe a aengaeniir pwe, “Oatona oawpwe aetaegiasaetae mwaaen na Naiun Aeremas, ina nge oawpwe giuneei pwe, ‘Ngaang ina Ngaang’; nge ina oawpwe giuneei pwe ngaang saapw tipaei rhag iya feeori minikkeei, pwe ngaang i aepesa rhag minna mwaaen na Semaei e aengaeniaei pwe ipwe aepesa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Nge iyo na efangeto ngaang ina eno reei; esaaen nigitiaei mwo; pwe iga ngaang ifeeori rhag meeta kena iiy e tipaeni.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Re towunap rhooa kkewe re rongorong aaen Jesus aepesa minikkeei nge ra niugiuniug ngaeni.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Iwe Jesus a aengaeniir Jews kkewe re niugiuniug ngaeni pwe, “Ngaere oaw tapweei aaei fenai, aaemi minne oanongonniuwaen naeyi rhooan kkayeo;
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 oawpwe giuneei minna e wenewen nge minna e wenewen epwe saenetigaemi.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ra iura pwe, “Aemaem minikka teoteeon Abraham, iwe nge esaaen yor mwo ne e pwigigemaem pwe aemaem pwe naiun rhooan akkiuneo. Iwe meeta faaen miniwe wo iura pwe, ‘Oawpwene saenetaeg reen’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oanongeer rhooakka re monofit nge ina iiy naiun monofit rhooan akkiuneo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Rhooan akkiuneo ina esoapw mmwenen no noa pwe naiun eew famini, iwe nge aetemwaaen emmwenen no noa pwe naiun famini ne esooar iaenin.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Aere igine mwaaen na Naiun Deus epwe saenetigaemi, iwe nge oawpwe oanongonniuwaen saenetaeg.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ngaang i giuneei pwe aaemi nge teoteeon Abraham. Iwe nge aaemi oawwa menaen oawpwe niaei noa, pwe oawse mwerhaen aetiwa minikka mwaeniaei.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ngaang i aepesa meeta minne mwaaen na Semaei a pwaeri ngaeniaei, nge aaemi oawfeeori minikkena manna semaemi e aengaenigaemi.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ra iura pwe, “Mwaaen na semmaem nge Abraham.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Minna rhag ngaang ifeeori ina i aengaenigaemi minna wenewenen ina i rongorong me reen Deus, nge aaemi oawwa menaen oawpwe niaei noa. Esooar taeppen minneei ne Abraham efeeori!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Aaemi oawfeeori meeta na semaemi efeeori.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus a aengaeniir pwe, “Ngaere igine Deus minne oanongonniuwaen Semaemi, nge oawpwe aerhaengiaei, pwe iga ngaang i itto me reen Deus iwe igina ngaang iya no igeei. Saapw tipaei rhag iya noa ittiw, pwe iiy minne e fangetiw ngaang.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Meeta oawse metefaaegini minne i iura reen? Faan ina pwe iga oawse mwerhaen rongorong ngaeni aaei fenai.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Aaemi naiun miniwe semaemi, iwe Saetan, oaw mwerhaen tapweei minna aaen mwerhaen minna semaemi. Saengi rhag rhaepetaen nge iiy rhooan niiy menaw nge esaaen yor mwo faaen eew eno noan wenewen, pwe iga esooar wenewen nee tipan. Igine epwe oatupwutupw, iwe nge efeeori minna fasiun aan feoffeeor, pwe iiy fasiun erhai man oatupwutupw, nge iiy minne semaen oanongaen oatupwutupw.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Iwe nge i aengaenigaemi minna e wenewen, iwe ina faan minne oawse niugiuniug ngaeniaei reen.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Iyo erhai neeimi ne epwe mmwenen pwaeritae pwe i monofit? Ngaere igine i aengaenigaemi minna e wenewen, iwe nge meeta oawse niugiuniug ngaeniaei reen?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Iyo na e itto me reen Deus ina e rongorong ngaeni minna mwaeniaen Deus. Iwe nge aaemi oawse itto me reen Deus, iwe ina faan minimwu oawse rongorong reen.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ra aeiineow Jesus pwe, “Ese nnet ngaenigemaem igiwe aei iura pwe een erhai re Samaria nge eyor mwuniaan woamw?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaang esooar mwuniaan wooai. Ngaang i oassoara manna Semaei, nge aaemi oawse oassoaraeyaei.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ngaang ise giutteon aaei ssoar wooan oanongaei. Nge a yor erhai ina e kiukkiutta aaei ssoar nge e wenewen aan apwiung.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: erhai ne epwe tapweei aaei fenai nge esooar faaen eew ne epwe mae.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ra aengaeni pwe, “Igina aeiya oanongonniuwan giuneei pwe eyor mwuniaan woamw! Abraham emae noa nge profeta kkewe repwan mae noa, iwe nge een wo iura pwe erhai ne e tapweei oamw fenai nge esooar faaen eew ne epwe mae.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Manewe semmaem Abraham iwe a mae; nge een wo iura pwe wo taegias me mmwaen Abraham? Nge profeta kkewe mwo nge repwan mae noa. Wo niuwaennei pwe een iyo?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aere igine ngaang rhag i oassoaraeyaei wooan oanongaei, nge ssoar naan esoapw yor ipitan. Manna e oassoaraeyaei ina manna Semaei — ina iiy mwaaen we oaw iura pwe aaemi Deus.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Aaemi oawse fasiun giuneei, iwe nge ngaang i giuneei. Ngaere igine i aengaenigaemi pwe ise giuneei, ina nge ipwene oatupwugaemi. Iwe nge ngaang i giuneei, iwe nge i tapweei minna mwaenian.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Manewe semaemi Abraham a pwapwa reen aan epwe weri oaton aaei itto; a weri iwe nge a kker nee tipan.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ra aengaeni pwe, “Esaaen toori mwo nimeig raeg raegimw nge wa iura pwe woweri Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesus a paniuwaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: weni mmwaen aan supw Abraham, ‘Ngaang ina Ngaang’.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Iwe ra pweipwog faai pwe repwe tera, iwe nge Jesus a mwoan saengiir nge a siusaengi Temple we.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.